Chapter 1.
------------
------ #1 ------
1-1. 다음은 누가 누구에게 하는 말이며 작품의 맥락에서 어떤 의미를 지니는가?
"Whenever you feel like criticizing any one,". . . "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."
"누군가를 비난하고 싶거든... 이세상의 모든 사람이 네가 가졌던 것 같은 혜택을 누리지 못했다는 것을 기억하거라."
*** 닉의 아버지가 닉에게 주었던 가르침. 작품에서 물려받은 부자, 톰과 데이지가 가진 신흥부자에 대한 경멸하는 태도를 예견하고 있다. 정작 물려받은 혜택에 걸맞지 않는 행동을 한다. 자기 잘못을 남에게 탓하는 태도, 진실을 외면하는 태도를 보이고있다.
1-2. 다음의 말에서 느껴지는 ‘I’ 의 심리적 상태는?
When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever.
지난 가을 동부에서 돌아왔을 때 나는 세상이 일률적(uniform)이고 일종의 윤리적 기준(moral attention)이 영원하길 바랬다.
*** 'I'는 이 소설의 서술자 '닉'이다. '동부' 소재 대학(정확하게는 예일대, 뉴헤이븐)에서 학업을 마치고 고향으로 돌아왔다. 동부에서 경험한 부자들의 위선적이고 특권적인 태도에 실망 했다. 고향(중서부)로 돌아 왔을 때 세상이 공정하길 바랬다.
1-3. 다음은 누구에 대한 묘사인가?
. . . there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away
그(개츠비)에게 멋진(gorgeous;특출난) 뭔가가 있다. 인생의 약속(the promises of life;약속받은 미래=성공적인 투자)에 대한 어떤 고양된 감각, 마치 그는 만마일 밖에서도 지진을 기록할(register) 이런 정교한 기계들과 닮아있다(be related to~).
*** 개츠비는 미래의 성공(부)를 기막히게 감지하는 엄청난 촉을 가졌다. 개츠비는 투자의 귀재다. 돈냄새를 기막히게 맏는다.
------ #2 ------
2-1. 다음은 어떤 맥락이며 ‘ I ’ 의 심리적 상태는 어떠한가?
I told him. And as I walked on I was lonely no longer. I was a guide, a pathfinder, an original settler. He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood.
나는 그(웨스트에그의 길가에서 길을 묻던 사람)에게 말했다. 그리고 걸으면서 나는 더이상 외톨이가 아니다. 나는 안내자였고 길잡이였고, 원주민 중 하나다. 그는 속절없이(casually) 나에게 '착한 이웃'(the freedom of the neighborhood)이라는 명예를 안겨줬다.
And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees, just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.
햇볕 아래(with sunshine) 나뭇잎들이 급작스레 돋아난다. 마치 빨리 돌리는 영화처럼(빠르게 자란다). 나는 여름이면 만물이 그렇게 다시 솟아나리라는 친근한 확신(familiar conviction)이 있다.
*** 'I'는 닉으로 중부의 시골출신이다. 1차대전 참전 후 닉은 시골생활에 한계를 느끼고 동부(대도시)로 나왔다. 그리고 정착한 곳이 '웨스트 에그'다. 하지만 아는이 없는 동부 생활은 매우 외롭다. 낫선이로부터 '친절한 이웃' 칭호를 받을 만큼 길가던 사람에게 조차 매우 친절히, 아마도 길게 얘기 했을 것이다. 닉은 나뭇잎이 자라는 모습도 감상할 만큼 한가하고 계절의 변화에 익숙하다.
2-2. 다음은 무엇에 대한 설명인가?
They are not perfect ovals--like the egg in the Columbus story, they are both crushed flat at the contact end--but their physical resemblance must be a source of perpetual confusion to the gulls that fly overhead.
그들(겨란모양의 두 돌출지형)은 온전한 타원(oval)은 아니다. 컬럼버스 이야기에 나오는 겨란처럼 둘다 맞다은 끝에서 둘 모두 으깨져 평편해져있다(crushed flat). 하지만 둘의 물리적 닮음(physical resemblance)은 머리위로 나는(fly overhead) 갈메기에게(to the gulls) 영속적 혼동(perpetual confusion)의 원천임이 분명하다(must be a source of~).
* crushed flat: 콜롬버스의 이야기에서 겨란의 아랫부분을 으깨 평편하게 만들어서 세웠다. 한쪽이 으깨진 겨란은 온전한 타원(perfect oval) 모양이 아니다.
* physical resemblance: 한쪽이 으깨진 두 겨란을 맞붙여 놓으면 둥글게 대칭된 외곽선이 마치 갈메기를 연상 시킨다. 그렇다고 하늘을 나는 갈메기가 이 지형을 보고 혼란을 느낄까?
To the wingless a more arresting phenomenon is their dissimilarity in every particular except shape and size.
날개가 없는 것들(the wingless)에게 더 사로잡는 현상은 크기와 모양 빼면 모든 세부사항에서 그들(겨란 두개 붙여 놓은 지형)의 유사하지 않음이다.
* 날개달린 갈메기는 높이 날면서 아래를 보니 갈메기 모양의 지형이라고 보겠지만 날개없는 것들에게는 땅에서 보기때문에 세세한 차이에 집착한다. [숲을 보지 않고 나무만 본다. 대범하지 못하고 자잘함에 집착함.]
* the wingless: 어리석은 사람들에 비유. 날개없는 것들은 땅위에서 자잘한 차이에 집착하는(arresting) 경향(phenomenon)이 있다.
*** '위스트 에그'와 '이스트 에그'라 불리는 지형을 설명한다.
2-3. 다음은 누구와 관계된 것이며 여기에서 드러나는 특징은?
"Now, don't think my opinion on these matters is final," he seemed to say, "just because I'm stronger and more of a man than you are."
"자, 이게 끝이라고 생각하진 마. 나는 네가 아는 사름 그 누구보다 힘이 있다는 것을 알아두라고"라며 말하는 듣했다.
*** 톰 부캐넌을 만났을 때 닉이 느낌이다. 어떤 사안에 대해 나의 견해에 싫든 좋든 토달 생각일랑 말라는 협박조다. 네가 생각하는 그 이상을 보여줄 수도 있다.
------ #3 ------
3-1. 다음의 빈칸 a, b에 들어갈 사람이름은 무엇이며 다음에서 드러나는 a의 특징은?
(Tom Buchanan), who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder.
방안을 끝없이(restlessly:안절부절 못하고) 맴돌고(hovering) 있던 톰 부케넌이 멈추더니 그의 손을 내어께에 멈췄다(얹었다).
"What you doing, (Nick)?"
"지금 하는일이 뭐지, 닉?"
"I'm a bond man."
"나는 증권(bond)쟁이야."
"Who with?"
"누구랑 일하는데?" (어느회사에 다니는데?)
I told him.
그에게 (어디서 일하는지) 말해줬다.
"Never heard of them," he remarked decisively.
"들어본적 없는걸," 그는 단호하게(decisively) 말했다(remark).
[들어본적 없는 작은 회사라는 투로 평함]
This annoyed me.
이 말이 나를 짜증나게 했다.
*** 물려받은 재산으로 부자가된 톰은 거만하게 직장인 닉을 무시하는 태도가 역력하다.
3-2. 다음의 빈칸에 들어갈 인물은 누구이며 이 대목에서 드러나는 a의 태도는?
"Well, these books are all scientific," insisted (Tom) , glancing at her impatiently. "This fellow has worked out the whole thing. It's up to us, who are the dominant race, to watch out or these other races will have control of things."
"봐, 이 책들은 모두 과학적이라구" 톰이 그녀를 참을성없이(impatiently) 보면서 우겼다. "이 친구는 모든걸 해결했지(work out). 누가 인류(the race)를 지배하는지 우리한테 달렸어(up to us). 주의 하든지(watch out) 아니면 다른 종이 모든것 통제할거야."
*** 톰은 인종주의(백인 우월주의)를 신봉한다. 진위를 떠나 명사의 말을 쉽게 따른다. 주체의식이 결여된 속빈 부자의 모습을 보여준다.
3-3. 다음의 밑줄 친 ‘this fifth guest'는 누구로 짐작되며 아래의 대목은 어떤 분위기를 전달하는가?
I couldn't guess what Daisy and Tom were thinking, but I doubt if even Miss Baker, who seemed to have mastered a certain hardy scepticism, was able utterly to put this fifth guest's shrill metallic urgency out of mind.
