by F. Scott Fitzgerald
----------------------------------------------------------------------------------------------------
The evening had made me light-headed and happy;
저녁은 나를 가벼운 머리와 행복하게 만들었다.
[그날저녁 나는 머리가 가벼워 졌고 기분도 좋았다. 조던의 이야기를 듣고 게츠비에 대한 의문이 풀려서 머리가 개운해 졌을까?]
I think I walked into a deep sleep as I entered my front door. So I didn’t know whether or not Gatsby went to Coney Island, or for how many hours he "glanced into rooms." while his house blazed gaudily on.
방에 들어가자마자 잠에빠져 들었었다고 기억한다. 그래서 게츠비가 코니 아일랜드에 갔는지 그의 집이 휘황하게(gaudily:야하게) 내리쬐는(blaze) 동안 몇시간을 더 "방을 들여다 봤는지"[앞서 게츠비는 불을 밝혀놓고 방을 들여다 보는 중이라고 했었다] 알 수 없었다.
I called up Daisy from the office next morning, and invited her to come to tea.
다음날 아침 사무실에서 데이지에게 차마시러 오라고 전화했다.
"Don't bring Tom," I warned her.
"톰은 데려오지말고" 내가 그녀에게 주의를 줬다.
"What?"
"뭐라고?"
"Don't bring Tom."
"톰은 데려오지 말라고"
"Who is 'Tom'" she asked innocently.
"톰이 누군데?" 그녀는 아무렇지도 않게 물었다.
The day agreed upon was pouring rain. At eleven o'clock a man in a raincoat, dragging a lawn-mower, tapped at my front door and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass.
약속잡은(agreed upon) 날은 비가 쏟아졌다. 열한시에 비옷을 입은 남자가 잔디깍기를 끌고와서 내 앞문을 두들겼다. 그리고 게츠비씨가 나의 잔디를 깍으라고 보냈다고 말했다.
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [
6]/[
5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back, so I drove into West Egg Village to search for her among soggy, whitewashed alleys and to buy some cups and lemons and flowers.
이것이 나를 상기시켰다(remind me). 나의 핀란드인(가정부)를 부른다는 것을 내가 잊고 있었다는 것을(상기시켰다.) 그래서 (직접) 웨스트 에그 마을에 차몰고 가서 질척한(soggy) 회반죽을 칠한(whitewashed) 골목(alley)으로 그녀(가정부)를 찾았고 몇개 컵과 레몬과 꽃을 샀다.
The flowers were unnecessary, for at two o'clock a greenhouse arrived from Gatsby's, with innumerable receptacles to contain it.
꽃은 필요 없었다. 두시에 온실(greenhouse)이 게츠비씨로부터 도착했기 때문에. 꽃을 담은 셀수없는 그릇(receptacle)들과 함께[셀수없는 꽃바구니가 도착했다. 온실이 옮겨온듯 했다.]
An hour later the front door opened nervously, and Gatsby, in a white flannel suit, silver shirt, and gold-colored tie, hurried in. He was pale, and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes.
한시간 후 앞문이 벌컥(nervously) 열렸다. 하얀 플란넬 정장, 은빛 셔츠, 금빛 타이를 입은 게츠비가 급히 왔다. 그는 창백했고 그의 눈에 잠을 못잔듯 검은 표시(dark sign)가 있었다. [다크 써클이 껴있다]
"Is everything all right?" he asked immediately.
"다 잘 되가나요?" 그가 서둘러 물었다.
"The grass looks fine, if that's what you mean."
"당신이 물어본게 그거라면, 잔디는 깨끗하군요." [게츠비가 보낸 잔디깍기가 일을 잘해놨네]
"What grass?" he inquired blankly. "Oh, the grass in the yard." He looked out the window at it, but, judging from his expression, I don't believe he saw a thing.
"무슨 잔디?" 그가 모르겠다는 듯이(blankly) 물었다. "아, 마당의 잔디" 그가 창밖으로 내다봤다. 하지만 그의 표정으로 판단컨데 나는 그가 (마당을)보면서 말했는지 알 수 없었다.
