2018년 6월 18일 월요일

[Day 87] Where I Lived (끝!)

[Day 87] Where I Lived

[87-1]

Let us spend one day as deliberately as Nature, and not be thrown off the track by every nutshell and mosquito’s wing that falls on the rails.
(권유 Let us~) 하루(정도는) 애써(deliberately 일부러) 자연처럼 지내보자. 철로(rail)위에 떨어진 (호두)껍질(nutshell, 하찮은 것)이나 모기의 날개(역시 하찮은 것)때문에 길(track)이 내던져지지( be thrown off~) 않는다.

* be thrown off the track: 궤도(track)이 내팽겨쳐지다->철길이 전복되다

하루쯤 자연에 묻혀본다고 인생이 송두리째 달아나지 않는다.


Let us rise early and fast, or break fast, gently and without perturbation; let company come and let company go, let the bells ring and the children cry,—determined to make a day of it.
일찍 일어나 아침을 걸러도(fast) 좋고 먹어도(break fast) 좋다. 우아하던지 혼란(perturbation) 스럽든지 상관없다. 가는 사람(company) 가게 하고 오는 사람 오게하자. (아침 자명)종소리와 아이들 울음소리가 들리던 말던 두자. 어쨌든 그런 하루는 가게 되어있다(be determined to~).

* fast: '단식'의 의미. 긴밤의 단식을 깨는 것 '아침식사(breakfast)'

Why should we knock under and go with the stream? Let us not be upset and overwhelmed in that terrible rapid and whirlpool called a dinner, situated in the meridian shallows.
퍼져서(knock under) 시냇물에 떠내려 가야할 이유가 있는가? 절정의 모래톱(shallow, 얕은)에 자리한 저녁이라는 끔찍한 급류(rapid)와 소용돌이(whirlpool)에 조바심내고(be upset) 압도당하지(be overwhelmed) 말자.

* knock under=knock down

대충 하루를 지내다가(나태함) 하루의 해가질 무렵 왜이렇게 사나 싶은 얕은 생각이 들어 어쩔줄 몰라하지 말자.

Weather this danger and you are safe, for the rest of the way is down hill.
위험을 극복하라(weather) 그리고 나머지 길은 내리막길이므로 안전하다.

* weather: 1. 날씨 2. 극복하다

With unrelaxed nerves, with morning vigor, sail by it, looking another way, tied to the mast like Ulysses.
이완되지 않은 신경(정신)으로, 아침의 패기(vigor)로 율리시스(사이렌의 소리를 듣지 않기위해 돗대에 몸을 묶고 항해함)처럼 돗대에 몸을 묶고 또다른 길을 찾아(looking another) (허송한)그 앞으로 항해해 나가자.

If the engine whistles, let it whistle till it is hoarse for its pains.
만일 동력(엔진)이 (쇗)소리를 내면 고통으로 목이쉴 때까지 소리를 내게 하자.
동력이 터져버릴 때까지 앞으로 나가자.

If the bell rings, why should we run? We will consider what kind of music they are like.
(자명)종소리가 울린다고 우리가 뛰쳐나가야 하는가? 우리는 그 종소리가 어떤 종류의 음악으로 간주할 것이다.

* 근대 산업시대 공장 노동자들 숙소에 시계가 흔치 않던 시절에 기상과 출근을 알리는 종을 쳤다 함

--------------------------

Let us settle ourselves, and work and wedge our feet downward through the mud and slush of opinion, and prejudice, and tradition, and delusion, and appearance, that alluvion which covers the globe, through Paris and London, through New York and Boston and Concord, through church and state, through poetry and philosophy and religion, till we come to a hard bottom and rocks in place, which we can call reality, and say, This is, and no mistake;

---------------------------

Let us settle ourselves, and work and wedge our feet downward through the mud and slush of opinion, and prejudice, and tradition, and delusion, and appearance,
우리 스스로 자리를 잡고(settle) 일하자. 그리고 우리의 발을 의견과 편견 그리고 전통, 망상(delusion), 겉치례(appearance)의 진흙과 진창(slush)을 꿰뚫어 아래로 뿌리밖자(wedge).

* wedge: 1. 쐐기 2.갈라놓다

that alluvion which covers the globe, through Paris and London, through New York and Boston and Concord, through church and state, through poetry and philosophy and religion,
 파리와 런던, 뉴욕과 보스톤 그리고 (촌동네) 콩코드에 이르기까지(어떤 장소), 교회와 국가에 이르기까지(어떤 조직), 시와 철학 그리고 종교에 이르기까지(어떤 철학)에 저진(through~) 전지구(globe)를 뒤덮은 그런 범람(alluvion).

till we come to a hard bottom and rocks in place, which we can call reality, and say, This is, and no mistake;

우리가 진실이라고 부를 수 있고 바로 이거야 라며 말할 수 있는 단단한 바닥에 다달아 고정될 때까지, 그리고 실수는 없다.

지구상 어느 장소, 어느 조직, 어느 사상에 모두 군더더기들로 넘쳐나고 있다. 그 진창아래로 두 발을 깊이 뿌리내려 마침내 바로 '이것이다'라고 말할 수 있는 진실의 바닥에 도달해 그곳에 고정하자. 그리고 실수(후회)는 없다.
("This is" to say: 나의 기준에 따른 진실을 의미함)

[87-2]


--------------------------------
and then begin, having a point d’appui, below freshet and frost and fire, a place where you might found a wall or a state, or set a lamp-post safely, or perhaps a gauge, not a Nilometer, but a Realometer, that future ages might know how deep a freshet of shams and appearances had gathered from time to time.
-----------------------------------

and then begin, having a point d’appui, below freshet and frost and fire, a place where you might found a wall or a state,
증수(freshet)와 서리(frost) 그리고 불(fire) 아래에 당신이 방벽(a wall) 아니면 국가(a state)를 발견할지 모를 한 장소인 거점(point d’appui)을 마련했으니 이제 시작하자.

