2022년 5월 5일 목요일

The Great Gatsby (Ch.8-1)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 8 - Part 1

[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------

I couldn't sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams. Toward dawn I heard a taxi go up Gatsby's drive, and immediately I jumped out of bed and began to dress--I felt that I had something to tell him, something to warn him about, and morning would be too late.

나는 밤새 잠잘 수 없었다. 만(the Sound)에서 안개-나팔(fog-horn)이 끊임없이(incessantly) 으르렁(groan)거렸고 기묘한 현실과 야만적(savage)이고 무서운 꿈 사이에 반쯤 멀미(sick)로 뒤척였다(toss). 새벽으로 가면서 나는 개츠비의 집앞 도로에 택시가 지나가는 소리를 듣고[게츠비는 밤새 데이지를 지켜보다 택시를 타고 집으로 돌아왔다.] 즉시 나는 침대에서 뛰쳐나와 옷을 입었다. 나는 그에게 뭔가 말해야 한다고, 뭐라도 그에게 주의를 줘야 하며, 아침이면 너무 늦을 것이라고 느꼈다.(생각했다).

[닉은 데이지와 톰이 뭔가 '음모'를 꾸미는 것을 창문 넘어로 봤다. 아무것도 모르고 데이지 생각 뿐인 개츠비에게 알려야 한다는 생각을 했다.]

Crossing his lawn, I saw that his front door was still open and he was leaning against a table in the hall, heavy with dejection or sleep.

그의 잔디밭을 건너 가면서 나는 그의 앞문이 여전히 열려있고 복도(hall) 탁자에 그가 기대 있는 것을 봤다/낙담(dejection)인지 졸음인지로 가득한채(heavy with : ~로 가득한).

"Nothing happened," he said wanly. "I waited, and about four o'clock she came to the window and stood there for a minute and then turned out the light."

"아무일도 없었어" 그가 파리하게(wanly: 가냘프게) 말했다. "나는 기다렸소. 그리고 네시쯤 그녀가 창으로 와서 몇분 거기 서 있더니 불을 껏지."

[게츠비는 데이지가 집을 뛰쳐나와 주길 바랬으나 데이지는 게츠비가 기다리는 줄 알면서 불을 껐다. 게츠비를 배신 할 거라는 표시이기도 하다.]

His house had never seemed so enormous to me as it did that night when we hunted through the great rooms for cigarettes.

그의 집이 내게 그렇게 광활한(enormous) 적이 없었다/우리가 담배를 찾아 커다란 방을 헤메던 그날밤 처럼. [새벽 4시에 하인들도 없는 집이므로 휑하긴 했을 것이다. 게츠비의 처지를 보니 더욱 그렇게 느껴졌다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [1]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

We pushed aside curtains that were like pavilions, and felt over innumerable feet of dark wall for electric light switches--once I tumbled with a sort of splash upon the keys of a ghostly piano.

우리는 파빌리온(pavilion: 전시장 가설천막)의 그것 같은 커튼을 옆으로 젖혔다/그리고 어두운 벽의 넓은 벽면을(=innumerable feet) 더듬었다(felt over)/전기스위치를 찾아--희미한(ghostly: 유령같은) 피아노의 건반(the keys) 위로 철퍽스레(sort of splash) 넘어지기도 했다.

There was an inexplicable amount of dust everywhere, and the rooms were musty, as though they hadn’t been aired for many days.

어디든 설명할 수 없는 양의 먼지가 있었다. 그리고 방은 곰팡내났고(musty)/마치 많은 나날동안 비어(aired)[=방치되어] 있었던 듯했다.

I found the humidor on an unfamiliar table, with two stale, dry cigarettes inside. Throwing open the French windows of the drawing-room, we sat smoking out into the darkness.

나는 익숙치 않은 탁자위에서 담배상자(humidor)를 찾았다/딱딱해진(stale: 김빠진), 안에는 말라버린 담배가 두개 있었다. 우리는 응접실의 프랑스식 덧문(French window)을 열어 제친채 우리는 어둠을 향해 담배를 피워(물)었다(sat smoking out).

"You ought to go away," I said. "It's pretty certain they'll trace your car."

"당신 떠나야만 해", 내가 말했다. "사람들(경찰)이 당신차를 찾아올게 뻔해요"

"Go away NOW, old sport?"

