2018년 5월 29일 화요일

[Day 83] Where I Lived

[Day 83] Where I Lived

[83-1]

Why should we live with such hurry and waste of life?

뭐하러 서두르며 살것이며 인생을 허비하는가?

We are determined to be starved before we are hungry.

우리는 원래(be determined to) 굶주렸기 때문에 허기를 느끼는 것이다.

Men say that a stitch in time saves nine, and so they take a thousand stitches to-day to save nine to-morrow.

흔히 말하길 제때(in time) 한 땀(stitch, 바느질 땀)이 (나중에) 아홉 땀을 번다고(대비한다) 하면서 내일의 아홉 땀을 위해 오늘 수천 바늘을 깁는다.

* 미래를 대비한다고 하지만 그 미래에 어떤 일이 일어날지 몰라 오늘의 준비가 너무 과하다.

As for work, we haven’t any of any consequence.

일에 관한 것이라면 우리는 (그 일이)어떤 결과를 낳을지 아무것도 모른다.

We have the Saint Vitus’ dance, and cannot possibly keep our heads still.

우리는 신경병적 떠는 증세(Saint Vitus’ dance)를 앓고 있어서 머리를 가누지도 못한다.

* 우리는 일하는 병에 걸려서 일을 안하면 불안한 병을 앓고 있다. 누군가 떠드는 미래에 대한 불안이라면 생각없이 즉각 반응 한다. 미래에 대한 불안을 조성하여 지금 열심히 일하라고 독려하는 자는 누굴까?

If I should only give a few pulls at the parish bell-rope, as for a fire, that is, without setting the bell, there is hardly a man on his farm in the outskirts of Concord, notwithstanding that press of engagements which was his excuse so many times this morning, nor a boy, nor a woman, I might almost say, but would forsake all and follow that sound, not mainly to save property from the flames, but, if we will confess the truth, much more to see it burn, since burn it must, and we, be it known, did not set it on fire,—or to see it put out, and have a hand in it, if that is done as handsomely; yes, even if it were the parish church itself.
(아! 만연체 문장이다)

If I should only give a few pulls at the parish bell-rope, as for a fire,

내가 화재가 발생했다는 신호로 교구(parish)의 종을 몇번 울리면(pull at the bell-rope, 종치는 줄을 몇번 잡아당김),

that is, without setting the bell, there is hardly a man on his farm in the outskirts of Concord,

그것이 종을 설정하지 않고서도(어떻게 치는 것이 화재 신호라는 설정을 않했더라도), 콩코드 외곽에 있는 농장에서조차 (가만히) 있을 사람을 찾아보기 어렵다(hardly).

notwithstanding that press of engagements which was his excuse so many times this morning, nor a boy, nor a woman,

오늘 아침에도 여러번 그 일(화재대비 훈련)에 끼지 못하겠다며 양해를 구하던 사람도 지체없이, 애나 여자도 모두, (누구나 할것 없이)

I might almost say, but would forsake all and follow that sound,

내가 확신하는데, 모든걸(하던걸) 내팽겨치고(forsake) 그 소리(화재 종소리)를 쫒는다(화재 종소리에 달려온다).

not mainly to save property from the flames, but, if we will confess the truth, much more to see it burn, since burn it must, and we, be it known, did not set it on fire,

(달려온) 주목적이 화염에서 재산을 구하려는 것이 아니라 솔직히 하자면 원래 탈 수 밖에 없으니 불타는 것을 보려고(불구경) 몰려온다. 그리고 이미 알고있지만 우리가 불낸 것이 아니다(라고 생각하면서 불구경한다).

—or to see it put out, and have a hand in it, if that is done as handsomely;

아니면, 만일 소방활동이 그럴싸하면 불을 끄는 것(put out)을 구경하고 불끄기를 한목 거든다.

yes, even if it were the parish church itself.
그렇다. 화재현장이 교구 교회였더라도 그랬을 것이다.


[83-2]

Hardly a man takes a half hour’s nap after dinner, but when he wakes he holds up his head and asks, “What’s the news?” as if the rest of mankind had stood his sentinels.

저녁 식사후 반시간 잠을 자는 사람은 거의 없지만 마치 세상 사람들이 모두 자기의 보초(sentinels)라도 되는 양 깨어서 고개를 빳빳이 들고 "별일 없어?" 라며 묻는다.

Some give directions to be waked every half hour, doubtless for no other purpose; and then, to pay for it, they tell what they have dreamed.

누군가는 별다른 이유 없이 삼십분마다 깨워달라는 지시를 해놓는다. 그리고 그에 대한(깨워준) 댓가로 무슨 꿈을 꾸었는지 얘기해 주마고 한다.

After a night’s sleep the news is as indispensable as the breakfast.

하룻반 자고나면 새소식은 아침 식사처럼 당연한(indispensable) 것이다. (아침에 뭐든 새소식이 있기 마련이다).

“Pray tell me any thing new that has happened to a man any where on this globe,”—and he reads it over his coffee and rolls, that a man has had his eyes gouged out this morning on the Wachito River;

"이 지구상에 어딘가에 누군가에게 어떤 일이 일어난 소식을 말해주세요" (밤새 무슨 일이 있었나 궁금해하며 신문을 펼침) 그리고는 (아침) 커피와 롤(케익)으로 아침을 먹으려 그 소식을 읽는다. (그가 읽은 소식이란 것이) 한 남자가 그의 두눈을 와치토 강에 후벼파 버렸었다.

never dreaming the while that he lives in the dark unfathomed mammoth cave of this world, and has but the rudiment of an eye himself.

(뉴스에 나온 눈을 후벼파버린 남자 이야기)헤아릴 수 없는(unfathomed) 거대한 동굴같은 자기 자신의 세계에  빠져 살던 동안 전혀 꿈꾸지 않았고 단지 흔적(rudiment)만 남은 눈을 가지고 있다는 것이다.

(와치토 강은 루지아나와 켄터키를 흐르는 강. 지역민들 싸움에서 눈을 후벼파는 사건이 있었다고 함.)

댓글 없음:

댓글 쓰기