데이지와 톰이 무슨 생각을 하고 있는지 짐작할 수 없었다. 하지만 어떤 강한 회의론도 다 통달했을(master) 것 같은[산전수전 다격은 듣한] 여자인 베이커양도 다섯번째 손님(전화속 톰의 여자)의 날카로운(shrill) 금속성 다급함(urgency)을 마음에서 지울 수 있을지(put out of mind=신경쓰지 않을지) 의심스러웠다.
To a certain temperament the situation might have seemed intriguing--my own instinct was to telephone immediately for the police.
어떤 기질(성격)에 대해서 (이런) 상황이 꽤나 흥미롭겠지만, 내 자신의 본능(instinct=temperament)은 즉각 경찰에 전화를 하는 거였다. (나같은 성격은 이런 상황을 참아낼 수 없다.)
*** 톱과 데이지가 초대한 닉과 베이커, 이렇게 4명이 저녁식사 중이다. 갑자기 톰에게 전화가 걸려왔다. 톰의 은밀한 여자다. 힐난하는 목소리가 수화기 밖으로도 다 들릴 정도다. 다섯번째 손님의 의미는 이 여자의 목소리가 네명의 저녁에 끼어들었기 때문이다. 닉은 자신에게 이런 상황이 닥치면 견디지 못할 것이라 생각한다.
------ #4 ------
4-1. 다음의 밑줄 친 부분에 주목하여 아래 대목은 구체적으로 어떤 대목인지 설명해보시오.
The horses, needless to say, were not mentioned again. Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while, trying to look pleasantly interested and a little deaf, I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front.
말(horses)은 말할 것도 없이 더이상 언급되지 않았다. 톰과 베이커양이 황혼을 몇걸음 사이에 두고(톰과 베이커양이 걸어가는 간격 사이에 황혼이 비침) 서재로 되돌아 걸어갔다(stroll: 배회하다). 마치 완벽히 만질수 있는 시신 옆에서 철야 하는 듯이. 반면(while) 나는 기꺼이 관심있고 약간은 귀먹어리 인체 하면서(trying to look~) 데이지를 따라 연결된 베란다를 거쳐 앞쪽 현관으로 갔다.
*** 마굿간(stable)에 관한 이야기로 식사중 환담을 나누고 있었다. 갑자기 톰의 숨겨놓은 여자로부터 전화가 걸려왔다. 그여자의 째지는 목소리가 수화기 밖으로 비어져 나왔다. 순간 저녁 식탁은 깨졌다. 톰은 마져 통화를 마치려고 서재로 들어갔다. 뭔가 아는 눈치의 베이커가 따라 들어간다. 염치없는 남편 톰 그리고 오지랍 넓은 베이커다. 닉은 뻘쭘해져서 우울한 표정의 데이지를 따라 베란다로 나갔다.
4-2. 다음은 누구의 말이며 여기에서 표출되는 핵심적인 생각은 무엇이라고 할 수 있는가?
"It'll show you how I've gotten to feel about--things. Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where. I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away if it was a boy or a girl. She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept. 'all right,' I said, 'I'm glad it's a girl. And I hope she'll be a fool--that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool."
"그것(딸이 태어났을때 사연)이 내가 세상을 어떻게 느께기 됐는지 보여줄거야. 그러니까, 그애가 태어나고 한시간도 안됐을거야(아이 나이가 한시간), 신 만이 톰이 어디에 있는지 알았겠지. 내가 마취제(ether:에테르)에서 끔찍한 기분(상태)에서 깨어나서 간호사에게 당장 남아인지 여아인지 물었거든. 간호사가 여자애라고 알려 줬지. 나는 머리를 돌려서 흐느꼈어. '좋아.' 내가 말했어요. '여자애라 기뻐. 그애가 바보로 자라길 바래(she'll be a fool) 여자애 한테는 바보가 되는게 최고지.' 아름다운 작은 바보"
*** 첫아이를 출산 할 때 톰은 데이지 옆에 없었다. 남봉꾼 남편, 톰은 아마도 어느 여자랑 놀아 나고 있을거라 생각한다. 데이지는 자신의 처지를 보니 여성의 삶에 대한 냉소적인 태도를 보이고 있다. 차라리 아무것도 모르고 인형처럼 키워지는 여자가 편하리라고 생각하는 듯하다.
4-3. 다음의 밑줄 친 ‘him'은 누구이며 그가 하고 있던 일은 무엇인가?
I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner, and that would do for an introduction. But I didn't call to him, for he gave a sudden intimation that he was content to be alone--he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, and, far as I was from him, I could have sworn he was trembling. Involuntarily I glanced seaward--and distinguished nothing except a single green light, minute and far away, that might have been the end of a dock. When I looked once more for Gatsby he had vanished, and I was alone again in the unquiet darkness.
나는 그를 부르기로 했다. 베이커양이 저녁식사 때 그를 언급 했었고 그것으로 시작하기 충분했다(would do for~). 하지만 그를 부르지 않았다. 그가 혼자 있기에 충분하다는 급작스런(sudden=문득) 암시를 주었기 때문이다. 그는 기묘한 동작으로 그의 팔을 어두운 물(water=바다)로 향하여 뻗고 있었다. 좀 떨어지긴 했지만(far as) 나는 그가 떨고 있었다고 확신 할 수 있었다(swear). 나도모르게(Involuntarily=부지불식간에) 나는 (그가 가리킨) 바다쪽으로 쳐다봤다. 작고 멀리 떨어진 녹색 불빛 말고는 아무것도 알아볼수 없었다. 그것은 아마도 선창(dock)끝(표식) 임이 분명 했다. 다시한번 게츠비를 보려할 때 그는 이미 사라졌다. 그리고 나는 다시 짙은 어둠속에서 혼자가 되었다.
*** 어느 초여름 밤, 닉은 개츠비가 그의 마당에 나와 있는 것을 봤다. 일전에 톰과 데이지의 저택에서 저녁에 합석한 베이커로부터 개츠비의 이야기를 들었다. 그 이야기로 그와 말문을 트기에 충분하다고 생각했다. 하지만 문득 그가 혼자 있고 싶다는 암시를 주는듣 했기에 그를 부르지 않기로 했다. 그가 방해 받지 않고 싶어 한다고 판단한 이유는 그의 기묘한 모습 때문이다. 그는 멀리 떨어진 '이스트 에그'의 데이지의 집 부두에 켜진 녹색 불빛을 향해 팔을 뻗어 손짖하는 중이다. 아마도 옛 애인 데이지를 향한 갈구의 모습일 테지만 이 사연을 모르는 닉의 눈에는 기묘하기만 하다.
Chapter 3.
------------
------ #5 ------
5-1. 다음은 무엇에 대한 묘사이며 이 묘사에서 어떤 점들이 인상적인가?
The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestra is playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher. Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word. The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath; already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp, joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and color under the constantly changing light.
지구가 태양에서 멀어지며 비틀거리자(lurch) [마당전구의]빛은 더욱 밝게 빛났다. 그러자 악단은 노란 칵테일 음악을 연주하고 목소리의 합창(=opera)은 한음계 높아졌다[흥이 올랐다.] 웃음은 시시각각 쉽게 터졌고, 낭비(prodigality)가 넘쳤고(spill:유출,분출하다), 활기찬 말들에 [술잔을] 기울였다(tip: 1. 끝 2. 기울다). [활기찬 말로 술잔을 기울였다]. [손님들의] 무리들이 빠르게(swiftly) 변했다. 새로 도착한 사람들로 불어났고(swell), 일순간(in the same breath=in an instant) 흩어지고(dissolve) 뭉쳤다(form). 이미 떠다니는 사람이 있었다.[파티 초반 어색함에 아는 사람들끼리 모여있다가 흥이 오르면 여기저기 돌아다니는 사람들이 생긴다.] 자신만만한 여자들은 여기저기 더 튼튼해보이고(stout:튼튼한, 긁직한) 더 안정적인[남자들] 사이를 누비고 다닌다(weave). (그녀들은) 모임의 중심에서 아찔하고 즐거운 순간이 된다. 그리고는 승리에 도취되고, 얼굴과 목소리 끝없이 변화하는 빛 아래 색의 바다-변화(sea-change=바다속 작은 물고기들이 떼지어 모였다 흩어지는 모습) 속으로 미끄러져 들어간다.
*** 시간의 흐름에 따라 흥에 오르는 파티의 장면들이 눈에 선하다.
5-2. 다음은 무엇에 대한 설명인가?
I believe that on the first night I went to Gatsby's house I was one of the few guests who had actually been invited. People were not invited--they went there. They got into automobiles which bore them out to Long Island, and somehow they ended up at Gatsby's door. Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with amusement parks. Sometimes they came and went without having met Gatsby at all, came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission.