[닉이 보기에 게츠비는 제정신 아닌 듯 했다.]
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [
7]/[
5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
"Looks very good," he remarked vaguely. "One of the papers said they thought the rain would stop about four. I think it was the JOURNAL. Have you got everything you need in the shape of - of tea?"
"아주 괜찮아 보이네" 그가 어렴풋이(vaguely) 언급했다. "어느 신문 보니까 비는 네시쯤 그친다네. 제대로된 언론(JOURNAL) 이었던것 같아. 필요한것 모두 준비됐겠지? 그러니까...차 모양...?"
[shape of .... of the tea.: 긴장한 게츠비가 의미없는 말을 주워 삼키는 중이다.]
I took him into the pantry, where he looked a little reproachfully at the Finn. Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop.
나는 그를 찬방(pantry: 찬장, 창고, 저장실)으로 데려갔다. 핀란드 도우미(the Finn)를 못마땅하게(reproachfully:나무라는 투로) 바라봤다(look at). 함께 우리는 식재료상에게서 가져온 열두개의 레몬 케익을 자세히 살폈다(scrutinize: 조사하다, 관찰하다).
"Will they do?" I asked.
"이정도면 됐죠?" 내가 물었다.
"Of course, of course! They're fine!" and he added hollowly, ". . .old sport."
'물론, 물론이죠! 모두 좋아요!" 그는 공허롭게(hollowly) 덧붙였다. ".... 친구"
The rain cooled about half-past three to a damp mist, through which occasional thin drops swam like dew.
비가 세시 반경 짙은 안개(damp mist)로 진정됐다(cool). 간간이 옅은 방울이 이슬 처럼 엉키는것 같았다(swamp: 늪에 빠지다).
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [
8]/[
5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay's ECONOMICS, starting at the Finnish tread that shook the kitchen floor, and peering toward the bleared windows from time to time as if a series of invisible but alarming happenings were taking place outside.
게츠비는 공허한(vacant) 눈으로 클레이의 경제학 책을 바라봤다. 핀란드 가정부의 부억바닥을 흔드는(shook) 발걸음(tread)에도 깜짝 놀랐다(start>startle).[가정부의 몸집이 뚱뚱 했다.] 그리고 흐려진(bleared: 충혈된, 희미한) 창을 향해 가끔씩 응시했다(peer). 밖에서 보이지 않는, 알수없는 무슨일이라도 있다는 듯이. [조바심이 난 게츠비의 눈길이 연신 창문을 힐끔 거리고 있다.]
Finally he got up and informed me, in an uncertain voice, that he was going home.
마침내 그는 일어나서 확실치 않는 목소리로 내게 말했다(inform). 그가 집으로 돌아가겠다고 했다. [내게 통보를 했다(informed me)].
"Why's that?"
"왜 그러시죠?"
"Nobody's coming to tea. It's too late!" He looked at his watch as if there was some pressing demand on his time elsewhere. "I can't wait all day."
"차마시러 아무도 오지 않을 것 같네. 너무 늦잖아!" 그는 마치 시간이 요구되는 어떤 압력을 받는 듯이 자기 시계를 봤다.[마치 시간에 쫒기는 무슨 일이라도 있다는 듯이] "나는 종일 기다릴 수 없소."
"Don't be silly; it's just two minutes to four."
"바보같은 소리요, 네시 2분전 인데요"
He sat down miserably, as if I had pushed him, and simultaneously there was the sound of a motor turning into my lane. We both jumped up, and, a little harrowed myself, I went out into the yard.
그는 침울하게(miserably:불행하게) 앉았다. 마치 내가 눌렀다는(pushed) 듯이. 그리고 동시에 내 집앞(my lane)을 도는 자동차 소리가 났다. 우리는 둘다 벌떡 일어났다(jump up). 나 자신도 약간 놀랐다(harrowed: 써레질하다, 괴롭히다). 나는 마당으로 나갔다.