"도망치라고(go away), 지금, 친구?"

"Go to Atlantic City for a week, or up to Montreal."

"한 일주일 정도 아틀랜틱 시티나 그 위로 몬트리얼까지"

He wouldn't consider it. He couldn't possibly leave Daisy until he knew what she was going to do.

그는 그것을 고려하지도 않았다(고려하지 않으려 했다/would NOT consider). 그는 아마도(possibly) 데이지를 떠날수 없었을 것이다/그가 그녀가 하려는 것이 무었인지 알기 전에는.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [2]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

He was clutching at some last hope and I couldn’t bear to shake him free.

그는 마지막 희망을 끌어안고 있으려 했다(clutch at~: 을 꽉잡다). 그리고 나는 부담할(bear) 수 없었다/그를 흔들어 깨울(free). [그는 마지막까지 꿈을 포기하지 않으려 했고 나는 그를 흘들어 깨울 재간이 없었다.]

It was this night that he told me the strange story of his youth with Dan Cody -- told it to me because "Jay Gatsby" had broken up like glass against Tom's hard malice, and the long secret extravaganza was played out.

그가 댄 코디와 관련된 그의 젊은 시절의 특이한 이야기를 내게 해준게 그날 밤(새벽)이었다/"제이 게츠비"[성공한 후 지은 이름]가 톰의 '강한' 악행(malice)에 맞서 깨져버렸고(broken up) 긴 비밀 광상곡(extravaganza: 화려한 쇼)가 상연을 마쳤기 때문이다(played out).

[게츠비가 성공하여(어떤 식으로든 부자가 되어) 옛 애인을 되찾겠다며 벌인 행각(=extravaganza)이 톰 이라는 불한당(=옛애인의 남편이 되어있는)에 의해 산산조각이 나자 그의 젊은 시절 댄 코디와 얽힌 낮선(처음듣는) 이야기를 해줬다.]

I think that he would have acknowledged anything now, without reserve, but he wanted to talk about Daisy.

나는 이제 그가 모든것을 남겨둠 없이(without reserve: 돌이킬 수 없음을) 인정했으리라고 생각했다/데이지만 빼고. [게츠비도 꿈이 산산조각 났다는 것을 인정 했으나 마지막까지도 데이지만은 잊지 못했다.]

She was the first "nice" girl he had ever known. In various unrevealed capacities he had come in contact with such people, but always with indiscernible barbed wire between.

그녀는 그가 만났던 첫 '멋진' 여자였다. [그가 알았던 어떤 여자보다(X): 비교급이 사용되지 않음>데이지 이전에 여자경험이 없었다.] 다양한 드러나지 않은 측면(capacities)에서 그는 그런 사람들과 만났다/하지만 항상 보이지 않는(indiscernible) 철조망(barbed wire)이 놓여 있었다 [겉으로 드러나있진 않지만 다양한 사람들을 만났으나 알수 없는 거리감을 느꼈다].

He found her excitingly desirable. He went to her house, at first with other officers from Camp Taylor, then alone.

그는 그녀의 강한 매력(desirable: 바람직한)을 알아봤다. 그가 처음 그녀의 집에 캠프 테일러의 다른 장교들과 함께 갔었고 그 이후 혼자갔다.

It amazed him--he had never been in such a beautiful house before, but what gave it an air of breathless intensity, was that Daisy lived there--it was as casual a thing to her as his tent out at camp was to him.

그것(집)이 그를 놀라게 했다. 그는 전에 그렇게 아름다운 집은 본적이 없었다. 하지만 숨쉴수 없을만큼 강한 분위기를 만든것은 그 데이지가 거기 산다는 점이다. 그것(멋진 집에 산다는)은 그녀에게 일상이었다/그가 캠프에서 그의 텐트를 벗어나는 것만큼이나.