나는 첫날에 개츠비의 집에 갔던 것으로 기억한다( =believe:자신의 기억을 믿음). 나는 몇 안되는 정식 초청자중 한사람 이었다. 사람들은 초대된 것이 아니라 그냥 갔다. 사람들은 자동차에 올라탄다(get into). 그 차들은 롱 아일랜드 밖으로 굴파고 나와(=bore: 1.지루한 2. 구멍을 뚫다, 꿰뚫다) 게츠비의 문앞께에서 끝난다. [자동차편이 롱 아일랜드역에서 게츠비 문 앞까지 직통으로 달림] 일단 게츠비를 아는 누군가에 의해 그들(손님)이 소개되고 놀이공원에서 있음직한 행동규칙에 따라 통제된다.[게츠비 집에 들어가 파티를 즐기는 것이 마치 놀이공원에 들어가는 것 같다.] 때로 그들은 끝내 게츠비는 만나지도 않고 오고간다. 단지 파티를(즐기기위해) 왔다는 것이 입장표다.
*** 개츠비의 파티에 몰려드는 사람들의 모습. 손님들은 초대장 따위는 필요없다. 즐기고자 하는 누구든 개츠비의 파티에 몰려든다.
5-3. 다음은 무엇에 대한 묘사이며 그 특징은 무엇인가?
It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life. It faced--or seemed to face--the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey. Precisely at that point it vanished; . . . . . .
그는 이해한다는 듯이 미소지었다. 이해 그 이상이었다. 그것은 평생동안 너댓번 접하게될지 모를 영원한 확신이 담긴 아주 드믄 미소중 하나였다. 그 미소는 단숨에 모든 외부 세상을 마주했다가, 아니 마주하는 듯 했다가 당신의 취향에 돌이킬 수 없는 편견으로 당신에게 집중 하는 듯 했다. 이해받길 원하다면 이해해 주겠다/믿고자 한다면 믿어주겠다/당신이 받은 인상의 딱 그만큼 당신이 전달하고픈, 당신이 원하는 최선으로 [넘치지 않을만큼] 확신을 주겠다는 그런 미소였다. 정확히 바로 그순간에 (그의 얼굴에서 미소가) 사라졌다.
*** 닉이 파티장에서 어떤 남자와 동석하게 됐다. 그 남자는 아주 인상적인 미소를 지녔다.
세상을 품을 만큼 편협하지않은 넓은 안목을 가졌지만 당신이라면 기꺼이 취향에 맞춰 주겠다는 그런 미소였다. 그가 바로 개츠비였다. 그는 마냥 사람좋은 표정만은 아니었다. 어느순간 그 미소를 일순간 바꿀 수도 있다.
------ #6 ------
6-1. 다음은 작품의 어떤 대목이며 이 대목에서 생각해 볼 주요 사안은?
The nature of Mr. Tostoff's composition eluded me, because just as it began my eyes fell on Gatsby, standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes. His tanned skin was drawn attractively tight on his face and his short hair looked as though it were trimmed every day. I could see nothing sinister about him. I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests, for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased.
*** 닉은 개츠비의 초대를 받고 그의 파티에 처음 참석했다. 우연히 마주친 개츠비의 인상에 끌린다. 특히 그의 미소. 닉은 게츠비의 면모를 살피느라 당대 최고유행 음악이 귀에 들어오지 않는다(elude). 게츠비는 단단한 외모를 지녔다. 그의 그을린 피부가 탱탱하다. 그의 머리칼은 매일 손질을 받는듯하다. 겉으로 보기에 악당 같아보이지 않는다(nothing sinister). 술을 마시지 않는 그는 손님들과 거리를 두는(set off) 것 같았다. 맞장구치는(fraternal) 흥겨운 광란(hilarity)이 높아지는 가운데 중심을 잡으려는 듯하다.
* elude: 잘피하다(avoid) 이해되지않다
* with approving eyes: 만족스런 눈길로
* fraternal: 이란성의, 형제의
* hilarity: 유쾌한, 들떠서 떠들기
6-2. 다음은 어떤 장면이며 이 장면에서 알 수 있는 인물들의 특징은?
"You’re a rotten driver," I protested. "Either you ought to be more careful, or you oughtn’t to drive at all."
"당신 운전 엉망이잖아. 조심하던가 운전하질 말던가"
"I am careful."
"나는 주의하고 있어요."
"No, you’re not."
"아니, 당신은 그렇지 않아."
"Well, other people are," she said lightly.
"사람들이 피해야지" 그녀가 아무렇지도 않게 말했다.
"What’s that got to do with it?"
"어떻게 그렇게 하지?"
"They’ll keep out of my way,” she insisted. “It takes two to make an accident."
"사람들이 내 길에서 비켜야지" 그녀가 주장했다. "사고가 나려면 양방이 있어야 하는 거잖아"
"Suppose you met somebody just as careless as yourself."
"당신만큼이나 주의하지 않는 상대를 만났어야 해" [임자를 아직 못만났구나]
"I hope I never will," she answered. "I hate careless people. That’s why I like you."
"나는 안만났으면 좋겠어요" 나는 주의하지 않는 사람들이 싫거든요. 그래서 내가 당신을 좋아하는 거라구요"
*** 닉은 데이트를 하던중 조던이 운전하는 차를 타고 갔다. 조던이 몰던 차에 하마터면 사람이 치일뻔했다. 행인의 코트자락의 단추가 차에 스칠정도였다. 닉이 이를 질책하자 조던의 논리는 사고는 쌍방이 주의해야 하는데 차를 모는 나는 피하기 싫으니 사고나기 싫으면 걸어가는 상대가 비켜야 한다는 뻔뻔한 논리를 내세운다. 그러면서 닉의 사려깊은 태도에 반했다고 말한다. 조던의 자기중심적 사고와 남을 배려하지 않는 태도를 보여주는 단면이다.
6-3. 다음은 어떻게 이해할 수 있는가?
Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known.
사람들은 모두 최소한 자신의 기준이 있는 법이다. 내 기준은 내가 알아왔던 사람중 몇 안되는 정직한 사람중 하나다.
*** 조던의 이타심 없을 지적하는 닉에게 좋아한다고 말하자 닉은 양다리 걸칠 수 없다는 자신의 기준을 생각을 한다. 닉은 비록 편지 정도를 주고받는 사이 이지만 고향에 정리되지 않은 연인이 있었던 것이다.
Chapter 4.
------------
------ #7 ------
7-1. 다음은 어떤 대목인가?
"After that I lived like a young rajah in all the capitals of Europe--Paris, Venice, Rome--collecting jewels, chiefly rubies, hunting big game, painting a little, things for myself only, and trying to forget something very sad that had happened to me long ago." With an effort I managed to restrain my incredulous laughter. The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned "character," leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne.
"그후 나는 유럽의 도시에서 젊은 거물(rajah: 인도 왕)로 살았지. 보석도 모으고, 주로 루비, 큰 (사냥)경기도 하고, 그림도 좀 그리고, 나자신을 위해, 예전에 내게 있었던(불행한)일들을 잊으려고..." 터번을 쓴 '인물'을 상상하니 나오는 웃음을 애써 참았다. 그(=터번을 쓴 '인물')가 볼로뉴 숲에서 호랑이를 쫒을때(허술한 그의 이야기에 빗댐) 모든 작은구멍(pore)에서 톱밥이 비져나왔다. (헛점이 너무나 많이 드러났다.)
*** 게츠비가 닉과 함께 점심을 먹으러 시내로 나가는 차안에서 자신의 젊은 시절의 행적을 들려주는 장면이다. 게츠비는 자신이 부자 가문의 유산상속자라 말하며 부모를 잃고 상속받은 재산으로 유럽을 돌며 세월을 보냈노라고 이야기 한다. 그 이야기 중간에 여러 헛점이 보여 닉이 속으로 웃고있다.
7-2. 다음은 어떤 대목인가?
The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at sometime, and because it seemed romantic to me I have remembered the incident ever since. His name was Jay Gatsby, and I didn't lay eyes on him again for over four years--even after I'd met him on Long Island I didn't realize it was the same man.
그말을 하는 사이에 그 젊은 장교가 세상의 모든 여자애가 받길 바라는 그런 눈길로 그녀를 보고 있었죠. 그 이후 사년간 그런 눈을 다신 보진 못했어요. 나중에 롱아일랜드에서 그를 다시 만났을때 같은 사람인지 의심했으니까요.