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [
9]/[
5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Under the dripping bare lilac-trees a large open car was coming up the drive. It stopped.
빗물이 떨어지는(dripping) 앙상한(bare: 드러난, 노출된) 라일락 나무 아래로 커다란 무게차(open car)가 길에 들어서고 있었다. 정차했다.[황홀한 모습을 묘사하기 전에 숨을 고름]
Daisy's face, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright ecstatic smile.
세모난(three-cornered) 라벤더색 모자 아래에 비스듬히(sideways: 옆으로, 우회적으로) 꼽혀진(tipped) 데이지의 얼굴이 밝은 황홀한(ecstatic) 미소로 나를 쳐다봤다.
[커다란 연보라 빛 모자를 비스듬히 쓰고 있다. 데이지의 (작은) 얼굴이 (커다란) 모자 밖으로 살짝 비어져 나온 모습의 묘사: '머리에 얹은 모자' vs. '모자에 꼽힌 얼굴']
"Is this absolutely where you live, my dearest one?"
"여기가 진짜 당신이 사는 데야, 자기야(my dearest one)?" [여자의 애교섞인 말버릇]
The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain.
그녀 목소리의 들뜬(exhilarating) 물결(ripple)은 빗속에서 격렬한 강장제(tonic)였다.
[그녀의 목소리가 내는 들뜬 물결(파동)은 빗(소리)에 활기를 더했다. > 데이지의 들뜬 목소리가 빗소리에 어우러져 활기를 더했다.]
I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone, before any words came through.
나는 잠시 위 아래로 [물결치는] 그 소리를 따라야 했다. 다른 어떤 말이 [그 물결을] 가르기 전에(came through).
[빛소리에 어우러진 데이지의 목소리에 황홀해져 말문이 막혔다.]
A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek,
머리카락의 눅눅한(damp) 줄(streak:~(streak:~을 줄무늬 모양으로 배열하다)이 파란 물감의 획(dash: 튀기다, 돌진하다) 처럼 그녀의 뺨위에 놓여있었다.
[젖은 귀밑 머리카락이 뺨에 붙어있는 모습이 마치 푸른 물감으로 휙을 그어 놓은 듯 했다. 연한 라벤더 색 모자, 하얀 데이지의 뺨, 그위에 파랗게 그어놓은 머리카락=색상의 감각적 대비]
and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car.
그리고 (차에서 내리는 것을)도와주기 위해 잡았을때 그녀의 손은 빛나는 물방울로 젖어 있었다.
[축축한 습기마저 반짝인다.]
"Are you in love with me," she said low in my ear, "or why did I have to come alone?"
"당신 나한테 반했지?" 그녀가 낮게 내 귀에대고 말했다. "안그럼 왜 혼자오라는거야?"
[데이지의 모습(시각) > 데이지의 소리(청각) > 데이지의 촉감(촉각) 으로 이어지는 데이지에 대한 감각적 모습에 이어 데이지의 도발까지 이어진다. 데이지는 남자를 홀리는 매력을 가졌다. femme fatale ?]
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [
10]/[
5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
"That's the secret of Castle Rackrent. Tell your chauffeur to go far away and spend an hour."
"레크렌트 성의 비밀이지. 운전수에게 멀리 가있다가 한시간쯤 있다 오라고 해."
"Come back in an hour, Ferdie." Then in a grave murmur: "His name is Ferdie."
"한시간 있다가 와요, 퍼디" 그녀가 낮게 중얼댔다. "이름이 퍼디 야"
"Does the gasoline affect his nose?"
"휘발류가 그의 코에 영향을 줬나?" [1장에서 은수저 닦다가 코가 망가진 집사의 비밀에 대해 이야기 했었던 것을 빗댄 농담]
"I don't think so," she said innocently. "Why?"