[게츠비와 데이지의 커다란 신분(경제적 수준)의 차이를 보여준다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [3]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

There was a ripe mystery about it,

그것(데이지의 집)에는 원숙한(ripe: 여문) 신비함이 있었다,

a hint of bedrooms up-stairs more beautiful and cool than other bedrooms,

윗층의 침실의 다른 침실보다 더 아름답고 멋짐을 자아내는 {hint of : 암시} [신비함]

{a hint} of gay and radiant activities taking place through its corridors, and

계단을 따라 벌어진 즐겁고 빛나는 활력을 자아내는 {hint of~} [신비함]

{a hint} of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of this year’s shining motor-cars and

눅눅하거나 이미 라벤더에 (쌓여) 따로치워(lay away)지지 않고 생생하고 숨쉬고 올해의 빛나는 차를 연상시키는(redolent of) 반짝임의 낭만(romance)을 자아내는{hint of~} [신비함]

[전통이 있지만 (not laid away in lavender) 케케묵지 않은/박제화 되지 않은, 살아있는/마치 올해에 나온 멋진 자동차 같은 신비함]

{a hint} of dances whose flowers were scarcely withered.

꽃들이 전혀 시들지 않는 춤을 연상케하는{hint of~} [신비함]

[부자들의 세가지 부류의 부자들이 있다; 우아함을 유지한 전통적 가문의 부자(데이지, 닉), 신대륙으로 건너와 일가를 이룬 부자(톰 부케넌), 혼란한 시기에 투기와 매점매석으로 돈을 번 벼락부자(게츠비). 소설 '위대한 게츠비'는 이들 세 부류의 부자들의 행태를 적나라하게 보여준다.]

It excited him, too, that many men had already loved Daisy--it increased her value in his eyes. He felt their presence all about the house, pervading the air with the shades and echoes of still vibrant emotions.

이미 많은 남자들이 데이지를 사랑했다는 것 또한 그를 흥분 시켰다/그것[이미 다름남자들의 존재]이 그의 눈에 그녀의 가치를 높였다. 그는 집 전체에서 그들의 존재를 느꼈다/그늘과 여전히 진동하는 감정의 반향으로 (집전체의) 공기에 퍼져있음을 (느꼈다).

[전통적 가문이 여전히 생기를 유지할 수 있었던 것은 신대륙 부자의 후원을 얻었기 때문이다. 게츠비는 이를 감지하고 야망을 키운다.]

But he knew that he was in Daisy’s house by a colossal accident. However glorious might be his future as Jay Gatsby, he was at present a penniless young man without a past, and at any moment the invisible cloak of his uniform might slip from his shoulders.

하지만 그는 엄청난 우연(colossal accident)으로 데이지의 집에 있다는 것을 알았다. '제이 개츠비'로서 미래의 영광이 그의 것이라 하더라도 그는 현재 배경(past) 없는 가난한(penniless) 젊은이 였다. 언재든 그의 군복의 보이지 않는 망토(cloak)가 그의 어깨에서 미끄러져 내릴 수도 있었다.

[어느 때든 그의 초라한 모습을 가리던 그의 장교 군복 망토가 어깨에서 미끄러져 내릴 수도 있었다. 군대에서 쫒겨날 수도 있다. 출세의 발판이 될 수 없음을 깨닳은 게츠비는 전쟁에 참가하고 유럽으로 가서 나름 배경을 쌓으려고 옥스퍼드에도 갔었다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [4]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

So he made the most of his time. He took what he could get, ravenously and unscrupulously--eventually he took Daisy one still October night, took her because he had no real right to touch her hand. He might have despised himself, for he had certainly taken her under false pretenses.

따라서 그는 그의 시간 대부분을 만들어 냈다. 그는 탐욕스럽게(ravenously) 그리고 거리낌없이(unscrupulous) 그가 할 수있는 만큼 취했다. 마침내 그는 어느 여전한 시월의 밤에 데이지를 취했다. 그는 그녀의 손을 건드릴 실제적인 권리가 없으므로 그녀를 취했다. 그는 자신을 경멸(despised)했으리라/그녀를 거짓된 가식(false pretenses:사기)하에 그녀를 취한게 분명하므로.

['손끝조차 건드릴 처지'가 못되므로 차근차근 순서를 밟아 그녀에게 접근하지 않고 한번에 취했다.]

I don’t mean that he had traded on his phantom millions, but he had deliberately given Daisy a sense of security; he let her believe that he was a person from much the same stratum as herself--that he was fully able to take care of her.