*** 닉과 조던이 데이트 하던 중 호텔의 커피숖에 앉아 데이지와 개츠비의 과거를 들려줬다. 조던은 데이지가 4년전 루이빌에서 교제중인 게츠비(당시 육군장교였다)를 처음 만났다. 조던은 데이지의 고향 후배였다. 그때 개츠비가 사람을 끄는 미소와 눈길을 짖는 재능을 가졌다는 인상을 받았다. 그후 롱 아일랜드(웨스트 에그에 있는 게츠비의 대저택 파티에서 만났을 것이다.)에서 다시 만났는데 완전히 다른 사람이 되어 있었다고 한다.
7-3. 다음은 어떤 대목인가?
"He wants to know," continued Jordan, "if you'll invite Daisy to your house some afternoon and then let him come over." The modesty of the demand shook me. He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths--so that he could "come over" some afternoon to a stranger's garden.
"그가 알고 싶어해요" 조던이 계속 말했다. "혹시 당신이 데이지를 당신 집에 점심 초대하고 그(게츠비)를 건너 오라고 할 수 있을지" 그 완곡한(modesty=별거아닌)요청에 나는 충격받았다. 그가 5년을 기다려 부나방들에게 별빛을 내보낸 저택을 샀던것이다. 그리하여 어느 오후 낮선이의 마당으로 '건너오게' 하려는 것이라니.
*** 조던이 닉에게 데이지를 집으로 초대해 달라고 부탁하는 장면이다. 데이지가 닉의 집을 방문 했을 때 게츠비도 슬쩍 건너오려고 한다. 게츠비는 밤마다 성대한 파티를 열어 한번쯤 데이지가 들러주길 바랬을 것이다. 하지만 그런일은 없었다. 결국 게츠비는 인척간인 닉을 통해 우연을 가장하여 데이지를 만나고자 부탁했을 것이다.
Chapter 5
-----------
------ #8 ------
8-1. 다음은 어떤 대목인가?
Under the dripping bare lilac-trees a large open car was coming up the drive. It stopped. Daisy’s face, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright ecstatic smile.
빗물이 떨어지는(dripping) 횡뎅그렁한(bare: 드러난, 노출된) 라일락 나무 아래로 커다란 무게차(open car)가 길에 들어서고 있었다. 세모난(three-cornered) 라벤더색 모자 아래에 비스듬히(sideways: 옆으로, 우회적으로) 꼽혀진(tipped) [여자의 얼굴이 모자에 꼽혀있다=큰 모자 혹은 작은]데이지의 얼굴이 밝은 황홀한(ecstatic) 미소로 나를 쳐다봤다.
"Is this absolutely where you live, my dearest one?"
"여기가 진짜 당신이 사는 데야, 자기(my dearest one)?" [여자의 애교섞인 말버릇]
The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain. I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone, before any words came through. A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek, and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car.
그녀 목소리의 들뜬(exhilarating) 물결(ripple)은 빗속에서 격렬한 강장제(tonic)였다[그녀의 들뜬 목소리의 들뜬 물결이 빗속에서 격렬한 활기를 냈다.] 다른 어떤 말이 나오기전에 나는 잠시 내 귀를 따라 위 아래로 (물결치는 듯한) 그 소리를 따라야 했다. 머리카락의 눅눅한(damp) 줄(streak~:~을 줄무늬 모양으로 배열하다)이 파란 물감의 획(dash: 튀기다, 돌진하다) 처럼 그녀의 뺨위에 놓여있었다. 그리고 (차에서 내리는 것을)도와주기 위해 잡았을때 그녀의 손은 빛나는 물방울로 젖어 있었다.
*** 아마도 게츠비의 부탁을 받은 조던이 요청한 대로 닉은 데이지를 초청했다. 비가 내리던 그날 오후에 데이지가 닉의 집에 도착하는 모습이다. 아무 사정을 모르는 데이지는 장난스레 닉에게 말을 건네고 있다.
8-2. 다음은 어떤 대목인가?
With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire, and disappeared into the living-room. It wasn't a bit funny. Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain.
그의 손은 여전히 외투 주머니에 넣은채 그는 나에 의해 방안으로 인도(stalk: 줄기, 따라가다)되었다[나를 따라 방안으로 들어왔다] 줄에 메달린 듯이 획 돌았다. 하나도 우습지 않았다. 내 심장이 요동치는 것을 느꼈다. 거세지는 비(increasing rain)에 맞서 문을 당겼다. [비가 더 거세져서 문을 닫았다.]
*** 데이지가 닉의 집을 방문했다. 게츠비도 닉의 집에 당도했다. 닉은 게츠비를 거실로 인도했다. 게츠비는 엄청나게 긴장하고 있다. 몇년만의 두연인의 재회를 앞두고 마치 줄에 걸린 꼭두각시 인형처럼 획 돌아들어가는 게츠비의 모습이 전혀 우습지조차 않았다. 당당하던 게츠비의 온데간데 없다. 닉도 긴장하여 심장이 뛰고있다.
8-3. 다음의 대목을 볼 때, Daisy에 대한 Gatsby의 열망을 어떻게 볼 수 있는가?
Almost five years! There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams--not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.
거의 5년만이다! 심지어 그날 오후에도 데이지가 잠깐이라도 그의 꿈꾸던 모습이 아니었을 순간도 있었으리라. 그녀의 잘못이 아니라 그의 환상이 거대하게 생생한 탓이리라. 그것(지난 5년간의 세월)은 그녀와 그외 모든 것들을 보내버렸다. 그는 그 자신을 창조적 열정으로 그 꿈안에 쏟아넣었다(had thrown). 내내 그것(꿈을) 보태가며/그의 방법으로 변화시킨 모든 밝은 깃털로 장식하며(decking it out). 남자는 그의 유령같은(환상으로 가득한) 가슴에 담아두고자 하는 열정과 신선함(생생한 옛모습)은 끝이 없다
*** 오년만에 만난 옛 애인의 변한 모습에 약간은 실망 했을지도 모른다. 그것은 데이지가 변한 탓이 아니라 게츠비가 기억하는 데이지의 옛모습이 생생하게 남아있는 탓이리라. 그러게 옛 애인은 만나는게 아니라는 후회가 든 순간도 있었을 것이다. 게츠비는 지난 오년간 데이지와 그녀와 관련된 모든것을 꿈속에 담아두었다. 옛애인을 꿈속에서 자신만의 생각으로 부풀리게 마련이다. 남자가 가슴속에 담아둘 상상의 한계는 없다. 게츠비는 데이지가 예전의 사랑을 고스란히 간직하고 있길 바랬다.
------------
------ #9 ------
9-1. 다음은 대목을 통해 드러나는 Gatsby의 성공의 꿈의 특징은 무엇인가?
I suppose he’d had the name ready for a long time, even then. His parents were shiftless and unsuccessful farm people--his imagination had never really accepted them as his parents at all. The truth was that Jay Gatsby of West Egg, Long Island, sprang from his Platonic conception of himself. He was a son of God--a phrase which, if it means anything, means just that--and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty. So he invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-year-old boy would be likely to invent, and to this conception he was faithful to the end.
내 생각에 그는 이미 오래전 부터 그 이름(제이 게츠비)을 준비해둔 것 같았다. 그의 부모는 가망없고(shiftless) 불행한(unsuccessful) 농사꾼이었다. 그의 상상(력)이 실제로 그들에게 부모로서 전혀 받아들여진 적이 없었다. 사실은 롱 아일랜드 웨스트에그의 제이 개츠비는 그 자신의 플라토닉 잉태(conception)에서 튀어나온 것이었다. 그는 신의 아들이었다. 어떤 의미를 갖게될지 몰라도 이 구절은 말 그대로다. 그는 그의 아버지(His Father=God)의 뜻을 수행하고 있는 것이 틀림없다. ('그일' 이란) 거대하고, 통속적인(vulgar) 그리고 저속한(meretricious: 야한) 미덕(=부의 추구)의 봉사다. 그리하여 그(=신)는 제이 게츠비 같은 류의 인간을 창조했다(invent). 열일곱 먹은 소년이 창조되었을지도 모른다. 이런 잉태에 그는 끝까지 신념을 가지고 있다.
*** 세속적 욕망을 추구하는 신이 꾸민 산물이 바로 제이 게츠비 같은 인물이다. 게츠비의 부모들은 그의 포부를 전혀 받아줄 능력이 없었다. 그래서 생물학적으로 태어난 '제임스 게츠'가 아닌 영적인 잉태(Platonic conception)로 '제이 개츠비'라는 인물이 태어났다. 이제 세속적 신의 아들로서 그 사명을 충실히 수행 하였고 대저택을 소유한 성공한 '제이 개츠비'가 된 것이다.
9-2. 다음의 대목은 어떤 대목인지 설명하시오.
