2022년 5월 18일 수요일

The Great Gatsby (Ch.8-3)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 8 - Part 3

[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------

Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage, while George Wilson rocked himself back and forth on the couch inside. For a while the door of the office was open, and every one who came into the garage glanced irresistibly through it.

자정이 지난지 한참 지났을때 까지도 군중이 정비소 앞을 겹겹이 에워쌌다(lapped)/조지 윌슨은 안에서 소파(coutch)에 앉아 주억거리는(rocked himself back and forth: 앞뒤로 흔들다) 동안. 잠시 사무실의 문이 열리고 정비소로 들어온 모두가 불안하게(irresistibly) 열린 문으로(through it) 들여다 봤다. [정비소의 내부구조는 작업장과 내부 사무실로 구분되어 있다.]

Finally someone said it was a shame, and closed the door. Michaelis and several other men were with him; first, four or five men, later two or three men. Still later Michaelis had to ask the last stranger to wait there fifteen minutes longer, while he went back to his own place and made a pot of coffee. After that, he stayed there alone with Wilson until dawn.

마침내 누군가가 그것[슬픔에 쌓인 사람을 구경하는 행동]은 챙피한 일[온당치 않은짓]이라고 말하며 문을 닫았다. 마이켈리스와 몇사람은 윌슨 옆에 있었다. 처음에는 네다섯 사람이었다가 두세명이 남았다. 한참 후에 마이켈리스가 마지막 남은 한사람에게(last stranger) 십오분 가량 더 기다리라고 한 후 자기 가게(his place)로 가서 커피 한주전자(a pot of coffee) 만들어왔다(make). 그후 그는 윌슨 옆에 홀로 남아서 새벽까지 있었다.

About three o'clock the quality of Wilson's incoherent muttering changed -- he grew quieter and began to talk about the yellow car. He announced that he had a way of finding out whom the yellow car belonged to, and then he blurted out that a couple of months ago his wife had come from the city with her face bruised and her nose swollen.

한 세시경 윌슨의 횡설수설(incoherent muttering: 불안정한 중얼거림)의 정도가 변했다. 그는 점점 조용해졌고 노란 차에 대해 이야기 하기 시작했다. 그는 노란차가 누구의 것인지(belong to) 찾아낼 방법이 있다고 했다. 몇달전 그의 아내가 얼굴이 멍들고(bruised) 코가 주저 앉은채 도시(뉴욕)에서 돌아 왔다고 불쑥 말했다(blurt). [그때 머틀은 톰에게 얻어 맞고 들어 왔다. 이때 일(머틀이 바람핀 상대)도 노란차의 주인으로 간주한 윌슨은 적개심에 더해진다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [20]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

But when he heard himself say this, he flinched and began to cry "Oh, my God!" again in his groaning voice. Michaelis made a clumsy attempt to distract him.

하지만 자신이 내뱉은 말을 듣고는 주춤해서(flinch) "이런 세상에" 라며 으르렁거리는 소리로 울부짖었다. 마이켈리스는 그를 무마하려고 어줍짢게 굴었다(clumsy attempt).

"How long have you been married, George? Come on there, try and sit still a minute and answer my question. How long have you been married?"

"결혼한지 얼마나 됐죠, 죠지? 이봐요 저기, 앉아서 좀 진정해봐요. 대답해봐요. 결혼한지 얼마나 됐어요?"

"Twelve years."

"십이년."

"Ever had any children? Come on, George, sit still -- I asked you a question. Did you ever have any children?"

"아이를 가진적 있어요? 이봐요 죠지, 가만히 있어봐요. 내가 물었잖아요. 아이는요?"

The hard brown beetles kept thudding against the dull light, and whenever Michaelis heard a car go tearing along the road outside it sounded to him like the car that hadn't stopped a few hours before.

