A lake like this is never smoother than at such a time; and the clear portion of the air above it being shallow and darkened by clouds, the water, full of light and reflections, becomes a lower heaven itself so much the more important.
이런 호수는 이 시기보다 더 부드러웠던 적이 없다(가장 잔잔했다). 구름에 의해 어두워지고 삼켜진(구름에 휩싸인) 그것(호수 표면)위의 공기의 청명한 부분이, 빛과 잔영(reflection)으로 가득한 물(호수 표면)은 그 자체로도 낮은 천국(지상에 내려온 천상의 모습)이 되어 아주 소중했다.
* 이 시기(완만한 폭풍우가 지나간 8월)에 호수는 매우 잔잔했다. 구름에 휩싸인 청명한 공기와 빛과 잔영이 가득 찬 호수 표면은 마치 지상에 내려온 천상의 모습처럼 아주 소중 했다.
From a hill top near by, where the wood had been recently cut off, there was a pleasing vista southward across the pond, through a wide indentation in the hills which form the shore there, where their opposite sides sloping toward each other suggested a stream flowing out in that direction through a wooded valley, but stream there was none.
최근에 숲이 잘려나간 언덕 꼭대기 근처에서 호수를 가로질러 남쪽으로 보기좋은 경치(vista)가 있다. 언덕들 사이로(in the hills) 반대편 호숫가에 숲으로 들어찬 계곡 방향으로 실제로 시내는 없었지만 시냇물이 흘러 내렸을 법한(suggested) 서로 사면으로 맞다은 넓게(wide) 움푹 들어간 곳(indentation) 사이로(through), 곳이 있었다.
a wide indentation,
넓게 움푹 들어간 곳
which form the shore there,
반대편 호숫가에
where their opposite sides sloping toward each other
서로 맞다은 사면에suggested a stream
시내가 있을 것 같다.
flowing out in that direction
그 방향으로 흘러 나오는
through a wooded valley,
숲으로 덮인 계곡을 관통하여
but stream there was none.
하지만 실제로 시내는 없었다.
* 최근에 숲이 잘려나간 언덕 꼭대기 근처에서 반대편 호숫가에 서로 맞다은 사면에 숲을 관통하여 실제로 시내는 없었지만 시냇물이 흘러나올 것 같은 움푹 패인 곳을 지나 호수를 가로질러 남쪽으로 보기좋은 경치(vista)가 펼쳐졌다.
다소 떨어진 인근의 녹색 언덕들을 넘어 지평선에서 솟은 봉우리 사이로 보았던(I looked) 그 길은 파란색으로 물들어 있었다(tinged with).
Indeed, by standing on tiptoe I could catch a glimpse of some of the peaks of the still bluer and more distant mountain ranges in the north-west, those true-blue coins from heaven’s own mint, and also of some portion of the village.
사실 까치발(tiptoe)을 하고서야(standing on) 나는 천국에서 자체적으로 주조한(mint) 진푸른 동전 같아서 여전히 푸른 봉우리의 일부와 더 멀리 떨어져 북에서 서로 이어진(ranges) 산맥(mountains)과 마을의 일부분이 언뜻 눈에 들어왔다(could catch a glimpse).
* I could catch a glimpse of
언뜻 눈에 들어온 것은,
some of the peaks (천국에서 주조한 동전같은 푸른 봉우리들)
distant mountain (멀리 떨어진 산맥)
some portion of the village. (마을의 일부)
But in other directions, even from this point, I could not see over or beyond the woods which surrounded me.
한편 심지어 이 지점에서 다른 방향으로는 나를 둘러싼 숲 넘어 멀리(over or beyond) 볼 수 없었다(다른쪽 방향으로는 울창한 숲 넘어 아무것도 보이지 않았다).
It is well to have some water in your neighborhood, to give buoyancy to and float the earth.
당신의 이웃에 부력을 일으켜(to give buoyancy) 땅을 띄울 만큼의 물(some water)을 보유하는 것이 좋다.
* 멀리 산 봉우리들 사이에 엷은 구름 위로 둥실 떠있는 것처럼 보이는 살짝 솟은 봉우리를 마치 물위에 떠있는 천국에서 주조한 푸른 동전이라고 선경을 묘사
비록 아주 작은 샘이라도 한가지 가치는 당신이 들여다 볼 때 지구가 대륙이 아니라 그저 섬으로 본다는 것이다.
* 우물을 들여다 보자. 그 물위에 지구가 떠있다고 생각하자. 아무리 작더라도 그 우물이 지구를 띄우고 있는 물이라는 의미는 변함 없다.
This is as important as that it keeps butter cool.
이것은 버터를 차갑게 보관 해야 한다(녹아내리지 않게)는 것 만큼이다 중요하다.
When I looked across the pond from this peak toward the Sudbury meadows, which in time of flood I distinguished elevated perhaps by a mirage in their seething valley, like a coin in a basin,
내가 호수를 가로질러 이 봉우리에서 홍수가 나면 나는 어쩌면 세찬(seething) 계곡의 신기루(mirage) 옆으로 대야(basin)속의 동전처럼 솟은(뚜렸한) 서드베리 목초지(meadow)를 향하여 바라보고 있을 때(보노라면),
all the earth beyond the pond appeared like a thin crust insulated and floated even by this small sheet of intervening water,
호수 저 먼 모든 지구(땅)이 마치 물을 가르는(intervening) 작은 종이짝에 띄워지고(floated) 고립된(insulated, 절연된) 조각(crust, 지각)-파편- 같아 보인다.
and I was reminded that this on which I dwelt was but dry land.
그리고 나는 내가 거주한 척박한(dry land) 이곳에 남겨졌다(be remained).
Though the view from my door was still more contracted, I did not feel crowded or confined in the least.
나의 문에서 보는 전망이 여전히 더 좁혀졌지(was contracted) 만(though) 나는 비좁거나(crowded) 갇혀있다는(confined) 느낌은 없었다.
There was pasture enough for my imagination. The low shrub-oak plateau to which the opposite shore arose, stretched away toward the prairies of the West and the steppes of Tartary, affording ample room for all the roving families of men.
나의 상상 속에 충분한 초원이 있었다(넓은 초원을 충분히 상상한다). 호숫가 저편에서 솟아 오른 낮은(low) 참나무 관목(shrub) 대지(plateau, 고원)가 인간의 떠도는(roving, 방황하는) 모든 가족에게 충분한(ample) 방을 수용할만큼(affording) 서부(the West, 미국 미개척지)의 평원(prairies)과 타르타르인들의 광활한 초지(steppes)를 향해 펼쳐졌다(stretched away).
“There are none happy in the world but beings who enjoy freely a vast horizon,”—said Damodara, when his herds required new and larger pastures.
다모다라(고대인도, 크리슈나)가 그의 무리들이 새로운 땅과 넓은 농토를 필요로 할 때 이렇게 말했다. "드넓은 지평선은 자유롭게 향유하는 자의 것 말고는 세상에 행복은 없다."
댓글 없음:
댓글 쓰기