* point d’appui=point of support:거점
* freshet: (해빙으로 늘어난 물)증수, 홍수, 강물의 흐름

or set a lamp-post safely, or perhaps a gauge, not a Nilometer, but a Realometer,
혹은 튼튼한(safely) 가로등(어둠을 밝힐) 기둥 혹은 나일메터(Nilmeter, 나일강 수위를 재던 막대기)대신  진실측정(Realmeter)기를 세우라.

that future ages might know / how deep a freshet of shams and appearances  / had gathered from time to time.
미래세대가 때때로 몰려 있었던(had gathered) 가짜(shams)와 허세(apprerances)의 증수(freshet)가 얼마나 깊었는지 알 수 있도록(진실의 측정기를 세우라).

----------------------------
If you stand right fronting and face to face to a fact, you will see the sun glimmer on both its surfaces, as if it were a cimeter, and feel its sweet edge dividing you through the heart and marrow, and so you will happily conclude your mortal career.
-----------------------------

If you stand right fronting and face to face to a fact, you will~
만일 당신이 바르게 서서 사실의 면대 면을(사실의 양측면)을 직면 한다면

see the sun glimmer on both its surfaces, as if it were a cimeter,
양면의 표면에 나타난 태양의 깜박임을 보게될 것이다. 마치 그것이 월도(cimiter=scimitar, 아라비아 월도)였던 것 처럼,

and feel its sweet edge dividing you through the heart and marrow,
그리고 심장과 골수(marrow)를 가를 예리한 날(sweet edge)의 느낌을 받을 것이다.

and so you will happily conclude your mortal career.
그리하여 당신은 이승의 삶을(mortal career) 행복하게 마감 할 수 있을 것이다.

Be it life or death, we crave only reality. If we are really dying, let us hear the rattle in our throats and feel cold in the extremities; if we are alive, let us go about our business.
삶과 죽음에 있어서 오직 진실만을 갈망한다(crave). 만일 우리가 실제로 죽어간다면 우리의목구멍에서 끓는소리(rattle)를 듣게 하고 사지(extremities)에서 차가움을 느끼도록 하자. 만일 우리가 살아 있다면 우리의 일을 시작하자.

[87-3]

Time is but the stream I go a-fishing in. I drink at it; but while I drink I see the sandy bottom and detect how shallow it is.
시간은 내가 낚시하러가는 시내와 같을 뿐(but=only)이다. 나는 그곳에서 물을 마신다(시냇물=시간). 하지만 내가 물을 마시는 동안(시간을 보내는 동안) 모랫바닥을 보고 그곳이 얼마나 얕은지 실감한다(detect). (세월의 무상함을 깨닳다.)

Its thin current slides away, but eternity remains. I would drink deeper; fish in the sky, whose bottom is pebbly with stars. I cannot count one.
그 얕은 흐름은 멀리 떠내려 가고 영원 만(but) 남는다. 나는 깊이 들이마시고 별들로 바닥을 깐(pebble 조약돌) 하늘을 낚는다(시냇물과 얕은 모래바닥=흐르는 시간의 무상함 대신, 별들로 바닥이 깔린 하늘=영원을 쫒겠다).  

I  know not the first letter of the alphabet. I have always been regretting that I was not as wise as the day I was born.
나는 알파벳의 첫글자가 무었인지 모른다. 내가 태어났을 때 보다 그리 현명 해 지지 못해온 것을 후회한다.

The intellect is a cleaver; it discerns and rifts its way into the secret of things.
지능이란 커다란 식칼(cleaver)다. 지식을 갈갈이 분해(discern)하고 찢어(rift) 혼란(=비밀 secret)하게 만든다.

* 얕은 지식으로 본질에 접근 하려 하지만 그럴 수록 모르는 것이 더 많아진다

I do not wish to be any more busy with my hands than is necessary. My head is hands and feet. I feel all my best faculties concentrated in it.
내 손을 필요이상으로 바쁘게 하고 싶지 않다. 나의 머리는 손과 발이다. 나는 혼신을 다해 삶에 집중하고자 한다.

My instinct tells me that my head is an organ for burrowing, as some creatures use their snout and fore-paws, and with it I would mine and burrow my way through these hills.
나의 본능은 마치 어떤 생명체는 그들의 주둥이와 앞발을 사용하듯 내 머리가 동굴을 파는(burrowing) 신체기관이라고 알려준다. 그리고 머리로 이 여러 언덕(난관)을 뚫고 나의 굴을 파련다.

I think that the richest vein is somewhere hereabouts; so by the divining rod and thin rising vapors I judge; and here I will begin to mine.
나는 가장 값비싼 광맥(vein, 동맥)은 이곳 저곳에 있다(주변에 있다)고 생각한다. 그러므로 신성한(divining) 막대와 가늘게 피어오르는 증기로 결정 할 수 있다(낌새를 알아 차릴 수 있다). 그리고 이곳에서 나의 길을 시작할 것이다.

------------------------
2장 끝.

30여년을 거의 결정적인 영어에 익숙하다 보니 서사적 문장이 아주 어렵다. 특히 문학적 비유에서 논리를 찾으려 하는 버릇은 영문학 읽기를 방해하고 있다.


댓글 없음:

댓글 쓰기