2018년 2월 26일 월요일

[Day 75] Where I lived

[Day 75] Where I lived


Now, to speak the truth, I had but ten cents in the world, and it surpassed my arithmetic to tell, if I was that man who had ten cents, or who had a farm, or ten dollars, or all together.

지금와서 솔직히 말하자면 나는 통틀어 10센트 밖에 없었고 내가 십센트를 가지고 있던지, 농장을 가지고 있던지, 십달러를 가지고 있던지 아니면 그 모두를 가지고 있던 사람이 나였더라도(if 양보절) (사겠다고)말을 꺼내기에는(to tell) 내 셈법(my arithmetic)을 벗어났다(surpassed).

* 내가 얼마를 가지고 있었든 그 농장을 구입의 엄두를 내지 못했을 것이다.

However, I let him keep the ten dollars and the farm too, for I had carried it far enough;

하지만 나는 충분히 누려봤기(had carried it)에 그 에게 십달러와 농장을 (계속)보유하게 했다.

* 그 농장을 샀다는 생각에 수레 만들 재료도 구해 두었고 씨앗도 선별해보고 수확도 예상해보는 이런저런 계획을 나름대로 세워봤던 터라 그 기분 만으로도 만족 했기에 위약금 십달러는 그냥 넣어두라 했다.

or rather, to be generous, I sold him the farm for just what I gave for it, and, as he was not a rich man, made him a present of ten dollars, and still had my ten cents, and seeds, and materials for a wheelbarrow left.

차라리 너그러워 지려고 농장을 내가 주었던(지불했던) 그 값에 (되)팔고 그가 부자가 아니었기에 그 에게 십달러를 선물로 주었고(준셈 치고), 내 수중에 여전히 십센트와 씨앗과 수레를 만들 재료가 남아 있었다.

I found thus that I had been a rich man without any damage to my poverty.

그리하여 나의 청빈함(poverty)에 아무런 손해도 주지않고 나는 (관대한)부자가 되었던 것이다.

* poverty, 주머니에 10센트 밖에 없는 궁핍, 청빈. 마음에 든다고 덜컥 농장을 샀더라면 아주 거덜 났을 뻔 했다.

But I retained the landscape, and I have since annually carried off what it yielded without a wheelbarrow.

하지만 (농장은 못샀으나) 경치(농장주가 된 기분)는 유지했고 외발 수레 없이도 매년 수확을 거둘 수 있었다.

With respect to landscapes,— "경치"에 대한 것이라면,

“I am monarch of all I survey, My right there is none to dispute.”

"나는 내가 탐색한(찾아본) 모든 것의 군주다(모든 것을 지배한다).
아무도 거스를 수 없는 나의 권리가 그곳에 있노라(누가 그것을 의심하랴)"

I have frequently seen a poet withdraw, having enjoyed the most valuable part of a farm, while the crusty farmer supposed that he had got a few wild apples only.

무뚝뚝한(crusty, 무심한)농부는 (어떤 사람-시인이) 야생사과 몇개 만을 가져갔을 것이라고 생각 했겠지만(while ~ supposed), 농장의 가장 가치있는 부분을 만끽하다(having enjoyed) 물러난(withdraw) 한 시인을 자주 봐왔었다(시인=저자은 이미 여러곳의 농장을 둘러보고 다녔다).

* 무심한 농부 대 감수성 풍부한 시인(저자)의 감성 대결

Why, the owner does not know it for many years when a poet has put his farm in rhyme, the most admirable kind of invisible fence, has fairly impounded it, milked it, skimmed it, and got all the cream, and left the farmer only the skimmed milk.

수년동안 시인이 그의 농장에 보이지 않는 담장의 가장 칭송할 만한 것(admirable kind)인 운율(rhyme)을 맞추고(put in), 그것(농장의 아름다움)을 곱게 가두고(fairly impounded), 그곳에서 우유를 짜내(milked), 그것(물리적인 것들)을 걷어내고(skimmed), 크림을 모두 가져갔고, 농부에게 우유 찌꺼기(skimmed milk)만 남겨놓을 때 까지 땅주인은 왜 몰랐을까.

* 땅주인은 농부지만 그 땅의 경치를 누린 것은 시인이었다.

* rhyme=the most admirable kind of invisible fence; 시적 운율을 "보이지 않는 울타리"라고 함. 시인은 농장의 아름다움을 보이지 않는 울타리(시적 감성)에 가둠(담아냄).