딱딱한 딱정벌레가 흐릿한 전등빛에 연달아 부디치고 있었고(keep thudding) 마이켈리스가 밖에서 도로를 따라 질주하는(tearing road) 소리를 들을 때마다 마치 몇시간전 멈추지 않았던(뺑소니친) 차의 소리 같았다.

[마이켈리스는 밖에서 도로를 질주하는 소리를 들을 때마다 몇시간전 뺑소니친 차를 연상했다.]
 
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [21]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

He didn't like to go into the garage, because the work bench was stained where the body had been lying, so he moved uncomfortably around the office -- he knew every object in it before morning -- and from time to time sat down beside Wilson trying to keep him more quiet.

그(=마이켈리스)는 정비소로 가는것을 꺼렸다. 작업대가 시신이 놓여져 있던 (자리에) 얼룩이 졌기 때문이었다. 그래서 그는 사무실에서 서성였다(move around). (서성이던 탓에) 아침이 오기 전까지 사무실내의 모든 물건들을 알아봤다.

"Have you got a church you go to sometimes, George? Maybe even if you haven't been there for a long time? Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you, see?"

"한번 쯤 교회에 가본적 있죠, 죠지? 아주 오래 전에라도요? 교회에 전화해서 당신을 위로하게 사제를 부를까요, 그럴래요?"

"Don't belong to any."

"한번도 교인이었던(=belong to) 적은 없어."

"You ought to have a church, George, for times like this. You must have gone to church once. Didn't you get married in a church? Listen, George, listen to me. Didn’t you get married in a church?"

이런적(time like this: 곤경에 처한 적)이 있었을 거 아녜요. 한번은 교회에 갔었을 거잖아요(must have). 결혼식은 교회에서 안했어요? 들어봐요, 죠지. 교회에서 결혼 했죠?" 

"That was a long time ago."

"아주 옛날 얘기지."

The effort of answering broke the rhythm of his rocking -- for a moment he was silent. Then the same half-knowing, half-bewildered look came back into his faded eyes.

대답하려고 그가 안절부절(rock: 흔들어 대다)하는 모습이 잠시 멈췄고 잠시 조용했다. 그리곤 반은 알겠다는 듯이 반은 혼란 스럽다는 듯한 모습이 그의 흐릿한 눈에 교차했다(come back). [윌슨은 반신반의하는 눈빛이 역력했다. 노란 차의 주인이 누군지 추정하는 듯했다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [22]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Look in the drawer there," he said, pointing at the desk.

"거기 서랍좀 열어 봐봐, [서랍은 열어야 들여다 볼 수 있다]" 그가 책상을 가리키며 말했다.

"Which drawer?"

"어떤 서랍?"

"That drawer -- that one."

"그 서랍. 그거."

Michaelis opened the drawer nearest his hand. There was nothing in it but a small, expensive dog-leash, made of leather and braided silver. It was apparently new.

마이켈리스는 자기 손에서 가장 가까운 서랍을 열었다. ['거기 그서랍'='가장 가까운 서랍': 간단한 표현 하나로 상황이 그림처럼 드러난다. 산문으로 세밀한 묘사가 어려운게 아니다.] 거기에는 가죽에 은으로 꼰(braided) 작은 비싼(비싸보이는) 개목걸이(dog-lash) 말고는 없었다. 딱 봐도 새거였다.

"This?" he inquired, holding it up.

"이거?" 그가 들어 올리며 말했다.

Wilson stared and nodded.

윌슨이 바라보며 고개를 끄덕였다.

"I found it yesterday afternoon. She tried to tell me about it, but I knew it was something funny."

"어재 점심때 찾았어. 그녀가 그거에 대해 말하려 했거든. 하지만 나는 그게 좀 이상하다는(something funny)걸 알고 있었지."

"You mean your wife bought it?"

"당신 아내가 샀다는거야?"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [23]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"She had it wrapped in tissue paper on her bureau."

"그녀가 자기 화장대(bureau)에 기름종이(tissue: 속이 비치는 반투명 막)에 싸서 넣어 뒀거든."

