2018년 6월 27일 수요일

[Day 89] Reading (2)

[Day 89] Reading/독서 (2)

[89-1]

The student may read Homer or Aeschylus in the Greek without danger of dissipation or luxuriousness, for it implies that he in some measure emulate their heroes, and consecrate morning hours to their pages.

학생들은 아마 고대 그리스의 호머나 애쉬러스를 낭비나 사치의 위험 없이 읽을 것이다. 그것(독서)이 어느 정도 그들의 영웅을 흉내내고 그들의 페이지에 아침시간을 바치는 것으로 비춰 졌기 때문이다. (for~, 독서가 낭비나 사치로 여겼던 이유를 설명)

* 먹고사는 문제가 치열 했던 고대 시절에 독서는 영웅의 책이나 읽고 흉내나 내는 낭비와 사치로 치부 되었을 것이지만 지금은 이런 걱정없이 고전을 읽을 수 있다.

The heroic books, even if printed in the character of our mother tongue, will always be in a language dead to degenerate times;

영웅 이야기책이 비록 지금은 (우리) 모국어(mother tongue)의 글자로 인쇄되지만 언어로 치면 과거시대로 사라질 것이다(will be dead).

and we must laboriously seek the meaning of each word and line, conjecturing a larger sense than common use permits out of what wisdom and valor and generosity we have.

그리고 지금 우리가 아는(we have) 지혜(wisdom), 용기(vigor) 그리고 관용(generosity)은 현재 사용중인 의미(common use permits)를 넘어(out of what~) 더 큰 의미를 추측하려면(consecrating)각 글자와 행간을 힘겹게 찾아 헤메야 한다.

* 글자는 전해지지만 그 시대적 배경은 죽어버렸다. 영웅들을 묘사하던 지혜, 용기, 관용이라는 말은 지금 사용되면서 허용되는 의미보다 훨씬 넓은 의미를 가졌을 것이라는 점을 가늠해보려면 상당한 노력이 든다.

The modern cheap and fertile press, with all its translations, has done little to bring us nearer to the heroic writers of antiquity.

오늘날 모두 번역되어 값싸게 제작되는 풍부한(fertile) 출판물(press)이 고대의 영웅작가에 더 가깝게 우리를 데려다 주지 못한다(little to bring us to~).

* 고대 언어들이 오늘날 우리의 글자로 번역되었지만 그 이야기들이 값싸고 다양하게 출판 되지만 느낌(사상)은 다 죽었다.

They seem as solitary, and the letter in which they are printed as rare and curious, as ever.

그들(작품속 영웅들)은 외로워(solitary, 갖혀있어) 보이고 그저 희귀(rare)하고 흥미거리(curious)로 인쇄된 글자속에 남았다.

It is worth the expense of youthful days and costly hours, if you learn only some words of an ancient language, which are raised out of the trivialness of the street, to be perpetual suggestions and provocations.

만일 길거리의 하찮음(trivialness, 비속어)로 밝혀지더라도(be raised out) 고대 언어의 몇마디라도 배울 수 있다면 영속적(perpetual, 세월을 뛰어넘은) 암시(suggestion)와 자극(provocation)이 될 것이기에 젊은 날과 비싼 시간의 비용을 들일 가치가 있다.

* 별거아닌 고대 그리스의 길거리 말이라도 그 시절의 문화를 이해하는 시작이 될 수 있다.
* 언어라는 것이 이렇게 중요하다. 예전에 만주 길바닥에서 주워들은 영어 몇마디로 출세했다는 사람을 한두번 들었던가?

[89-2]

It is not in vain that the farmer remembers and repeats the few Latin words which he has heard.

농부가 주워들은 라틴어 몇마디를 기억하고 되뇌는 것이 쓸모없는 것이 아니다.

* 노가다 판에서 출처를 알 수 없는 외래어를 우리는 전문 용어라 하지 않던가. 그 몇마디에 제법 유능하다는 소릴 듣는다!

Men sometimes speak as if the study of the classics would at length make way for more modern and practical studies;

사람들은 종종 고전에 대한 학습(study)이 현대적이고 실용적인 연구에 자리를 내줄 것(make way for~)이라고 말한다.

but the adventurous student will always study classics, in whatever language they may be written and however ancient they may be.

하지만 모험심 가득한 학생은 그것이 쓰여진 언어와 그들이 살았던 (시대가) 얼마나 오래 됐던지 간에(however ancient) 항상 고전을 공부한다.

For what are the classics but the noblest recorded thoughts of man?
인간의 생각을 기록한 고귀한 것이 아니면(but) 고전은 무엇이던가?
* 고전은 인간의 고귀한 사상을 기록한 것.

They are the only oracles which are not decayed, and there are such answers to the most modern inquiry in them as Delphi and Dodona never gave.

그들(고전)은 오직 쇄퇴하지(decay) 않는 신탁(oracle) 이며 그 안에서 델파이나 도돈나도 주지 못했던 현대의 대부분 의문에 대한 답이 거기에 있다.

* 고대 신화에 등장하는 신들이 현대의 고민에 답을 해줬을 리가 없다. 하지만 인간의 고뇌가 여전한 이상 그에 대한 답을 고대 철학자들의 저작물인 고전 속에서 찾을 수 있다.

We might as well omit to study Nature because she is old.
우리는 자연이 오래됐다고 연구하지 않는 것 처럼 그렇게 할(as well, 고전을 공부하지 않을) 지도 모른다.

To read well, that is, to read true books in a true spirit, is a noble exercise, and one that will task the reader more than any exercise which the customs of the day esteem.

잘 읽는다는 것, 바른 정신이 깃든 바른 책을 읽는 것은 고귀한 운동이다. 그리고 시대의 풍조(customs of the day)가 반영된 그어떤 운동(유행)보다 더욱 독자들에게 주어진 임무중 하나가 될 것이다.

It requires a training such as the athletes underwent, the steady intention almost of the
whole life to this object.

그것(고전읽기)은 훈련중인 운동선수에게 훈련이 필요하다. 이 목표에 전 인생을 건 지속적 지향점(intention)이다.

* 고전읽기는 인생 내내 이뤄져야 할 습관이며 주마가편(走馬加鞭, 달리는 말에 채찍질하기. 힘껏 하는데도 자꾸 더하라고 격려함)아니겠느냐.

Books must be read as deliberately and reservedly as they were written.

책은 반드시 그것이 씌여졌던 것처럼 의도적으로(deliberately) 그리고 삼가며(reservedly) 읽을 수 있는 것이어야 한다.

* 책이 처음 써졌을 때의 환경을 생각해보라. 그 책이 만일 시대의 전환점에서 혁명적 내용을 담았다면 더욱 그렇다.

It is not enough even to be able to speak the language of that nation by which they are written, for there is a memorable interval between the spoken and the written language, the language heard and the language read.

그 책이 씌여졌던 국가의 언어를 말할 수 있다는 것으로 충분치 않다. 언어가 말해지고 씌여진 간격, 들은 말과 읽은 말의 세월의 간격이 상당하기 때문이다.

* 외국의 고전들이 쓰여진 시대와 세월이 흐른 후 그 글들이 번역되어 옮겨진 사이의 간격을 넘어설 수는 없다.

댓글 없음:

댓글 쓰기