But his heart was in a constant, turbulent riot. The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night. A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain while the clock ticked on the wash-stand and the moon soaked with wet light his tangled clothes upon the floor. Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace. For a while these reveries provided an outlet for his imagination; they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy's wing.
하지만 그의 심장은 끈임없이 요동치고(turbulent riot) 있었다. 가장 기발하고 환상적인 생각(conceit)이 밤에 침대에서 그를 사로잡았다(haunt). 형언할수 없는(ineffable) 저속함(gaudiness:천박함)의 우주가 세면대 위의 시계가 째깍이고 달이 마루위의 그의 헝크러진(tangled) 옷을 젖은 빛으로 푹적시는(soak) 동안(=밤새도록) 그의 두뇌에서 혼란스러웠다(spun out)(?). 매일 밤 그는 졸음이 내릴때 까지 그의 환상의 양상(pattern)을 더한다. 그의 선명한 장면위로 망각(oblivious=forgetful)의 포옹(embrace)으로[망상속에 잠긴다]. 당분간 이런 망상(reverie)들이 그의 상상의 출구가 되어 주었다. 그들(망상들)은 현실속에서 비현실적인 만족스런 단서가 되었다(a satisfactory hint). 그들(망상들)은 세상의 기반이 요정의 날개위에 탄탄하게 세워졌다는 약속이 되었다(a promise).
*** 물질적 출세의 욕망에 가득한 소년 게츠비는 집을 뛰쳐나왔다. 당장 할일이 없는 그는 슈페리어 호수가에서 허송 중이다. 소년은 밤마다 성공의 욕망에 잠을 이루지 못한다. 밤에 침대에 누우면 기발하고 환상적인 생각이 끊이지 않았다. 시계가 째깍이고 달빛이 그가 벗어놓은 옷위로 비치는(일상의 사소한 현실)동안 형언할수 없는 야함의 우주(세속적 욕망의 우주적 규모)가 그의 머리 속에서 요동친다. 매일 밤마다 졸음이 내려 그의 선명한 상상이 망각으로 감싸일때 까지 그는 환상을 키운다. 오직 망상만이 그의 욕망을 달래줄 수 있을 뿐이다.
9-3. 다음은 어떤 대목인가?
But the rest offended her--and inarguably, because it wasn't a gesture but an emotion. She was appalled by West Egg, this unprecedented "place" that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village--appalled by its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a short-cut from nothing to nothing. She saw something awful in the very simplicity she failed to understand.
하지만 나머지는 그녀를 거슬렸다(offend). 명백히도(inarguably) 그것은 제스춰(겉으로 드러난 몸짖)가 아니고 감정(내면의 무형의 생각)이었기 때문이다. [감정을 모두 드러낸 행동이었기 때문에 이를 본 데이지의 마음을 거슬렸다] 그녀는 웨스트 에그(의 분위기) 때문에 오싹해졌다(be appalled/appall: 질겁하다) [웨스트 에그라는] 이 전례없던 "장소", 브로드웨이가 롱 아일랜드에 낳아놓은 어촌마을이다. 원시적 활력(raw vigor)과 무에서 무로 지름길을 따라 원주민들을 몰고다니는 주제넘은(obtrusive) 명령(fate: 천명, 운명)에 의해 몸서리치는(appalled by~) 낡은 완곡어법(euphemisms) 아래 짜증났다(chafe: 쓸리다, 애태우다, 짜증내다). 그녀는 (서쪽계란 사람들의) 단순함에서 뭔가 무서운 것을 봤다. 그녀는 이해할 수 없었다.
*** 게츠비의 성대한 파티에 데이지와 톰이 초대되었다. 다른 손님들, 특히 거리낌 없이 애정을 표현하는 한쌍을 보며 게츠비에 대한 속마음을 숨기고 있는 데이지의 마음이 불편하다. 지체있는 '이스트 에그' 가문의 일원으로서 데이지는 개츠비에 대한 감정을 숨겨야 하는 처지다. 그런 데이지의 눈에 감정을 겉으로 다 드러내서 표현하는 여배우와 감독의 관계가 부러웠을 것이다. 보수적인 부자 지역인 롱 아일랜드에 흥행을 의미하는 브로드웨이가 들어온 장소가 '웨스트에그'다. 보수지역의 일원인 데이지는 '웨스트 에그'를 직접 목도하며 오싹해졌다. 보수적인 억압에 상처입은 원초적 활력과 어디로 떼지어 움직이든 매 한가지인 운명에 몸서리쳐졌다. 감정을 숨겨야하는 '이스트 에그'의 일원인 데이지가 보기에 무엇이든 맘껏 분출하는 서쪽계란 사람들을 보니 몸서리쳐진다. 무서운건지 부러운건지 혼란스러울 따름이다.
Chapter 7.
------------
------ #10 ------
10-1. 다음은 작품의 7장의 첫 머리에 등장하는 묘사이다. 이 묘사가 작중의 사건과 관련하여 지니는 의미에 대해 설명하시오.
The next day was broiling, almost the last, certainly the warmest, of the summer. As my train emerged from the tunnel into sunlight, only the hot whistles of the National Biscuit Company broke the simmering hush at noon. The straw seats of the car hovered on the edge of combustion . . .
이튿날은 찌는 듯이 더웠다. 여름 더위가 막바지 기승을 부렸다(certainly the warmest). 내가 탄 (통근)기차가 터널에서 나와 햇빛으로 빨려들어가자 비스킷 공장의 뜨거운 호각(굴뚝에서 증기를 내뿜는쇠에 비유)이 뜨거운 오후의 정적을 깼다(simmering). 밀집 좌석이 불붙기 직전에 가까울 지경이었다.
*** 여름 더위의 막바지에 치닫고 공장 굴뚝에서 내뿜는 증기소리가 오후의 정적을 깬다. 쿠션 대용품으로 전차 좌석에 깔린 밀집들 조차 불붙기 직전이다. 톰과 게츠비의 충돌이 일촉즉발에 이르렀음을 시사한다.
10-2. 다음은 어떤 장면인지 설명하시오.
"You resemble the advertisement of the man," she went on innocently. "You know the advertisement of the man----"
"All right," broke in Tom quickly, "I'm perfectly willing to go to town. Come on--we're all going to town."
He got up, his eyes still flashing between Gatsby and his wife. No one moved.
"당신은 광고에 나오는 남자 닮았어요" 그녀가 순진하게 계속했다[모면하려고 함]. "당신은 광고에 나오는 남자..."
"좋아" 톰이 상황을 깨며 재빨리 말했다. "나는 완전히 시내 나가고 싶어졌네. 자 가자고 시내로"
그는 일어섰지만 그의 눈은 여전히 개츠비와 그의 아내 사이를 반짝거렸다(바쁘게 오갔다). 아무도 움직이지 않았다.
*** 찌는듯한 여름날 게츠비가 톰의 집에 초대 되었다. 게츠비와 데이지가 주고받는 눈길이 심상치 않다. 게츠비는 데이지가 톰과 헤어지자는 말을 해주길 바란다. 긴장한 데이지는 더위를 피해 시내의 호텔로 가자고 제안한다. 데이지는 더위를 먹었는지 외간남자인 게츠비의 외모를 칭찬한다. 이를 눈치챈 톰이 호텔 피서를 다시 제안한다. 자기 집에서 나와 호텔에 가서 게츠비의 실체를 폭로하려고 작심한 듣하다. 하지만 아무도 쉽게 나서지 않는다. 일촉즉발의 무거운 분위기다.
10-3. 다음의 대목을 읽고 Daisy의 목소리가 지니는 의미에 대해 설명하시오.
Gatsby turned to me rigidly:
"I can't say anything in his house, old sport."
게츠비가 내쪽으로 굳어서 몸을 돌렸다.
"그의 집안에서는 아무말도 할 수 없네, 친구"
"She's got an indiscreet voice," I remarked. "It's full of--" I hesitated.
"그녀는 경솔한(indiscreet) 목소리를 가졌어" 내가 언급했다. "그게 가득해..." 내가 망설였다.
"Her voice is full of money," he said suddenly.
"그녀의 목소리는 돈으로 가득찼어" 게츠비가 갑자기 말했다.
That was it. I'd never understood before. It was full of money--that was the inexhaustible charm that rose and fell in it, the jingle of it, the cymbals' song of it. . . . high in a white palace the king's daughter, the golden girl. . . .
그랬다. 나는 전에는 돈으로 가득 찼다는 것을 몰랐었다. 그것은 끝없는(inexhaustible: 닳지않는) 매력이었다. (목구멍)안에서 오르락거리는, 딸랑딸랑 울림(jingle), 심벌즈 소리같은 그런 매력. 하얀 성의 왕의 딸 처럼 고고한, 황금 소녀 같은 . . . . . .