"그런거 같진 않아요" 그녀가 어리둥절하여(innocently) 말했다. "왜요?" [데이지는 이해 못하고 있다]
* Castle Rackrent: '레크렌트의 성'. * 영국계 아일랜드 작가인 Maria Edgeworth(1768-1849)가 1800년에 출판한 소설 제목. 4대에 걸친 성주들의 이야기와 그들의 비밀을 다룬'레크렌트성'에는 남편의 명령에 따라 자신의 방에 갖혀 사는 여성, 그리고 아버지가 선택하지 않은 남자와 결혼하려 하기 때문에 갖혀 지내는 여성이 등장한다.
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [
11]/[
5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
We went in. To my overwhelming surprise the living-room was deserted.
우리는 방안으로 들어 갔다. 거실은 아무도 없어서 무척 당황(overwhelming surprise)했다.
"Well, that's funny," I exclaimed.
"이런 일이 있나," 내가 탄식했다.
"What's funny?"
"뭐가요?"
She turned her head as there was a light dignified knocking at the front door. I went out and opened it. Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes.
앞문을 두드리는 가볍고 위엄있는(dignified) 노크 소리가 나자 그녀가 고개를 돌렸다. 나는 밖으로 나가 문을 열었다. 하얗게 질린(pale as death) 개츠비가 두 손을 무거운 것(weights)을 들고 있는 듯이 외투 주머니에 푹 찔러넣고(plunge) 서있었다. 비극적으로 현란함(glaring tragically)[비극적으로 역력한/비극적으로 가장한]으로 물 웅덩이(puddle)에 서서 나를 바라 보고 있었다.
With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire, and disappeared into the living-room. It wasn’t a bit funny.
그의 손은 여전히 외투 주머니에 넣은채 그는 나에 의해 방안으로 인도(stalk: 줄기, 따라가다)되었다[나를 따라 방안으로 들어왔다]. 마치 줄타는 곡예사 처럼 획 돌아섯다. 그리곤 거실로 사라졌다. 웃기지도 않았다.
[닉의 눈에는 맞은채 비장하게 서 있는 게츠비의 모습이 마치 비극적인 장면을 연출하려는 듯이 보인다. 닉은 아직 게츠비의 속마음을 이해하지 못하고 있다.]
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [
12]/[
5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain.
내 심장이 요동치는 것을 느끼며 거세지는 비(increasing rain)에 맞서 문을 당겼다. [비가 더 거세져서 문을 닫았다.]
For half a minute there wasn’t a sound. Then from the living-room I heard a sort of choking murmur and part of a laugh, followed by Daisy’s voice on a clear artificial note: "I certainly am awfully glad to see you again."
반시간 동안 아무소리도 나지 않았다. 그후 거실에서 선명한 인공적인 음색[놀라서 비명에 가까운 음색]의 데이지 목소리에 이어 억누르는(choking) 중얼거림와 약간의 웃음소리가 들려왔다. "정말로 너무나 당신을 다시 만나서 기뻐요."
[데이지의 놀란 비명소리 > 진정시키는 게츠비 > 반가워 하는 데이지]
A pause; it endured horribly. I had nothing to do in the hall, so I went into the room.
끔찍한 정적이 흘럿다. 나는 거실[데이지와 개츠비가 만나고 있는]에서 아무것도 할 것이 없었기에 방으로 들어갔다.
Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease, even of boredom.
그의 손은 여전히 주머니에 넣은채 개츠비는 벽난로 선반(mantelpiece)에 기댄채[서 있었다]. 완벽한 여유(perfect ease)로 경직되게 가장(counterfeit)해서 지루(boredom)하기 까지했다.
[여전히 손은 주머니에 넣은채 벽난로 선반에 기대어 개츠비는 여유로운 척 했으나 속이 뻔히 들여다 보였다. 긴장이 역력한 모습이었다.]
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [
13]/[
5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock, and from this position his distraught eyes stared down at Daisy, who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair.