* 아래 it 이 가리키는 것들;
a poet has (한 시인이)
                 fairly impounded it, (농장의 아름다움을 담아내어-가두어-)
                 milked it, (풍경에서 우유를 짜내고)
                 skimmed it, (찌꺼기를 걷어내고)
           and got all the cream, (달달한 크림을 모두 가져갔다)



The real attractions of the Hollowell farm, to me, were; its complete retirement, being about two miles from the village, half a mile from the nearest neighbor, and separated from the highway by a broad field;

내게 할로웰 농장이 매력적이었점 점은 마을에서 2마일 가량 떨어졌고 가장 가가운 이웃으로부터 반마일 떨어졌고 고속도로와는 넓은 밭을 사이에 둔 그곳이 완벽하게 외졌다는(retirement, 은퇴한) 것이다.

its bounding on the river, which the owner said protected it by its fogs from frosts in the spring, though that was nothing to me;

그곳은 강에 둘러져(bounding), 나는 별로 개의치 않았지만, 땅주인의 말에 따르면 봄에는 안개로 인해 서리(frost)로 부터 보호받을 수 있다고 했다.

the gray color and ruinous state of the house and barn, and the dilapidated fences, which put such an interval between me and the last occupant;

회색의 폐허(ruinous) 상태의 집과 헛간 그리고 무너져내린(dilapidated) 울타리는 나와 이전 거주자 사이의 시간 간격을 놓는다.

* (영어적 포현) 헛간과 집이 회색빛으로 바랬다는 것은 이전에 살았던 사람들이 떠난 후 상당기간이 흘렀기에 그들과 나 사이에 시간 간격이 상당 했음을 보여주는 것.

the hollow and lichen-covered apple trees, gnawed by rabbits, showing what kind of neighbors I should have;

토끼에 의해 쏠린(gnawed, 갉아놓은) 텅빈(hollow, 공허한) 그리고 이끼(lichen)로 뒤덮힌 사과나무는 내가 함께 해야할(should have) 이웃이 누구일지 보여주었다.

but above all, the recollection I had of it from my earliest voyages up the river, when the house was concealed behind a dense grove of red maples, through which I heard the house-dog bark.

하지만 무엇보다도 이전에 강을 거슬러 오르며 여행하면서 얻은 기억(recollection)은 그 집이 밀집된 작은 붉은 단풍나무 숲(grove)으로 가려져 있었고  집지키는 개가 짖는 소리를 들었던 기억(recollection)이 있다.

I was in haste to buy it, before the proprietor finished getting out some rocks, cutting down the hollow apple trees, and grubbing up some young birches which had sprung up in the pasture, or, in short, had made any more of his improvements.

나는 그 주인(proprietor)이 바위를 빼내고, 공허한 사과나무를 잘라내고 초원에 (제먹대로)자란 어린 자작나무(birches)들을 뿌리째 뽑아내고(grubbing), 간단히 말해 그 딴에는 개선 작업을 더이상 마치기 전에 그땅을 사기를 서둘렀다.

To enjoy these advantages I was ready to carry it on;like Atlas, to take the world on my shoulders,—I never heard what compensation he received for that,—

이런 잇점들(자연의 아름다운 풍경)을 즐기기 위해 나는 아틀라스처럼 내 어깨에 세상을 짊어질 준비하고 있었다. 그(아틀라스)가 그것(어깨에 짊어진 짐)에 대해 어떤 보상을 받았다는 이야기는 듣지 못했지만 말이다.

and do all those things which had no other motive or excuse but that I might pay for it and be unmolested in my possession of it;

그리고 단지 그것(농장)을 구입하고(pay for) 그것의 내 소유가 된것에 어떤 간섭받지않고 더이상 동기나 구실(excuse,변명)이 없이 이 모든 일들을 하는 것이다.

* 자연 상태의 아름다움을 빼고는 그 농장을 사야겠다는 다른 이유는 없었다.

for I knew all the while that it would yield the most abundant crop of the kind I wanted if I could only afford to let it alone.

내가 사서 내버려 두기만 하면 내가 원한 풍부한 농작물의 수확할 것이라는 것을 알았기 때문이다.

But it turned out as I have said.

하지만 그것(농장 구입)은 앞서 말한대로 이뤄지지 않았다.

댓글 없음:

댓글 쓰기