*** 분위기가 심상치 않자 게츠비도 톰의 집에서 벗어나고 싶어 한다. 닉이 데이지의 경솔한 언사를 지적하자 게츠비는 데이지의 목소리에서 돈냄새가 난다는 생각을 하고 있다. 데이지는 이미 부자와 결혼한 상태다. 닉도 게츠비의 말을 듣고 데이지의 목소리를 다시 생각한다. 이전에는 매력적이라고 생각 했지만 이제 돈많고 지체높은 남자를 홀리는(목구멍에서 그렁거리며 속삭이는) 목소리로 들렸다. 데이지의 세속적 성품이 목소리에 묻어나온다.
------ #11 ------
11-1. 다음의 대목에서 볼 수 있는 인물들 간의 갈등과 그 내용은?
"Plenty of gas," said Tom boisterously. He looked at the gauge. "And if it runs out I can stop at a drug-store. You can buy anything at a drug-store nowadays."
"기름 많구먼" 톰이 소란스레(boisterously: 활기있게) 말했다. 그가 계기판을 봤다. "그리고 그렇게되면(turn out=기름떨어지면) 약국(drug-store)에 들르면 되요. 요즘은 약국에서 뭐든 살 수 있잖소."
A pause followed this apparently pointless remark. Daisy looked at Tom frowning, and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable, as if I had only heard it described in words, passed over Gatsby's face.
이 겉으로만(apparently) 의미없는 언급(뼈있는말)에 잠시 정적이 흘렀다. 데이지가 눈살을 찌푸리며(frowning) 톰을 쳐다봤다. 당장은 분명히(definitely) 낮설게 호의적이지 않고 모호하게 인식되는, 마치 써있는 말을 듣기만 했던것 처럼 막연한(indefinable) 표정(expression)이 게츠비의 얼굴에 스쳤다.
"Come on, Daisy," said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby's car. "I'll take you in this circus wagon."
"가자, 데이지" 톰이 그의 손으로 그녀를 게츠비의 차로 밀며 말했다. "내가 이 유랑극단 마차(circus wagon)를 타고 가야겠어"
He opened the door, but she moved out from the circle of his arm.
그(톰)이 문을 열었다. 하지만 그녀는 그의 팔의 범위(=circle)에서 벗어났다.
"You take Nick and Jordan. We'll follow you in the coupé."
"당신은 닉과 조던을 태워요. 우리(개츠비와 데이지)는 쿠페를 타고 갈께"
*** 금주법 시대에 약국(drug-store)에서 알콜이라는 명목으로 몰래 술도 팔았다. 톰은 게츠비가 약국 사업을 했다는 사실을 조롱하는 중이다. 이 뼈있는(톰이 게츠비를 조롱하는) 말에 데이지가 눈살을 찌푸렸다. 막연한 표정이 게츠비의 얼굴에 스쳤다. 그 애매한 표정은 처음에 불쾌함이 역력하지만 모호하게 인식될 터였다. 마치 써있는 글을 말로 만 듣게되는 것 같았다. 톰은 데이지를 게츠비의 차에 타도록 부추긴다. 그리고 게츠비의 3개짜리 경적이 달린 멋진 노란색 차를 'circus wagon' 라며 깍아내린다. 톰이 차문을 열고 팔을 벌려 차로 모시는 몸짓을 하자 데이지가 톰이 벌린 팔 밖으로 벗어났다. 데이지는 남편인 톰이 게츠비 앞에서 어리석게 군다고 생각한다. 데이지가 톰의 울타리에서 벗어나 그리고 개츠비를 택하려는 참이다.
11-2. 다음은 Tom의 어떤 상황을 잘 보여주는가?
There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic. His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control. Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easy-going blue coupé.
단순한 마음에 (깃든) 혼란보다 더 혼란한 것은 없다. [착한 사람이 화내면 더 무서운법] 우리가 도로로 나서자 톰은 느닷없는(panic: 공황) 뜨거운 채찍을 맞은 기분이었다. 그의 아내와 그의 정부가, 불과 삼십분전에 탄탄(secure)하고 거역할것 같지 않던(inviolate), 그의 통제로부터 줄달음쳐(precipitately) 미끄러지려고 한다(be slipping). 본능(instinct)이 그를 가속(페달)을 밟게 했다. 윌슨은 뒤에 남겨두고 데이지(와 게츠비가 탄 차)를 따라잡겠다는 배가된 목적으로 우리(톰과 닉의 일행)는 시속 50마일로 아스토리아를 향해 내달렸다. 고가도로의 가미줄 같은 보(spidery girders) 사이에 우리는 천천히 움직이는 파란색 쿠페가 눈에 들어왔다. [spidery girders: 단일보가 아닌 철골조 보가 여러개 겹쳐있어서 마치 거미줄이 엉켜있는 것 같아보인다.]
*** 톰은 그의 정부와 아내가 모두 그의 손에서 떨어져 나간다는 위기에 몰렸다. 그의 정부는 멀리 이사가려는 참이고 아내는 옛 애인에게 마음이 가있다. 먼저 아내부터 찾아와야 했다.
11-3. 다음은 어떤 대목이며 아래 밑줄 친 ‘she’의 말에서 당대 사회의 여성의 지위와 관련하여 어떤 암시를 찾아볼 수 있나?
"Those big movies around Fiftieth Street are cool," suggested Jordan. "I love New York on summer afternoons when everyone's away. There's something very sensuous about it--overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands."
"이 50번가 근처에 커다란 극장이 시원할 거예요" 조던이 제안했다. "나는 여름 오후에 모두들 떠난 뉴욕이 좋아. 뭔가 아주 감각적인게(sensuous) 있가든. 농익은(overripe: 퇴폐적인)거, 재미있는 과일의 온갖종류가 당신 온에 떨어질거 갖잖아"
*** 조던도 톰의 아파트에서 난잡한 파티를 알고 있는 기색이다.
"감각적"이란 말이 톰을 더이상 꼼작못하게 했다. 하지만 더이상 대꾸할 말을 떠올리기전에 쿠페(데이지와 게츠비가 탄 차)가 섯고 데이지가 손을 흔들어 옆에 대게 했다.
*** 톰은 조던의 말에 제 발이 저려 움찔했다.
"Where are we going?" she cried.
"어디가는 거야?" 그녀가 소리쳤다.
"How about the movies?"
"영화보러가는거 어때?"
"It's so hot," she complained. "You go. We'll ride around and meet you after." With an effort her wit rose faintly, "We'll meet you on some corner. I'll be the man smoking two cigarettes."
"거긴 너무 더워" 그녀가 불평했다. "당신들은 가. 우리는 이근처를 돌아다닐께 그리고 끝나면 만나자고." 그녀는 희미하게 재기(wit)를 부리려 애썼다. "어느 골목에서 만나요. 내가 담배 두대를 물고 있는 남자가 될께"
*** 영화 끝나고 어디서 만나자라는 말을 재기있게 표현 한답시고 한말이다. 상황이 묘하게 데이지와 개츠비가 한쌍이고 톰은 자기 아내를 잃을까봐 한껏 고조되어있다. 영화 끝나고 접선하자는 유머를 부렸다. 데이지는 자신이 남자로 가장 하겠다고 말한다. 외간 남자와 함께 있는 것만으로도 부정하게 보이는 시대상을 보여준다.
------ #12 ------
12-1. 다음의 대목에서 드러나는 Tom의 특성은?
"Self-control!" Repeated Tom incredulously. "I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife. Well, if that's the idea you can count me out. . . . Nowadays people begin by sneering at family life and family institutions, and next they'll throw everything overboard and have intermarriage between black and white."
"자제력 이라고!" 톰이 믿을 수 없다는 듯이 되뇌었다. "내 생각에는 말이야 최후에 할일(the latest thing=그전에 하면 않될 일)이 뒤로 기대 앉아서(sit back) 어디서 왔는지 누군지도 모르는 사람이 아내랑 사랑하는걸 놔두라는 건데. 좋다구, 당신들 생각이 그렇다면 나는 빼줘(count me out).... 요즘 사람들은 가족의 삶과 가족 제도(institution)를 비웃기(sneer) 시작했지. 그리고 사람들은 모든걸 배밖으로(overboard) 던져 버릴려고하지 그리고 흑인과 백인 사이에 결혼도 하고" [intermarriage : 인종, 국적, 종교가 다른 사람과의 결혼]
*** 드디어 톰은 데이지와 게츠비의 관계를 알고 있다며 폭발했다. 아울러 인종차별적 성격을 드러낸다. 인종간 결혼을 불륜과 동일시 하는 태도다.
열정적인 횡설수설(gibberish)을 쏟아내고 그는 문명의 마지막 경계에 혼자 서있는 자신을 발견했다.