그의 머리가 너무(so far) 젖혀져 고장난 벽난로 시계의 앞면에 놓이게 됐다(rest against). 그리고 그 자세(position)로 그의 당황한(distraught: 미친, 산란한) 눈이 데이지를 내려다 보고 있었다. 그녀는 겁먹었으나 우아하게 꼿꼿한 의자의 끝에 앉아 있었다.
"We've met before," muttered Gatsby. His eyes glanced momentarily at me, and his lips parted with an abortive attempt at a laugh. Luckily the clock took this moment to tilt dangerously at the pressure of his head, whereupon he turned and caught it with trembling fingers, and set it back in place. Then he sat down, rigidly, his elbow on the arm of the sofa and his chin in his hand.
"우리 만난적 있죠" 개츠비가 중얼 거렸다. 그의 눈은 잠시 나를 쳐다봤다[힐끔 봤다]. 그리고 그의 입술이 웃음을 짖는데 실패(abortive attempt)하고 달싹거렸다(parted with~)[계면쩍은 미소를 짖다.]. 다행히도 그의 머리에 밀려 위험하게 비틀어져서(tilt) 시계가 이 순간을 차지했다[시계로 인해 어색한 상황을 모면하다.]. .
[뒤로 젖힌 그의 머리에 벽난로 위에 있던 시계가 삐딱하게 틀어져서 이 어색한 순간을 모면했다.]
"I'm sorry about the clock," he said.
"이 시계, 미안하게 됐네" 그가 말했다.
My own face had now assumed a deep tropical burn. I couldn’t muster up a single commonplace out of the thousand in my head.
내 얼굴은 지금 깊은 열대처럼 달아올랐다[얼굴이 화끈 거렸다]. 나는내 머릿속의 수천가지를 한개의 자리(single commonplace)로 소집할(muster up: 소집하다. 뭉치게하다) 수가 없었다.[내 머리속에 오만가지 생각에 갈피를 잡을 수 없었다].
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [
14]/[
5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
"It's an old clock," I told them idiotically.
"그거 오래된[고장난] 시계요." 나는 그 둘에게 바보같이 말했다[하나마나 한 소리를 했다].
I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor.
우리는 한순간(for a moment) 모두 바닥에 내동댕이쳐져 산산히 부서졌다고(had smashed in a pieces) 믿고 있다고 생각했다. [시계를 슬쩍 스쳤을 뿐인데 마치 바닥에 떨어지기라도 한냥 사과하고 변명한다. 매우 어색한 장면이다.]
"We haven't met for many years," said Daisy, her voice as matter-of-fact as it could ever be.
"우리는 수년간 만나지 못했어요" 데이지가 말했다. 그녀의 목소리는 그전의 어떤 때보다 사실을 말하는 듯[진심을 말하는듯] 했다.
"Five years next November."
"다음 11월이면 5년이지" [헤어진 이후 내내 날자를 세고 있었다.]
The automatic quality of Gatsby’s answer set us all back at least another minute.
개츠비의 대답의 대답이 절로 튀어나온 것(the automatic quality)이 우리 모두를 적어도 몇분간 뒤로 물러서게 했다. [개츠비의 대답이 자동으로 튀어나와서 게츠비 자신을 포함해 우리 모두를 다시한번 흠짓 놀라게 했다(set back).]
I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray.
절실한(desperate: 필사적인) 제안을 해서 그들 두사람이 자기 두발로 서있게 했다/부억에 가서 내가 차를 준비하는것을 도와 달라는 제안/무심한(=demoniac:신들린, 흉포한) 핀란드 가정부가 쟁반을 들고 나타났다. [(어색함을 덜기 위해 뭐라도 해야겠다고 생각해서)부엌에 가서 차를 준비하는 것을 도와 달라는 제안을 해 둘을 자리에서 겨우 일으켰는데 무심한 핀란드 가정부가 쟁반을 들고 왔다.]
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [
15]/[
5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain physical decency established itself.