Michaelis didn't see anything odd in that, and he gave Wilson a dozen reasons why his wife might have bought the dog-leash.

마이켈리스가 보기에 이상한 점은 없었다. 그리고 윌슨에게 그의 아내가 무슨 이유에서 사야 했는지 여러가지 이유를 말해줬다.

[윌슨이 터무니 없는 의심을 한다고 생각한 마이켈리스는 머틀의 입장에서 왜 샀을지 이런저런 이유를 추정하여 말해 줬다. 살다보면 사람들은 남의 입장을 무리하게 대변하는데 이로 인해 말타툼이 생기는 것을 종종 본다. 한마디로 오지랍떨다가 싸움으로 번지기도 한다.]

But conceivably Wilson had heard some of these same explanations before, from Myrtle, because he began saying "Oh, my God!" again in a whisper -- his comforter left several explanations in the air.
 
하지만 윌슨은 같은 이유를 머틀에게서 들어봤을 것으로 보인다(conceivably)/그가 "이런, 세상에"라고 다시 속삭이는걸로 봐서. 그의 안심의말(his comforter: 마이켈리스가 윌슨을 달래기 위해 변명해준 말들)은 허공으로 사라졌다.

[이전에도 윌슨은 머틀에게 따져 물었을 테고 머틀은 마이켈리스가 했던 여러 변명과 같은 엄한 이유를 댓을 것이다. 그외에도 마이켈리스가 한 변명이 여러가지 였으나 윌슨이 문득 어떤 이유를 생각해내자 그 변명들은 허사가 됐다.]

"Then he killed her," said Wilson. His mouth dropped open suddenly.

"맞아 그놈이 마누라를 죽인거야." 윌슨이 말했다. 그의 입이 툭 떨어졌다. [어떤 생각이 번뜩 떠오르자 입이 떡 벌어졌다.]

* "Then he killed her,"는 "그가 그녀를 죽였어."인데 문학적으로 봐도 아주 단순하다. 그렇다면 "그놈이 마누라를 죽였어"라는확실한 감정이 전달되도록 영문으로 표현 할 수 있을까?

"Who did?"

"누가 그랬는데?"

"I have a way of finding out."

"찾아낼 방법이 있지."

"You're morbid, George," said his friend. "This has been a strain to you and you don't know what you're saying. You'd better try and sit quiet till morning."

"당신 너무 무모해(morbid), 죠지." 윌슨의 친구가 말했다/친근하게 말했다. [좀 과격한 표현 morbid(끔찍하네)라는 표현을 쓴 이유는 친구같은 사이라 용서된다.] "지금 당신 너무 경직되서(예민해서) 무슨말을 하는지도 모르는거 같은데. 아침까지 차분리 기다려 보자구."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [24]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"He murdered her."

"그놈이 그녀를 죽인거야."

"It was an accident, George."

"그건 그냥 사고였어요. 죠지."

Wilson shook his head. His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior "Hm!"

윌슨은 고개를 저었다. 그의 눈이 가늘어지고 그의 입은 약간 넓어졌다/확신(a superior)하며 희미하게(the ghost of)/"흠" 하는 소리를 냈다. 

"I know," he said definitely, "I'm one of these trusting fellas and I don't think any harm to nobody, but when I get to know a thing I know it. It was the man in that car. She ran out to speak to him and he wouldn't stop."

"나도 알아," 그가 분명하게 말했다. "나는 신중한(trusting fellas: 확실할 때만 믿는 사람들) 부류의 사람이야. 나는 누구도 해할 생각이 없지. 하지만 내가 뭔가 알아내면 나는 그렇게 믿지. 그가 차에 있던 놈이야. 마누라가 그놈에게 뭔가 말하려고 뛰쳐 나갔거든. 그놈은 서지 않았어." [운전한 것은 데이지 였고 게츠비는 조수석에 있었다. 윌슨의 기억에 혼란이 있어 보인다. 게츠비를 톰으로 오해한 점이 더 큰 혼란이 되겠지만...]