내말은 그가 그의 가짜 부자(phantom millions) 인척 했다는 뜻이 아니다(trade on:1.기회로 삼다2.…을 염치없이 이용하다). 하지만 그는 고의로(deliberately: 교묘히) 데이지에게 안정감을 주었고 그녀가 그녀와 동일한 부류(stratum:계층)의 사람이라고 믿도록 내버려 뒀다/그녀를 완전하게(그녀의 계층에 맞게) 돌봐줄 능력이 있다고(믿게 뒀다).

As a matter of fact, he had no such facilities--he had no comfortable family standing behind him, and he was liable at the whim of an impersonal government to be blown anywhere about the world.

사실 그는 그럴 시설(facilities=스스로의 능력과 배경등을 모두 합쳐)을 가지고 있지 않았다. 그는 안락한 가족이 그의 배경에 서있지 않았다[부유한 족보의 뒷배가 없었다.] 그리고 그는 개인적이 아닌(impersonal: 몰개성적인) 정부의 변덕(whim)에 세상의 어디든 떠밀려갈(be blown) 것 같았다(be liable to~). [군인으로서 정부의 명령에 따라 어디로든 이동해야 한다.]

But he didn’t despise himself and it didn’t turn out as he had imagined. He had intended, probably, to take what he could and go--but now he found that he had committed himself to the following of a grail.

하지만 그는 자신을 경멸하지 않았고 그가 상상한일이 벌어지지도 않았다. 그는 아마도 그가 할수있는 일을 취하고 떠나려 했는지 모른다(intended to~). 하지만 이제 그는 성배(grail)의 추종자가 되려는 자신을 발견했다. [게츠비는 이때부터 신분 상승의 야망을 쫓으리라는 다짐을 했던 것 같다. '사랑과 야망' 부류 소설의 원조라 하겠다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [5]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

He knew that Daisy was extraordinary, but he didn't realize just how extraordinary a "nice" girl could be. She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby--nothing. He felt married to her, that was all.

그는 데이지가 아주 특별하다는 것을 알았다. 하지만 그도 한 '멋진' 소녀가 얼마나 특별해 질지는 그 자신도 몰랐다. 그녀는 그녀의 부유한 집안으로 사라졌다/그녀의 부유하고/충만한 삶(full life)이 담긴/개츠비는 남겨두고. 그리고 아무일도 없었다. 그는 그녀와 결혼한 듣한 느낌이었다. 그게 다였다.

[닉이 보기에는 그저 평범한 상류층 여자였지만 게츠비에게는 진짜 훌륭한 여자가 어떤 모습인지 몰랐다. 어쩌면 첫여자일지 도 모르는 게츠비에게 데이지는 여자의 전부로 보였다.]

When they met again, two days later, it was Gatsby who was breathless, who was, somehow, betrayed. Her porch was bright with the bought luxury of star-shine; the wicker of the settee squeaked fashionably as she turned toward him and he kissed her curious and lovely mouth.

이틀후 그들이 만났을 때 숨을 못쉰사람, 다소 배신당한(느낌상) 사람은 개츠비였다. 그녀의 현관은 사들인 별빛의 사치품(luxury)으로 빛났다; 그녀가 그에게 몸을 돌렸고 그는 그녀의 호기심과 사람스런 입에 입맞춤 하자 고리버들 긴 안락의자(wicker of the settee)가 근사하게(fashionably) 삐걱(squeak) 거렸다.

[게츠비는 가슴이 뛰었겠으나 여러 남자를 사귀어온 데이지는 평소와 다름이 없었기에 배신당한 느낌이 들었다. 하지만 데이지에게 푹 빠진 게츠비는 데이지가 앉아있는 의자의 삐걱거리는 소리조차 근사하게 들렸다.]

She had caught a cold, and it made her voice huskier and more charming than ever, and Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor.

그녀는 감기에 걸렸고 그로인해 그녀의 목소리가 좀더 쉰소리를 냈고 전보다 더 매력적이었다. 그리고 개츠비는 압도적으로 인식했다(aware of~)/부가 가두고 보전한 젊음과 신비를(확실하게 알아챘다)/많은 옷의 신선함을(알아챘다)/그리고 은처럼 빛나는 데이지를(알아챘다)/가난의 뜨거운 투쟁을 넘어선(above) 안전과 자만하는(데이지).