*** 톰은 흑백간 결혼을 가족제도의 붕괴라고 보고있다. 이런 태도는 비 문명적이라는 사실을 톰자신도 알고 있다. 게다가 정부를 두고 놀아나는 톰은 가족제도를 파괴하고 있음을 주변인들도 알고 있다
"우리는 모두 백인들이야" 조던이 중얼거렸다.
*** 모든것(톰과 정부, 데이지와 게츠비의 외도)을 알고있는 조던은 객관적인 투로 조롱한다.
12-2. 다음의 대목에서 드러나는 각 인물들의 심리적 상황에 대해 설명해보시오.
"Oh, you want too much!" she cried to Gatsby. "I love you now--isn't that enough? I can't help what's past." She began to sob helplessly. "I did love him once--but I loved you too.“
"오, 당신은 너무 많은 걸 원하는 군요!" 그녀가 게츠비에게 소리쳤다. "나는 지금 당신을 사랑해요, 그걸로 충분하지 않나요? 나는 과거를 어찌할 수가 없잖아요" 그녀는 무기력하게 흐느끼기(sob) 시작했다. "나는 그를 한때 사랑했어요, 그리고 당신도 사랑해요."
*** 톰을 떠나라는 게츠비의 요구에 데이지는 감히 저지르지 못한다. 데이지는 자신의 처지를 이해해 달라고 게츠비에게 호소한다.
Gatsby's eyes opened and closed.
게츠비의 눈이 커졌다가 감았다.
*** 처음에는 놀라서 눈을 크게 떳다가 체념으로 눈을 감는다. 데이지는 그런 여자였어.
"You loved me too?" he repeated.
"당신은 나도 사랑했다고?" 그가 되뇌었다.
*** 양다리 걸치겠다는 말인가? 유부녀의 양다리는 결국 가정의 해체(게츠비의 요구)를 넘어 톰이 말하는 윤리적 파탄이다.
"Even that's a lie," said Tom savagely. "She didn't know you were alive. Why--there're things between Daisy and me that you'll never know, things that neither of us can ever forget."
"그건 거짓말이야" 톰이 거칠게(savagely: 잔인하게) 말했다. "그녀는 당신이 살아 있는지도 몰랐다구. 당신이 전혀 모를 데이지와 나 사이에 일들이 있었지. 우리(데이지와 톰) 누구도 잊을 수 있는 사람은 없어."
The words seemed to bite physically into Gatsby.
그 말들이 게츠비의 몸을 물어뜯는 듯했다.
12-3. 다음은 어떤 대목이며 작품 전체에서 어떤 의미를 지니는지 생각해보시오.
It was seven o'clock when we got into the coupé with him and started for Long Island. Tom talked incessantly, exulting and laughing, but his voice was as remote from Jordan and me as the foreign clamor on the sidewalk or the tumult of the elevated overhead.. Human sympathy has its limits, and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind.
조던과 내가 톰의 쿠페에 타고(get into) 롱 아일랜드로 향한 것은 일곱시였다. 톰은 끊임없이(incessantly), 의기양양해서(exulting: 환희의) 웃으며 이야기 했다. 하지만 그의 목소리는 조던과 나로부터 멀어졌다(공허했다). 마치 외부의 보도 소음 처럼 혹은 머리위 고가도로의 소동(tumult: 소란) 처럼. 인간의 동정심(sympathy)이란 한계가 있었다. 우리는 비극적 논쟁을 도시의 불빛에 뒤로 남겨지는데 만족했다(content).
*** 톰과 게츠비의 격렬한 언쟁이 지나갔고 그들은 집으로 돌아가는 길이다. 게츠비의 과거를 폭로한 톰은 승리자인양 의기양양하다. 여전히 데이지는 게츠비의 차를 타고 갔다. 조던이 보기에 톰의 자아도취는 공허하기만 하다.
Thirty--the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single men to know, a thinning brief-case of enthusiasm, thinning hair. But there was Jordan beside me, who, unlike Daisy, was too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age. As we passed over the dark bridge her wan face fell lazily against my coat's shoulder and the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand.
삼십. 외로운 십년의 약속, 독신남의 얇아지는(thinning) (친구들)목록, 줄어드는(thinning) 열정의 서류가방, 빠져가는(thinning) 머리카락. 하지만 내옆에 조던이 있었다. 그녀는 데이지와는 달리 현명하게도 시간 사이의 아예 잊어야할 꿈들은 지니고 다니지 않았다[조던은 부질없는 꿈일랑 아예 꾸지도 않는 현실적인 여자다] 우리가 어두운 다리를 지날때 그녀는 창백한(wan)얼굴을 게으르게(살포시) 내 외투 어깨에 떨어뜨렸다. 그리고 삼십의 엄청난(formidable: 가공할) 일격(=앞에서 말한 새로운 십년의 무게)를 그녀 손의 안심시키는(reassuring) 앞력으로 날려 버렸다(died away). [조던이 내손을 살포시 잡자 나의 새로운 십년에 대한 걱정이 사라졌다./위로가 됐다.]
*** 격렬한 싸움이 있던날은 닉의 삼십 생일이었다. 넓은 세상을 찾아 고향을 떠나 꿈을 펼치려 뉴욕에 온 닉에게 비친 부자들(물려받은 부자, 벼락부자 모두)의 모습이 과연 그의 꿈이었던가. 그나마 조던의 존재가 조금은 위안이 됐다. 그녀는 어쨌든 현실적인 꿈을 이루고 있지 않은가.
So we drove on toward death through the cooling twilight.
그리하여 우리는 식어가는 황혼을 가로질러 죽음을 향해 갔다.
*** 'death'는 중의적 표현이다. 나이를 먹는다는 의미와 머틀의 사망 교통사고를 시사한다.
------ #13 ------
13-1. 다음의 맥락을 짐작할 때, 밑줄 친 ‘Some words of this conversation’은 무엇이며 이 상황에서 Tom의 반응은 어떤 것인가?
Some words of this conversation must have reached Wilson, swaying in the office door, for suddenly a new theme found voice among his gasping cries:
몇마디 대화 말이 사무실 문(을 잡고) 흔들리던 윌슨에게 미쳤다/갑자기 새로운 주제(theme)가 숨막히는(gasping) 울음 사이에서 목소리를 찾아냈기 때문에.
-> 숨넘어가는 울음소리에 뭍혀있던 목소리 사이에서 갑자기 새로운 주제를 알아챘기 때문에, 대화 중 몇마디가 사무실 안에서 흔들리고 있던 윌슨의 주의를 일깨웠다.
*** 윌슨은 차에 치어 죽은 자기 아내의 주검 앞에서 울부짖고 있다. 머틀을 치고 뺑소니친 차가 노란색이었다는 흑인 목격자의 증언 중에 '노란색' 이라는 말을 들었다. 윌슨은 이 노락색 차의 정체를 알고 있기 때문에 새국면을 맞는다.
"당신은 그게 어떤 차인지 말해주지 않았잖아! 내가 그차가 어떤 차였는지 알아!"
Watching Tom, I saw the wad of muscle back of his shoulder tighten under his coat. He walked quickly over to Wilson and, standing in front of him, seized him firmly by the upper arms.
톰을 보니 나는 그의 외투 아래에 어깨 뒤에 긴장된 근육의 뭉치(wad)들을 봤다. 그는 빠르게 윌슨에게 갔다. 그리고 그의 앞에 서서 그의 윗 팔을 꽉(firmly) 잡았다.
"You've got to pull yourself together," he said with soothing gruffness.
"정신차려(pull yourself together)" 그가 억제시킨(soothing) 거침(gruffness)으로[분노를 억누르며] 말했다.
Wilson's eyes fell upon Tom; he started up on his tiptoes and then would have collapsed to his knees had not Tom held him upright.
윌슨의 눈이 톰위로 떨어졌다. 그는 그의 발끝에서서 놀랐다(start up). 그리고 만일 톰이 그를 추켜세우지 않았다면 그의 무릅으로 내려앉았을 것이다 -> (if) Tom had not held him upright, then (he) would have collapsed to his knees.
13-2. 다음의 상황에서 짐작할 수 있는 Nick의 심리적 상태는 어떠한가?
"I'll telephone for a taxi to take you home, and while you're waiting you and Jordan better go in the kitchen and have them get you some supper--if you want any." He opened the door. "Come in."