Michaelis had seen this too, but it hadn't occurred to him that there was any special significance in it. He believed that Mrs. Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car.

마이켈리스도 그 장면을 봤었다. 하지만 그게 어떤 특별한 뜻이 있었는지 그에게는 떠오르지(occured) 않았다. 그는 윌슨 부인이 그의 남편에게서 도망치려는 것으로 믿었지 어떤 차를 세우려는 거라고 보지는 않았다.
 
"How could she of been like that?"

"어떻게 그럴 수가 있죠?"

* 'why~' (결과의 직접원인을 묻는 '왜')가 아니라 'how~' (과정을 따지는 '어떻게')로 묻는 점은 문화적 차이일까?

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [25]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"She's a deep one," said Wilson, as if that answered the question. "Ah-h-h -----"

"그여자는 좀 음흉(deep)했지," 윌슨이 말했다. 마치 그질문에 답하기라도 한다는 듣이. (그리고는 후회의 신음을 냈다.) "아... "

[마이켈리스가 어떤 여자길래 남자를 찾아 차에 뛰어 들었는지 묻자 그에 대답으로 엉큼한 여자라고 답하고는 이내 후회의 탄식을 냈다.]

He began to rock again, and Michaelis stood twisting the leash in his hand.

그는 다시 (몸을)흔들기 시작 했다. 그리고 마이켈리스는 목줄을 그의 손으로 꼬며 서있었다.

"Maybe you got some friend that I could telephone for, George?"

"내가 전화해 줄 친구 있어요, 죠지?" [부고를 전해줄 친구 있으면 대신 해줄께요.] 

This was a forlorn hope - he was almost sure that Wilson had no friend: there was not enough of him for his wife.

이는 쓸모없는(forlorn) 제안(=hope)이었다/그는 윌슨이 친구가 없다는 걸 거의 확실히 알고 있었다/그의 아내를 위해서도 충분하지 않았는데.

[윌슨이 자기 아내를 건사할 능력도 없는데 친구가 있으랴 싶었던 마이켈리스는 가당치도 않지만 제안은 해봤다.]

He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window, and realized that dawn wasn’t far off. About five o’clock it was blue enough outside to snap off the light.

그는 방안의 분위기(in the room)가 약간의 변화가 있자 안도했다(be glad)/창으로 푸른 빛이 돌고 새벽이 멀지 않았다는 것을 알자차리곤 안도했다. [마이켈리스는 뻘쭘하던 차에 새벽이 옴을 알아차리곤 상황을 모면할 수 있게 되어서 다행이라고 생각했다.] 

Wilson's glazed eyes turned out to the ashheaps, where small gray clouds took on fantastic shape and scurried here and there in the faint dawn wind.

윌슨의 흐릿한 눈이 잿더미를 향했다. 그곳에는 잿구름[잿더미에서 날리는 잿가루]이 몽환적인(fantastic) 형상을 하며 희미한 새벽바람에 여기저기로 흩날렸다(scurry: 단거리 경주).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [26]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I spoke to her," he muttered, after a long silence. "I told her she might fool me but she couldn't fool God. I took her to the window." -- with an effort he got up and walked to the rear window and leaned with his face pressed against it -- "and I said 'God knows what you've been doing, everything you've been doing. You may fool me, but you can't fool God!'"

"내가 그녀에게 말했지," 한참 침묵하다 그가 중얼거렸다. "내가 그여자 한테 나를 속일 수 있겠지만 신은 못속일 거라고. 내가 창으로 데려 갔어." 힘겹게 일어서더니 뒷쪽 창가로 걸어 가서 그의 얼굴로 창문을 얼굴을 눌러 기댓다. "그리고 내가 말했지 '무슨 짓을 하고 다녔는지 신은 다 알고 있다고. 나는 속여도 신은 못속여!'"