[데이지를 보며 게츠비는 부유함이 주는 신비함에 압도되었다. 가난한 자들의 치열한 싸움과는 동떨어진 (물질적인 부유에서오는) 안전과 자만(에 취해) 은처럼 빛나는 데이지를 알게 됐다.]

"I can't describe to you how surprised I was to find out I loved her, old sport. I even hoped for a while that she'd throw me over, but she didn't, because she was in love with me too. She thought I knew a lot because I knew different things from her. . . .

"나는 내가 그녀를 사랑한다는 걸 알고서 얼마나 놀랐는지 모르네, 친구. 나는 심지어 나를 차버려 줬으면 했었다네. 하지만 그러지 않았지. 그녀도 나를 사랑 했거든. 그녀에게서 뭔가 다른 점을 알아냈다는걸 그녀도 내가 깨닳았다고 생각 하는 것 같아..."

[댄 코디가 죽은 후 게츠비에게 남겨진 유산 조차 그의 애인에 의해 뺏긴 이후 게츠비는 여자를 불신해왔고 여자와 사귀지도 않았다. 그런데 새삼 여자에게 빠진 자신이 당황 스러웠을 거였다. 게다가 물질적 부유가 자신도 모르게 몸에 밴 상류층 여성으로서  데이지는 게츠비도 그에 맞는 물적풍요를 가져와야 한다는 것을 알아 차렸을 것이라고 생각하는 중이다.]
 
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [6]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Well, there I was, 'way off my ambitions, getting deeper in love every minute, and all of a sudden I didn't care. What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?"

"그래, 내가 그랬지. 매 시간 그녀를 더깊이 사랑해서 야망에서 빗겨나고 있었고 무엇보다 나는 그걸 신경쓰지 않았어. 위대한 일을 한다는 것이 무슨 소용이겠어/내가 뭘 하겠다고 그녀에게 말하며 더좋은 시간을 갖는다는데"

On the last afternoon before he went abroad, he sat with Daisy in his arms for a long, silent time. It was a cold fall day, with fire in the room and her cheeks flushed. Now and then she moved and he changed his arm a little, and once he kissed her dark shining hair.

그가 외국(참전하러)으로 떠나기 전 마지막 날 오후에 그는 오랬동안 데이지를 팔에 안고 있었다. 말없이. 방안에 불을 피워둔 차가운 가을 날 이었다. 그리고 그녀의 볼이 달아올랐다. 이따금 그녀가 뒤척였고 그는 팔을 조금 움직였다. 그리고 한번씩 그가그녀의 빛나는 머리에 입맞췄다.

The afternoon had made them tranquil for a while, as if to give them a deep memory for the long parting the next day promised. They had never been closer in their month of love, nor communicated more profoundly one with another, than when she brushed silent lips against his coat's shoulder or when he touched the end of her fingers, gently, as though she were asleep.

그 오후에 그들을 한동안 차분해졌다. 마치 다음날이면 떠날 긴 이별을 위해 깊은 기억을 남겨 두려는 듯했다. 그들은 그들이 사랑했던 몇달간 그렇게 가까웠던 적은 없었다. 서로에게 대놓고 소통하지도 않았다. 그저 그녀가 조용한(말없는) 입술을 그의 외투 어깨에 문지르거나 그녀가 잠들었을 때도 그는 그녀 손가락 끝을 가볍게 만질 뿐이었다.

[미래에 대한 약속도 청혼도 없이 게츠비는 마치 결혼이라도 한냥 들떠있다. 하지만 아무일도 없었다. 두 연인의 청순한 풋사랑의 느낌이다. 게츠비는 어땠을지 몰라도 데이지는 그저 지나가는 풋사랑이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [7]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

He did extraordinarily well in the war. He was a captain before he went to the front, and following the Argonne battles he got his majority and the command of the divisional machine-guns. After the Armistice he tried frantically to get home, but some complication or misunderstanding sent him to Oxford instead.

그는 전쟁에서 특출났다. 전선(the front)에 나가기 전에는 대위 였는데 아르고뉴(Argonne)전투 이후 소령(major)이 됐고 사단 기관총 부대를 지휘했다. 휴전(Armistice)이후 그는 광란적으로 귀국하려 했으나 어떤 문제 였든지 오해 였든지 그는 옥스퍼드로 보내졌다.