컵과 케익의 환영의 번잡함(welcome confusion) 와중에(amid ~) 약간의 신체적 체면(decency:예의)을 차렸다(establish). [컵과 케익으로 접대 상이 준비되는 사이에 자세를 고쳐 앉았다. 재회의 놀라움으로 자세가 흐트러졌을 것이다. 핀란드 가정부가 다과상을 차리는 중에 일동은 자세를 고쳐 앉았다. ]
Gatsby got himself into a shadow and, while Daisy and I talked, looked conscientiously from one to the other of us with tense, unhappy eyes. However, as calmness wasn’t an end in itself, I made an excuse at the first possible moment, and got to my feet.
내가 데이지와 얘기하는 사이에 개츠비는 그늘 속으로 자리를 옮겼고 주의 깊게(conscientiously: 양심적으로) 우리둘을 긴장한채 불편한 눈으로(unhappy eyes) 번갈아 쳐다봤다. 하지만 정적이 제풀에(in itself) 멈추지 않자 나는 먼저(at the first possible moment) 양해를 구했다. [어색함이 알아서 누그러지지 않자 닉이 가장 먼저 자리를 피하려고 일어섰다.]
"Where are you going?" demanded Gatsby in immediate alarm.
"어디 가는거요?" 개츠비가 화들짝 놀라(in immediate alaram) 물었다.
"I'll be back."
"금방 올께요"
"I've got to speak to you about something before you go."
"가기 전에 할말이 있소,"
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [
16]/[
5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
He followed me wildly into the kitchen, closed the door, and whispered:
그가 부억으로 헐레벌떡(wildly: 앞서 다잡았던 우아한 자세 physical decency와 비교된다.) 따라와서 문을 닫고 속삭였다.
"Oh, God!" in a miserable way.
"세상에!" 그가 절망적으로 말했다.
"What's the matter?"
"왜그래요?"
"This is a terrible mistake," he said, shaking his head from side to side, "a terrible, terrible mistake."
"이건 끔찍하게 잘못됐소" 그가 머리를 좌우로 저으며 말했다. "아주 아주 끔찍한 실수를 한거야"
"You're just embarrassed, that's all," and luckily I added: "Daisy's embarrassed too."
"당신이 그냥 당황한 것일 뿐이요, 그게 다요" 그리고 운좋게(luckily: 게츠비가 받아치기 전에 '재빨리') 덧붙였다 "데이지도 놀랐을 거요"
"She's embarrassed?" he repeated incredulously.
"그녀도 놀랐을까?" 그가 믿을 수 없다는 듯이(incredulously:미심쩍게) 되뇌었다.
"Just as much as you are."
"당신만큼이나"
"Don't talk so loud."
"크게 말하지 마시오(그녀가 듣겠네)"
"You're acting like a little boy," I broke out impatiently. "Not only that, but you're rude. Daisy's sitting in there all alone."
"당신은 아이같구려." 내가 참을성 없이 내뱄었다. "그뿐만 아니라 무례하기까지 하네요. 데이지가 거실에 홀로 앉아 있잖소"
He raised his hand to stop my words, looked at me with unforgettable reproach, and, opening the door cautiously, went back into the other room.
그는 손을 들어 내 말을 중지시켰다/나를 보며 잊을 수 없는 책망(reproach)으로[심각한 책망의 눈초리로 나를 쳐다보며 손을 들어 내말을 끊었다.] 그리고 문을 조심스레 열어 다른 방안으로 돌아갔다.
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [
17]/[
5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I walked out the back way-just as Gatsby had when he had made his nervous circuit of the house half an hour before-and ran for a huge black knotted tree, whose massed leaves made a fabric against the rain.