Standing behind him, Michaelis saw with a shock that he was looking at the eyes of Doctor T. J. Eckleburg, which had just emerged, pale and enormous, from the dissolving night.

그의 뒤에 섰던 마이켈리스는 그가 T.J. 에클버그 박사의 눈을 쳐다보고 있다는 걸 알고 놀랐다. 밤이 걷히고(dissolving night) 창백하고 공허하게 떠오르는 그눈을.

"God sees everything," repeated Wilson.

"신께서 모든걸 알고있어." 윌슨이 되뇌었다.

"That's an advertisement," Michaelis assured him. Something made him turn away from the window and look back into the room. But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight.

"저건 그냥 광고잖아요." 마이켈리스가 그를 안심시켰다. 뭔가가 그를 창에서 되돌아(turn away) 방안으로 뒤돌아보게 했다. (뒤돌아 볼뿐) 여전히 창가에 한참을 서있었다/그의 얼굴은 창면에 가까이 댄채/여명에 대고 고개를 끄덕이며. [뭔가 작심을 하고 있다.]

By six o'clock Michaelis was worn out, and grateful for the sound of a car stopping outside. It was one of the watchers of the night before who had promised to come back, so he cooked breakfast for three, which he and the other man ate together.

여섯시가 되자 마이켈리스는 지쳤고 밖에서 정차하는 소리에 안도했다. 그 소리는 지난밤에 아침에 오겠다고 했던 구경꾼들 중 하나였다. 그는 아침밥 세그릇을 만들어 그들과 함께 먹었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [27]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Wilson was quieter now, and Michaelis went home to sleep; when he awoke four hours later and hurried back to the garage, Wilson was gone.

윌슨은 이제 진정됐고 마이켈리스는 잠자러 집에 갔다. 그가 네시간 후 깨서 정비소에 갔을땐 윌슨은 사라겼다.

His movements --he was on foot all the time-- were afterward traced to Port Roosevelt and then to Gad's Hill, where he bought a sandwich that he didn't eat, and a cup of coffee. He must have been tired and walking slowly, for he didn't reach Gad’s Hill until noon.

그는 내내 절어다녔는데 그의 이동은 추적됐다/루즈벨트 포구까지 갔다가 개드 힐에서 자기가 먹지 않을 샌드위치와 커피 한잔을 샀다. 그는 지쳤을 터라 천천히 걸었나보다(must have been)/정오까지도 개드 힐에 도달하지 못한걸로 봐서.

Thus far there was no difficulty in accounting for his time--there were boys who had seen a man "acting sort of crazy," and motorists at whom he stared oddly from the side of the road. Then for three hours he disappeared from view.

그가 보낸 시간으로 봐서 그때까진 [행적을 찾는데] 어려움은 없었다. "미친 사람처럼 행동"한다고 말하는 소년들이 있었고 길가에서 이상하게 구는 사람을 봤다는 오토바이 탄사람들도 있었다. 그리고 나서 세시간동안 그의 행적은 사라졌다.

The police, on the strength of what he said to Michaelis, that he "had a way of finding out," supposed that he spent that time going from garage to garage thereabout, inquiring for a yellow car.

경찰은 윌슨이 마이켈리스에게 "찾아낼 방법이 있다고" 한 말에 근거하여(on the strength of) 그가 정비소들 사이를 오가며(thereabout) 노란차에 대해 물으며 보냈을 거라고 추정했다(supposed).

On the other hand, no garage man who had seen him ever came forward, and perhaps he had an easier, surer way of finding out what he wanted to know. By half-past two he was in West Egg, where he asked someone the way to Gatsby's house. So by that time he knew Gatsby's name.

한편 그를 봤다는 정비원은 더이상 나서지 않았는데[정비소를 찾아다니며 탐문을 중단 했다.] 아마도 그는 자기가 알고 싶은 것을 찾아낼 쉽고 확실한 방법을 갖게됐다. 두시반이 되서 그는 웨스트 에그에 있었다/거기서 누군가에게 게츠비의 집으로 가는 길을 물었다. 그러니까 그때쯤 그는 게츠비의 이름을 알아냈다.