['착오'는 닉에게 한 변명이었을 것이고 게츠비는 즉시귀국과 상류층으로서 배경쌓기 사이에 갈등이 있었을 것이다. 전쟁 후 유럽에 파병된 미군 장교들은 원한다면 명문 대학에 갈 수 있는 기회가 주어졌다.]

He was worried now--there was a quality of nervous despair in Daisy’s letters. She didn't see why he couldn't come. She was feeling the pressure of the world outside, and she wanted to see him and feel his presence beside her and be reassured that she was doing the right thing after all.

(옥스퍼드로 온) 지금 그는 걱정 되었다. 데이지의 편지에 걱정(nervoud dispair)이 배어(quality of) 있었다. 그녀는 왜 그가 안오는지 알 수 없었다. [게츠비는 자신의 출신을 설명하고 그것을 상쇄하기 위한 배경을 쌓는 중이라고 말할 수 없었다.] 그녀는 외부로부터 압력을 느끼고 있었다.  그녀는 그를 보길 원했고 그녀 옆에 그가 있길 바랬고 무엇보다도 그녀가 바르게 행동한다는 것[게츠비에 대한 마음을 지키고 있는 것에 대한 확신]을 그에게 확인받고 싶었다.

For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes.

데이지는 젊었고 그녀의 인공세계[데이지는 물질적 풍요로 꾸며져 있다.]는 난[꾸며진 화초]과 즐거움을 떠올려 졌기(be redolent of)에 활기찬 우월감(snobbery)과 인생의 슬픔과 연상(suggestiveness)[과거와 미래]을 새로운 곡(new tunes)으로 버무려(summing up) 올해의 곡조(rhythm of the year)를 연주하는 관현악단을 연상케 했다.

[데이지의 편지에서 어떤 낌새가 느껴졌다. 데이지가 비록 편지에 보고 싶다고는 했지만 실은 과거는 잊고 새출발하자는 주변 상황에 휩쓸리는 중이다.]

All night the saxophones wailed the hopeless comment of the BEALE STREET BLUES. while a hundred pairs of golden and silver slippers shuffled the shining dust.

매일 밤 색소폰은 빌 스트리트 블루스의 희망없는 소리를 울어댔다. 그사이 백켤레의 금빛과 은빛 슬리퍼들이 먼지를 일으키며 빛났다. [블루스 곡조에 맞춰 춤춘다. 플로어 바닥에 먼지가 일어 조명에 빛을 발한다. 소식없는 애인일랑 잊고 춤추며 즐기자.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [8]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

At the gray tea hour there were always rooms that throbbed incessantly with this low, sweet fever, while fresh faces drifted here and there like rose petals blown by the sad horns around the floor.

잿빛 찻시간 [밤새 놀다 쉬는 시간]이 되면  이렇게 낮고[은밀한] 달콤한 열기로 끝없이 요동치던(throb) 방이 늘 있었다. 그 와중에(while~) 신선한 얼굴들이 여기저기 밀려든다(drift)/마치 무대(the floor) 주변의 슬픈 [앞서 말한 과거는 잊으라는 째즈곡] 나팔 소리에 날려온 장미 꽃잎(petal)처럼.

Through this twilight universe Daisy began to move again with the season; suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men, and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed.

이런 황혼의 우주[파티가 이어지고 있는 세상] 사이로 계절이 바뀌자 데이지는 다시 돌아다니기 시작했다. 마침내 데이지는 하루에도 여러 명의 남자들과 여러 번의 데이트를 시작했다. 그리고 새벽이면 파티복(이브닝 드레스)의 망사천(chiffon)과 구슬과 함께 잠이들었다. 그녀 침대 옆의 바닥에 죽어가는(시들어가는) 난꽃(연회 중 여러 남자들이 갖다 바쳤을)들 사이에 널브러져서(tangle: 엉키다).

[게츠비를 향한 마음이 엷어자 데이지는 급격히 변했다. 너무 열심히 즐기느라 옷갈아 입을 새도 없이 잠들었다.]

And all the time something within her was crying for a decision. She wanted her life shaped now, immediately--and the decision must be made by some force--of love, of money, of unquestionable practicality--that was close at hand.