"내가 당신 데려다줄 택시를 전화를 할께. 당신은 조던과 부억에서 기다리면서 뭘좀 먹을것 가져오라고 할께. 원한다면" 그가 문을 열었다. "들어가지"
"No, thanks. But I'd be glad if you'd order me the taxi. I'll wait outside."
"아니야, 고맙지만. 하지만 택시를 불러주면 고맙겠어. 나는 밖에서 기다릴께."
Jordan put her hand on my arm.
조던은 그녀의 손을 내 팔에 얹었다.
"Won't you come in, Nick?"
"들어가지 않을래요, 닉?"
"No, thanks."
"아니 됐어."
I was feeling a little sick and I wanted to be alone. But Jordan lingered for a moment more.
나는 약간 어지러움증을 느꼈다. 하지만 조던은 잠시 머뭇거렸다(linger).
"It's only half-past nine," she said.
"아홉시 반 밖에 안됐는데..." 그녀가 말했다.
I'd be damned if I'd go in; I'd had enough of all of them for one day, and suddenly that included Jordan too.
내가 들어가면 천벌을 받으리라(I'd be damned if ~)[절대 들어가지 않으리라]. 나는 하루에 격을만큼 격었다. 갑자기 거기[격을만큼 격은일]에 조던도 포함됐다.
*** 종일 다사다난한 하루를 보냈다. 심지어 교통사고로 사람이 죽었다. 조던도 힘든 하루였으리라. 그런데도 조던은 아홉시 반 밖에 안됐다면서 톰의 집에 들어가보자고 한다. 조던은 그런 여자다. 당돌하거나 생각이 없는 그런 정떨어지는 여자다. 닉은 육체적으로 정신적으로 피곤하다.
13-3. 다음에서 밑줄 친 'They’는 누구이며 어떤 상황인가?They weren't happy, and neither of them had touched the chicken or the ale--and yet they weren't unhappy either. There was an unmistakable air of natural intimacy about the picture, and anybody would have said that they were conspiring together.
그들은 행복하지 않았다. 그리고 그들 누구도 통닭과 에일에는 손도 안댔다. 그렇다고 그들이 행복하지 않은것도 아니었다. 그 그림(the picture=음모)에 대해 잔연스런 친밀감의 여지없는(unmistakable) 분위기가 있었다. 누가봐도 그둘은 공모하는(conspire) 중이라고 말할 수 있었다.
*** 집으로 돌아온 톰은 이미 데이지가 집에 있다는 것을 발견한다. 그리고 교통사고시 데이지가 운전했다는 것을 직감했다. 톰은 데이지를 회유한다. 그리고 그들(톰과 데이지)은 뺑소니 책임을 게츠비에게 덮어씌우려고 공모하는 중이다. 그 모습을 닉이 몰래 창넘어 넘겨보고 있다.
Chapter 8.
------------
------ #14 ------
14-1. 다음은 어떤 장면인가?
It amazed him--he had never been in such a beautiful house before. But what gave it an air of breathless intensity, was that Daisy lived there--it was as casual a thing to her as his tent out at camp was to him. There was a ripe mystery about it, a hint of bedrooms up-stairs more beautiful and cool than other bedrooms, of gay and radiant activities taking place through its corridors, and of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of this year's shining motor-cars and of dances whose flowers were scarcely withered. It excited him, too, that many men had already loved Daisy--it increased her value in his eyes. He felt their presence all about the house, pervading the air with the shades and echoes of still vibrant emotions.
*** 게츠비가 군 장교 시절 부대 밖에서 데이지를 만났다. 그리고 데이지의 집을 방문하며 난생처음 부잣집을 보고 감격한다. 그 멋진 집에 아름다운 데이지가 살다니 어욱 멋져 보인다. 하지만 수많은 남자들이 데이지 주변에 모여들었을 것을 생각하니 묘한 질투심마져 든다. 게츠비는 반드시 데이지를 내것으로 만드리라고 다짐한다.
14-2. 다음을 참조하여 Gatsby의 야망과 사랑이 서로 어떤 관계에 있는지 생각해보자.
"I can't describe to you how surprised I was to find out I loved her, old sport. I even hoped for a while that she'd throw me over, but she didn't, because she was in love with me too. She thought I knew a lot because I knew different things from her. . . . Well, there I was, 'way off my ambitions, getting deeper in love every minute, and all of a sudden I didn't care. What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?"
*** 게츠비의 성공 계획에는 여자는 없었다. 게츠비는 여자를 경계한다. 이미 댄 코디가 죽자 그의 여자가 교묘하게 자신에게 물려준 유산을 빼돌린 기억있 있기에 더욱 그렇다. 하지만 아름다운 데이지를 만나 사랑에 빠진 자신을 억제 할 수 없다. 자신의 욕망에서 잠시 비켜가 보기로 한다.
14-3. 다음은 어떤 장면이며 여기에서의 Gatsby의 심리상태는 어떠한가?
No telephone message arrived, but the butler went without his sleep and waited for it until four o'clock--until long after there was any one to give it to if it came. I have an idea that Gatsby himself didn't believe it would come, and perhaps he no longer cared. If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream. He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about . . . like that ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees.
*** 불행한 교통사고가 있던 다음날 게츠비는 데이지로부터 전화가 오길 기다렸다. 오후 네시까지도 아무 연락이 없었다. 게츠비는 이제 더이상 데이지가 오지 않을 거라는 걸 안다. 체념한 상태에서 주변을 살펴본다. 세상이 달라보인다. 그때였다. 나무 사이로 검은 그림자가 다가왔다.
Chapter 9.
------------
------ #15 ------
15-1. 다음의 대목에서 ⓐ, ⓑ, ⓒ를 중심으로 어떤 내용인지 구체적으로 밝히시오.After two years ⓐ I remember the rest of ⓑ that day, and that night and the next day, only as an endless drill of police and photographers and newspaper men in and out of Gatsby's front door. A rope stretched across the main gate and a policeman by it kept out the curious, but little boys soon discovered that they could enter through my yard, and there were always a few of them clustered open-mouthed about ⓒ the pool.
*** 이년 후에 닉(a)은 게츠비가 죽은 날(b)을 떠올려 본다. 그날 밤, 그리고 그다음날 경찰들과 사진기자들 그리고 신문쟁이들 만이 끝없이 게츠비의 문앞에서 지분거렸다. 경찰들이 막자 동네 꼬마들은 닉의 마당을 통해 게츠비의 마당을 들여다 볼 수 있다는 것을 발견 했다. 게츠비가 죽은 수영장(c)에 대해 사람들이 늘 몇몇 모여서 쑥덕거렸다. 조문객은 하나도 없었다.
15-2. 다음의 ⓐ, ⓑ는 각기 어떤 인물인가?
"My memory goes back to when ⓐ I first met ⓑ him," he said. "A young major just out of the army and covered over with medals he got in the war. He was so hard up he had to keep on wearing his uniform because he couldn't buy some regular clothes. First time I saw him was when he come into Winebrenner's poolroom at Forty-third Street and asked for a job. He hadn't eat anything for a couple of days. 'come on have some lunch with me,' I sid. He ate more than four dollars' worth of food in half an hour."
*** 조문객이 전혀 없자 닉은 울프샴을 찾아갔다. 이미 전화상으로 울프샴은 조문오지 못하겠다고 했었다. 울프샴(a)이 게츠비(b)를 처음 만났을 대 모습을 이야기 해주는 장면이다. 게츠비는 군대를 나와 어려운 시기를 보냈다. 울프샴을 만날때도 군복을 입고 있었는데 평상복 살돈이 없었기 때문이다. 울프샴이 게츠비를 처음 본 것은 와인브레너 당구장에서 였다. 게츠비는 일자리를 찾고 있었고 몇일간 굶은 듣 했다. 울프샴이 점심을 사주자 게츠비는 정신없이 먹었다.
15-3. 다음은 무슨 내용인가?
No wasting time at Shafters or [a name, indecipherable]
No more smokeing or chewing
Bath every other day
Read one improving book or magazine per week
Save $5.00 [crossed out] $3.00 per week
Be better to parents
*** 게츠비가 청소년 시절 그가 읽던 책에 기록해둔 생활 수칙이다. 헛되이 시간 낭비말자. 담배를 피거나 씹지말자. 매일 목욕하자. 매일 (교양을 높일) 책을 읽자. 일주일에 한번은 (세상을 둘러볼) 잡지를 읽자. 매주 5달러[곱표쳐있음]아니, 3달러 저축하자. 부모님께 잘하자. 나름 건전한 소년이었다.
댓글 없음:
댓글 쓰기