[윌슨은 정비소를 찾아 다니며 탐문하기를 중지하고 다른 확실한 방법을 알아냈다. 그것은 누군가에게 물어보는 거였다. 윌슨은 톰의 주소를 알고 있었을 것이므로 그에게 물어보는게 빠를 거라는 걸 알게 됐다. 결국 게츠비의 이름을 알아 냈고 곧바로 웨스트 에그에 간 시각은 두시반 경이었다. 거기서 게츠비의 집을 물은 목격자가 있었기에 그렇게 추정 됐다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [28]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

At two o'clock Gatsby put on his bathing-suit and left word with the butler that if any one phoned word was to be brought to him at the pool. He stopped at the garage for a pneumatic mattress that had amused his guests during the summer, and the chauffeur helped him pump it up. Then he gave instructions that the open car wasn't to be taken out under any circumstances -- and this was strange, because the front right fender needed repair.

두시에 게츠비는 수영복을 입고 집사에게 누구라도 전화가오면 수영장에 있는 그에게 가져오라고 일렀다(leave word). 그는 공기충진(pneumatic) 매트리스를 가지러 차고에 들렀다/(그 매트리스는) 여름내내 손님들을 즐겁게 했던 거였다. 운전수가 공기 집어넣는(pump)걸 도왔다. 그리고 게츠비는 어떤 경우에도 무게차를 내놓지 말라고 일렀다. 그것은 좀 이상했다(운전사가 보기에)/앞 오른쪽 펜더가 수리가 필요했기에. [교통사고가 났던 흔적이 있어서 수리할 필요가 있음에도 꺼내지 말라고 하니 운전수는 의아하게 생각했다.]

Gatsby shouldered the mattress and started for the pool. Once he stopped and shifted it a little, and the chauffeur asked him if he needed help, but he shook his head and in a moment disappeared among the yellowing trees.

게츠비는 매트리스를 어께에 메고 수영장으로 향했다. 한번 서서 잠시 추석거렸다[어께에 둘러멘 메트리스를 고쳐 이었다.] 운전수가 도와 주려고 했지만 그는 고개를 저었다. 그리곤 이내 노랗게 변해가는 나무들 사이로 사라졌다.

No telephone message arrived, but the butler went without his sleep and waited for it until four o'clock -- until long after there was any one to give it to if it came.

전화 기별은 없었다. 하지만 집사가 취침(오침)을 하지 않은채 네시까지 기다렸다. 만일 전화가 왔더라도(if it came) 그걸 전해줄 사람이 없어진 한참 후 까지. [이미 게츠비는 네시 이전에 죽었을 것이므로 전화가 왔더라도 받을 수 없었다. 영화의 장면이 묘사된다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [29]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I have an idea that Gatsby himself didn't believe it would come, and perhaps he no longer cared. If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream.

나는 게츠비 자신도 전화가 올거라고 믿지 않았을 거라고 확신한다(have an idea)/그도 더이상 신경 쓰지 않있을 거라고. [게츠비도 체념하고 더이상 데이지에게서 무슨 전갈을 기대하지 않았을 거라고 믿는다.] 만일 그렇다면 그는 따뜻했던 옛 세상[데이지와의 사랑]을 잃게 됐다고 느꼈을 것이다/한가지 꿈[옛사랑과 재회]에 너무 오랜동안 높은 댓가를 치뤘던.

[옛 사랑을 되찼겠다는 따뜻한 꿈을 위해 큰 댓가를 치루며 여기까지 왔지만 이제 부질 없이 되었음을 자각했을 거라고 생각했다.]

He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass.