그리고 항상 그녀의 내면에서 결정을 내려야 한다는 외침이 있었다. 그녀는 자신의 인생이 즉시 모양을 갖추길 바랬다. 그 결정은 외적 영향에 의해 이루어 져야 했다. (그것은) 사랑, 돈, 확실한(unquestionable) 현실성 같은 것들. 그런 이유(외적 영향)들은 손만 뻗으면 닿을 곳에 있었다.

[게츠비를 배신한 것이 아니라 현실은 어쩔 수 없다는 변명이 필요했다.]

That force took shape in the middle of spring with the arrival of Tom Buchanan. There was a wholesome bulkiness about his person and his position, and Daisy was flattered.

그런 영향력(핑계 꺼리)은 봄의 중반에 톰 부켄넌의 도착과 함께 모양을 갖췄다. 그는 인간적으로나 지위로나 한 덩치(bulkiness) 했고 데이지는 그것에 동했다(be flattered: 아부 당하다).

[마지막 순간도 아니고 이미 계절 중반부터 데이지의 마음을 정했다. 톰 부케넌이라는 거물이 등장한 것이다.] 

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [9]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Doubtless there was a certain struggle and a certain relief. The letter reached Gatsby while he was still at Oxford.

[부유한 톰 부케넌이 나타나자] 당연히(doubtless) 갈등과 안심이 교차했다cthere was ~: 양가적 감정이 있었다). 그 편지는 게츠비가 아직 옥스퍼드에 있을 때 도착했다. [still: 게츠비가 준비되기 전에 사단이 벌어졌다.]

It was dawn now on Long Island and we went about opening the rest of the windows down-stairs, filling the house with gray-turning, gold-turning light. The shadow of a tree fell abruptly across the dew and ghostly birds began to sing among the blue leaves. There was a slow, pleasant movement in the air, scarcely a wind, promising a cool, lovely day.

롱 아일랜드에 먼동이 트자 우리는 아랫층에 내려가 나머지 창문들을 열자 집안에 잿빛에 이어서 금빛으로 채웠졌다. 이윽고(abruptly: 갑자기) 나무 그늘이 이슬을 따라 그늘을 드리우고(fell across) 파란(녹색) 나무잎들 사이로 새들이 노래하며 유령처럼 나타났다. 서서히 기분 좋은 기운이 돌았다(movement in the air)/바람은 거의 없고, 시원하고 사랑스런 날이 될 것이라고 기대하며. [어재는 무더웠고 다사다난 했다.]

"I don't think she ever loved him." Gatsby turned around from a window and looked at me challengingly.

나는 그녀가 여전히 그를 사랑한다고 생각하지 않아." 개츠비가 창쪽으로 향했던 몸을 틀어 나를 도전적으로(단호하게/동의를 요구하는 듯이) 바라봤다. [여전히 미련이 남아있는 게츠비.]

"You must remember, old sport, she was very excited this afternoon. He told her those things in a way that frightened her--that made it look as if I was some kind of cheap sharper. And the result was she hardly knew what she was saying."

"당신이 유념할게 있어, 친구. 그녀는 오늘 오후(this afternoon: 시점상으로 어재 오후 지만 밤을꼬박 샌 게츠비 입장에서 여전히 하루의 연장선상에 있다)에 아주 흥분해 있었다네. 그(톰)이 그런 식으로 말해서 그녀가 아주 겁을 먹은 걸게야. (톰이) 나를 아주 싸구려 사기꾼(sharper)로 만들었잖나. 그리하여 결국(the result) 그녀는 자기가 무슨말을 한건지 알지도 못할걸세." [톰이 게츠비에 관한 폭로로 인하여 혼란에 빠진 데이지는 횡설수설 했다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [10]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

He sat down gloomily.

그가 우울하게 앉았다. [내심 체념한 모습이다]

"Of course she might have loved him just for a minute, when they were first married--and loved me more even then, do you see?"

"물론 그저 잠깐(a minute) 동안 그를 사랑했을 수도 있었겠지(might have loved)/결혼 직후에는. 그리고 나선 나를 더 사랑했어. 알겠지?" [억지를 부리고 있다.]

Suddenly he came out with a curious remark.

