2019년 4월 2일 화요일

Walden-4.Sounds(1)

Walden-4.Sounds(1)


But while we are confined to books, though the most select and classic, and read only particular written languages, which are themselves but dialects and provincial, we are in danger of forgetting the language which all things and events speak without metaphor(은유), which alone is copious(풍족한) and standards.

[조건절/But while ~ be confined ~ and read ~]우리가 책에 국한되어(be confined) 있는 한(while~)/(그 책이) 비록 양서(널리 선택되는 고전 이라도(though~)/쓰기에 특화된 언어(문어체)를 읽기만 하면(while~에 연속)/(문어체 문장)그 자체로 그저(themselves but) 방언(dialects)이나 지엽적(provincial)인->문어체 언어/

[주절/we are in danger of ~]우리는 (일상의 풍부한 직접적인/생생한) 언어를 잊어버릴 위험에 처해있다./모든 사물(정적)과 사건(동적)들이 은유하지않고 (직접)드러내는(speak)/드러낼때 쓰는 언어(말)/그 자체로도(alone) 넉넉(copious 풍족한)하면서 보통인(standard, 누구에게나 맞는 표준) 그런 언어.

* 제 아무리 명저나 고전이라도 책에 쓰여진 문어체는 언어 전체중 일부분에 불과 한데, 책에 쓰인 은유적 말에 묶이다 보면, 생동하는 일상 다반에서 풍부하게 나오는 생동적인 언어들을 잃어버릴 위험이 있다.

-------------------------------

Much is published, but little printed. The rays which stream through the shutter(덧문) will be no longer remembered when the shutter is wholly removed. No method nor discipline can supersede the necessity of being forever on the alert.

* 많은 (작품이) 발표되지만 출판되는 (책의) 수는 적다. 덧문 사이로 흘러나오는(streamed through the shutter~ 겨우 빛을 본 출판물) 빛은 그 덧문이 완전히 제거된 후에는 더이상 기억되지 않을 것이다.(한 때 유행에 따라 그나마 출간되었더라도 그 유행이 지나면 그나마 읽히게 될 책은 거의 없다.) 어떤 방법이나 규범도 긴급의 상황(on the alert)에서 영원히 존재의 필요성을 능가하진 못한다(책에 쓰여진 언어의 형식주의/문법도 필요에 따라 존재를 능가하지는 못한다-마치 법보다 주먹이 빠르듯이-).

-------------------------------

What is a course of history, or philosophy, or poetry,(no matter how well selected), or the best society, or the most admirable routine of life, compared with the discipline of looking always at which is to be seen? Read your fate, see what is before you, and walk on into futurity.

* 우리가 늘 돌봐야 할 것 같은 그런, 역사, 철학, 시학 따위가, 칭송받는 위인의 삶이 어찌 흘러가는게 뭐 대수랴. 내앞에 놓은 운명을 따르자.

-------------------------------

I did not read books the first summer; I hoed beans. Nay, I often did better than this. There were times when I could not afford to sacrifice the bloom of the present moment to any work, whether of the head and hands. I love a broad margin of my life.

콩을 기르던 첫 여름에는 전혀 책을 읽지 못했다. 아니다. 그(책일기)보다 콩농사가 더 좋았다). 지금 당장 꼭 해치워야할(the bloom of present moment) 정신적인 일 이든 육체척인 일이든(whether of the head and hands) 미뤄두지 못하던(not sacrifice to afford~) 때가 있었다(지식인 으로써 책을 읽어야 한다는 압박). (지금은) 내인생의 여유를 즐기고 있다.

* not sacrifice (A) to any work. (A)를 다른 일에 희생 시키지 못한다.

-------------------------------

Sometimes, in a summer morning, having taken my accustomed bath(몸에밴/습관적인 목용), I sat in my sunny doorway from sunrise till noon, rapt in(~에 넋을 잃다) a revery(몽상), amidst(~속에서) the pines(소나무) and hickories(히코리나무) and sumachs(옻나무), in undisturbed solitude and stillness(정적), while the bird sang around or flitted(너울대는) noiseless, through the house, until by the sun falling in at my west window, or the noise of some traveler's wagon on the distant highway, I was reminded of the lapse of time.

* 느긋하게 인생을 즐기고 있다.

-------------------------------

I grew in these seasons like corn in the night, and they far better than any work of the hands would have been. They(자연속의 삶) were not time subtracted from my life, but so much over and above my usual allowance. I realized what the Orientals mean by contemplation(명상) and the forsaking(버림) of works. For the most part, I minded not how the hours went.

* 옥수수가 밤새 자라나는 계절에 나도 성장했다. 손으로 하는 그 어떤일 보다 훨씬 훌륭하다(계절에따라 자연속에서 성장하는 삶이 인공의 어떤 일보다 훌륭함을 알게 됨). 그 자연의 삶은 내인생을 허비하는 것이 아니라(not time subtracted from~) 내게 허용된 그어떤 것보다 위에 있다. 동양의 현인들이 말하던 명상(contemplation)과 해탈(forsaking of works)이 무슨 뜻인지 알게됐다. 온종일 시간이 어찌가는지 잊고 지낸다.

-------------------------------

댓글 없음:

댓글 쓰기