나는 뒷길(뒷문)으로 걸어나왔다/개츠비가 그랬던 것처럼/집주위를 초조한(nervous) 배회(circuit: 순환, 회로)/반시간전에.[반시간전에 개츠비가 초조하게 집주위를 배회했던 했던 것처럼 나도 뒷길로 나와 배회했다. 게츠비 처럼 집안의 상황이 어색했던 닉도 집주변을 맴돌았다.] 그리고 커다란 검은 옹이진(knotted) 나무로 [비를 피해서] 뛰어갔다. 그 나무는 잎이 덩어리진(massed)/그 잎은 비에젖어 천이되었다[무성한 잎들이 천가리개가 되어 비를 막아주었다.].
Once more it was pouring, and my irregular lawn, well-shaved by Gatsby’s gardener, abounded in small, muddy swamps and prehistoric marshes.
한번더 [비가] 쏟아졌다/나의 울퉁불퉁한(irregular) 잔디/개츠비의 정원사에 의해 잘 깍여진/
작고 축축한 진창(muddy swamps)과 선사(prehistoric)의 습지로 풍성한(abound in ~)/. [한번더 비가 내 울퉁불퉁한 잔디밭에 쏟아졌다. 게츠비의 정원사가 잘 깍아놓았으나 울퉁불퉁한 잔디밭 여기저기 작고 질퍽한 늪(muddy swamps), 전혀 관리되지 않은 습지(prehistoric marshes)를 이루고 있었다.]
There was nothing to look at from under the tree except Gatsby’s enormous house, so I stared at it, like Kant at his church steeple, for half an hour.
나무아래에서 개츠비의 거대한 집을 제외하곤 볼것은 없었기에 나는 그것을 쳐다봤다. 마치 칸트가 그의 교회 첨탑(steeple)을 쳐다봤듯이/반시간 동안. [나무아래에서 보이는 것은 개츠비의 거대한 저택뿐이었다. 나는 마치 카트가 교회 첨탑을 바라보듯이 쳐다봤다. 칸트가 철학을 사색하던 모습과 어색함을 피해 나와 누추한 자신의 옹색함을 역설적으로 빗대고 있다.]
A brewer had built it early in the “period.” craze, a decade before, and there was a story that he’d agreed to pay five years’ taxes on all the neighboring cottages if the owners would have their roofs thatched with straw.
한 양조업자가 그 집을 십년전에 '미친 시절' (미친듯 호황인 시절)의 초기에 지었다. 그리고 그가 주변 이웃한 오두막이 밀집으로 이엉을 얹으면 5년간 세금을 대신 대주겠다는 이야기가 있었다. [멋진 저택의 주인은 주변의 오두막들을 그 저택에 맞춰 꾸미길 바랬다. 마치 주변의 농로를 거느린 영주의 모습으로 꾸미길 원했나보다. 이 꿍꿍이를 알아챈 이웃들이 거절했다.]
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [
18]/[
5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Perhaps their refusal took the heart out of his plan to Found a Family-he went into an immediate decline. His children sold his house with the black wreath still on the door.
아마도 그 이웃(오두막 주인들)의 거절은 가문의 창시 하려는 (양조업자의) 계획의 핵심을 빼버렸다. 그는 빠르게 쇄퇴했다. [양조업자의 계획은 빠르게 무산되고 얼마지나지 않아 죽었다.] 그의 자식들이 검은 화환(장례화환)이 아직 문에 걸려 있을때 그집을 팔았다.
Americans, while occasionally willing to be serfs, have always been obstinate about being peasantry.
미국인들은 일시적인(occasionally) 농노(serf)가 될 망정 항상(always) 소작농(peasantry)이 되는 것에는 완강했다(obstinate: 집요한).
[미국인들은 노예적 삶을 피해 신세계로 이주한 사람들이다. 돈 앞에 어쩔수 없이 노예 같은 태도를 취할지라도 마음은 언제나 자유인(농노는 예속관계이지만 소작농은 계약관계다.)이고 싶다는 자존심을 가지고 있다. 돈 몇푼에 내집 지붕 내맘대로 못해서야 자존심 상하는 일이다. 가끔(occationally)씩 농노 신세지만 영원한(always) 소작농 조차 거부한다.]
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [
19]/[
5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------