갑자기 이상한 말을 내뱉었다(come out with ~).

"In any case," he said, "it was just personal."

"어쨌거나 그건 그냥 사적인 거야" 그가 말했다.

[게츠비는  억측에 이어 결혼이라는 공식적이고 법적인 사건을 사적인 것(personal)으로 깍아내렸다. 이는 다분히 말도 안되는 소리다(curious remark).]

What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn't be measured?

말도 안돼는(couldn't be measured) 그의 상황인식(conception)에 어떤 의도(some intensity)가 있다고 의심하는 것 말고 무슨 말을 할 수 있겠는가? [some intensity: 닉은 기필코 출세해서 데이지를 뺏어 오겠다는 다짐을 이때부터 했을 것이라는 의심을 하고 있다.]

He came back from France when Tom and Daisy were still on their wedding trip, and made a miserable but irresistible journey to Louisville on the last of his army pay.

톰과 데이지가 신혼여행 중일 때 그는 프랑스로 돌아왔다. 비참했으나(miserable) 그의 마지막 군대 봉급을 써서 루이빌로 가보지 않을 수 없었다.

[게츠비의 파견지는 프랑스였고 배경을 쌓기 위해 영국 옥스퍼드로 갔다가 데이지가 결혼한다는 편지를  받고 프랑스로 돌아왔다. 군대에서 출세 해보겠다는 모든 계획을 접고 군에서 제대하고 귀국하여 데이지가 있는 루이빌로 갔다. 앞서 착오로 옥스퍼드로 보내졌다는 게츠비의 말은 변명이었다. 그는 군대를 기회 삼아 출세하려고 귀국을 미뤘던 것이다. 이때까지 게츠비는 데이지 같은 상류층 여자는 넘볼 수 없는 가난하고 배경없는 시골 촌뜨기일 뿐이었다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [11]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

He stayed there a week, walking the streets where their footsteps had clicked together through the November night and revisiting the out-of-the-way places to which they had driven in her white car. Just as Daisy's house had always seemed to him more mysterious and gay than other houses, so his idea of the city itself, even though she was gone from it, was pervaded with a melancholy beauty.

그는 거기(루이빌)에서 일주일간 머물렀다/십일월의 밤 둘이 나란히 발걸음을 또각거리던(clicking) 길을 걸으며 그리고 그녀의 하얀 차를 몰고 다니던 외진 곳(out-of-the-way)을 방문하며. 그에게 데이지의 집은 다른 집보다 항상 더 신비하고 즐거워 보였다/심지어 데이지가 떠났음에도 그 도시도 그랬다[데이지 덕에 루이빌 도시도 즐겁고 아름다워 보였다.]. 우울한 아름다움이 그의 생각에 스며들었다(his idea was pervaded with ~).

He left feeling that if he had searched harder, he might have found her -- that he was leaving her behind. The day-coach -- he was penniless now -- was hot. He went out to the open vestibule and sat down on a folding-chair, and the station slid away and the backs of unfamiliar buildings moved by. Then out into the spring fields, where a yellow trolley raced them for a minute with people in it who might once have seen the pale magic of her face along the casual street.

그는 열심히 찾으면 아마 그녀를 볼수도 있으리라는 생각을 떨쳐냈다(left feeling). 그는 그녀를 남겨 두기로 했다[훗날을 기약하다.]. 이제 한푼도 없는 그가 탄 일반석(day-coach)은 아주 더웠다. 그는 열려있는 객차연결부(vestibule)로 나가 접이의자에 앉았다. 역이 미끄러져 멀어졌고 건물들의 낮선 뒷편[일상에서 철길 주변의 건물들의 뒷편을 보는 경우는 없으므로 아주 생격하다]이 지나갔다. 이어 여름 들판으로 나갔다. 노란 전차가 잠깐동안 그들과 경주하듯 했다[출발 할 때 기차속도느리다]. 거기에 탄 사람들은 길거리에서 데이지의 얼굴의 하얀 매력(pale magic: 창백한 마법/백치미?)을 보아왔을 것이다. [루이빌에 사는 사람은 모두 데이지의 아름다움을 알거라고 생각한다. 게츠비는 데이지를 중심으로 루이빌을 생각한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [12]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]

댓글 없음:

댓글 쓰기