그는 두려운 나무잎들 사이로 낮선 하늘을 올려다 봤다. [그가 올려다본 하늘은 낮설었을 것임에 틀림 없다.] 장미가 기괴하게 보일 수도 있다는 걸 알았고 거의 피어나지 않은 잔디위로 비치는 햇빛은 부질없다는 것을 알고 몸서리쳤을 것이다(he must shivered). [아름다운 장미도 잔인해 보이는 기괴함, 잔디를 생육 시키지 못한다면 햇볕도 부질 없음/성공하면 다 될줄 알았지만 좌절한 후 인생의 쓴맛을 알게됐다.]

A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about . . . like that ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees.

실체하지 않는 물질의 신세계[풍족 했으나 할 마음을 살 수 없는], 그곳에는 [손에 잡히지 않는=without being real] 공기같은 꿈을 숨쉬는 가난한 유령이 운좋게도 떠돌았다. 마치 잿빛의 환상의 물체가 형체없는(amorphous) 나무들을 뚫고 그에게 밀려왔다(gliding toward him). [물질 세계의 허무함과 함께 죽음(윌슨의 복수)이 그에게 다가왔다.]
 
The chauffeur--he was one of Wolfsheim's proteges -- heard the shots -- afterward he could only say that he hadn't thought anything much about them.

총소리를 들었던 울프샴의 하수인 중 하나였던 운전수는 별로 대수롭지 않게(anything much) 생각 했다고 후에 말했다[운전수는 암흑가의 일원 답게 총소리는 별거 아니라고 증언함]. 

I drove from the station directly to Gatsby's house and my rushing anxiously up the front steps was the first thing that alarmed any one. But they knew then, I firmly believe. With scarcely a word said, four of us, the chauffeur, butler, gardener, and I, hurried down to the pool.

나는 차를 몰고 역에서 곧바로 개츠비의 집으로 몰았다. 나의 애타는 마음이 고조되어 계단 앞에 다다랐을 때 처음 마주한 것(first thing)은 누가봐도 뭔가 심상치 않다는 것(alarmed any one)이었다. 아무말 못하고 우리 넷, 운전수, 집사, 정원사 그리고 나는 서둘러 수영장으로 내려갔다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [30]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

There was a faint, barely perceptible movement of the water as the fresh flow from one end urged its way toward the drain at the other.

물위에 미동도 없었다(barely perceptible movement)/한쪽에서 새물이 다른쪽으로 배수구를 향해 흘러 들었으나. 

With little ripples that were hardly the shadows of waves, the laden mattress moved irregularly down the pool.

물그림자 조차 내지 못할 작은 물결과 함께 (게츠비의 시신 아래에) 깔려있는 매트리스가 이따금씩 수영장 아래로 움직였다.

A small gust of wind that scarcely corrugated the surface was enough to disturb its accidental course with its accidental burden.

수면(the surface)을 일렁이지도(corrugated: 주름진) 못할 잔바람이 난데없는 무게(accidental burden)를 싣고 기약없는 방향(accidental course)으로 방해하기에 충분했다.

[죽은 게츠비의 시신을 얹고 있는 매트리스가 잔잔한 바람에도 제갈피를 못잡고 있다. 죽은 게츠비의 사라져버린 꿈 만큼이나 시신의 무게도 가벼웠다. 부질없다.]

The touch of a cluster of leaves revolved it slowly, tracing, like the leg of compass, a thin red circle in the water.

나뭇잎 뭉치의 접촉[떨어지는 나뭇잎]에 그(게츠비가 누워있는 매트리스)를 천천히 따라가며 마치 나침반의 바늘처럼 돌렸다/물위에 빨간 원을 그리며. [나침반은 정처없이 떠돌던 게츠비를 안식처로 인도하는 듯 하다.]

It was after we started with Gatsby toward the house that the gardener saw Wilson's body a little way off in the grass, and the holocaust was complete.

게츠비를 집으로 옮긴 후 정원사가 잔디밭은 가까운 곳에서 윌슨의 시신을 발견했다. 그렇게 비극은 끝났다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [31]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]

댓글 없음:

댓글 쓰기