2021년 8월 20일 금요일

The Great Gatsby (Ch.4-4)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 4 - Part 4

[처음][이전]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

      ******

One October day in nineteen-seventeen --------

1917년 시월의 어느날 이었다

(said Jordan Baker that afternoon, sitting up very straight on a straight chair in the tea-garden at the Plaza Hotel)

(다음은 조던 베이커가 그날 플라자 호텔 차 정원의 꼿꼿한 의자에 꼿꼿하게 앉아 해준 이야기다.)

---- I was walking along from one place to another, half on the sidewalks and half on the lawns. I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber nobs on the soles that bit into the soft ground.

나는 이곳에서 저곳을 걸었어요. 반은 보도 반은 풀밭인 길 이었어요. 나는 풀밭을 걸을 때 더 기분이 좋았죠. 영국에서 들여온 고무 바닥이 깔린(rubber nobs on the soles) 신발을 신고 있었는데 부드러운 바닥을 파고들었(bit into) 거든요. [새 신발이 잔디위로 폭신하게 감싸이는 느낌이 좋았다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [33]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind, and whenever this happened the red, white, and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said TUT-TUT-TUT-TUT, in a disapproving way.

바람에 찰랑이는 새 격자무늬(plaid) 치마를 입었어요. [치마가 바람에 찰랑일 때마다] 집집마다 빨갛고, 하얗고 파란 휘장(banners)이 늘어져 있고 받아들일 수 없는 방식(바람에 거를러)으로 쯧-쯧-쯧-쯧 소리를 내요(펄럭였어요). [휘장이 바람에 펄럭여 내는 소리를 휘장이 바람이 마뜩찮아서 혀를 찬다고 함]

[집집마다(all the houses) 미국 국기를 의미하는 삼색 휘장을 내건 것은 1차대전에 나가는 군인들을 전송하는 의미인지?]

The largest of the banners and the largest of the lawns belonged to Daisy Fay’s house. She was just eighteen, two years older than me, and by far the most popular of all the young girls in Louisville.

그 중에서 가장 커다란 휘장과 커다란 정원은 데이지 페이의 집이죠. 그녀(데이지)는 그때 열여덟, 나보다 두살 많았죠. 루이빌(Louisville)의 젊은 소녀들 중에 매우(by far) 가장 인기있었어요(the most popular).

She dressed in white, and had a little white roadster, and all day long the telephone rang in her house and excited young officers from Camp Taylor demanded the privilege of monopolizing her that night. “Anyways, for an hour!”

하얀 옷으로 차려입고 하얀 로드스터(roadster: 2인승 뚜껑 열리는 승용차)를 타고 다녔죠. 하루종일 그녀집 전화가 울렸어요. 테일러 기지(Camp Taylor)의 젊은 장교들이 그날밤 독차지하는 특권(privilege of monopolizing)을 요청하는 전화죠, "딱 한시간만! (시간을 내줘요)"

When I came opposite her house that morning her white roadster was beside the curb, and she was sitting in it with a lieutenant I had never seen before. They were so engrossed in each other that she didn’t see me until I was five feet away.

어느날 뒤뜰을 돌아 오는데(came opposite) 하얀 로드스터가 연돌(the curb) 옆에 서 있었고 그녀와 처음 보는 어떤 중위가 앉아 있었어요. 그둘은 아주 서로 몰두해(engross) 있어서 내개 5피트(1.5미터)가까이 갈 때 까지도 눈치를 못 채더군요.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [34]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

“Hello, Jordan,” she called unexpectedly. “Please come here.” I was flattered that she wanted to speak to me, because of all the older girls I admired her most.

"안녕, 조던, 이리 잠깐만 와줄래?" 그녀가 불렀죠. 그녀가 내게 할 말이 있다니 나는 우쭐해졌어요(be flattened, flatter=아첨하다.) 언니(older girls)들 중 그녀를 가장 동경했거든요.

She asked me if I was going to the Red Cross and make bandages. I was. Well, then, would I tell them that she couldn’t come that day?

적십자에 붕대 만들러 갈건지[전쟁 물자 만드는 봉사] 그녀가 내게 물었어요. 그렇다고 하니까(I was), 그렇담 그녀는 그날은 못 간다고 전해 달라고 했죠.

The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at sometime, and because it seemed romantic to me I have remembered the incident ever since.

그말을 하는 동안 그 장교가 모든 소녀들이 언젠간 받아보고 싶은 눈길(be looked at)로 데이지를 바라 봤죠. 내가 봐도 그런 눈길(the incident)을 그 이후로 본적이 없어요. [그윽하게 바라보는 표정은 게츠비의 타고난 장기다.]

His name was Jay Gatsby, and I didn’t lay eyes on him again for over four years - even after I’d met him on Long Island I didn’t realize it was the same man.

그의 이름이 제이 게츠비 였어요. 나는 지난 4년간 그를 다시 못봤어요.(lay eyes on=~와 만나다) 심지어 그를 롱 아일랜드에서 만났을 때 조차 그를 같은 사람이라고 알아채지 못했으니까.

That was nineteen-seventeen. By the next year I had a few beaux myself, and I began to play in tournaments, so I didn’t see Daisy very often. She went with a slightly older crowd - when she went with anyone at all.

그게 1917년 이었죠. 그 다음해 부터(by ~) 나도 남자친구(beaux)를 사귀고 (테니스) 경기에도 나가기 시작해서 데이지를 자주보진 못했어요. 그녀는 대게(=at all:가급적) 약간 성숙한 부류(crowd)와 어울렸어요(went with).

Wild rumors were circulating about her - how her mother had found her packing her bag one winter night to go to New York and say good-by to a soldier who was going overseas.

그녀에 대한 험한(wild) 소문이 돌았어요. 외국으로 나가는 병사에게 작별을 하려고 어느 겨울 밤에 뉴욕으로 가려고 가방을 싼걸 그녀 어머니가 발견 했다는 거였죠.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [35]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

She was effectually prevented, but she wasn’t on speaking terms with her family for several weeks. After that she didn’t play around with the soldiers any more, but only with a few flat-footed, short-sighted young men in town, who couldn’t get into the army at all.

그녀는 확실히 차단되었고 몇주간 가족들과 말도(=speaking terms) 하지 않았다더군요. 그후 그녀는 군인들과 어울리지 않았고, 대신 평발(flat-footed) 근시(short-sight)인 시내의 군대 못가는 젊은 남자들과 어울렸다네요.

By the next autumn she was gay again, gay as ever. She had a debut after the Armistice, and in February she was presumably engaged to a man from New Orleans. In June she married Tom Buchanan of Chicago, with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before.

다음 가을까지 그녀는 예전처럼 즐겼어요. 휴전[1차 세계대전: 1914, 7월~1918, 11월]후 (사교계에) 데뷔했고 2월에 뉴올리언스 출신 사람과 약혼했던 것 같았어요(presumably). 유월에 그녀는 예전에 루이빌에 알려진 그 어느 것보다 위풍당당(pomp and circumstance)하게 시카고의 톰 부케넌과 결혼했죠.

He came down with a hundred people in four private cars, and hired a whole floor of the Seelbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.

그는 네대의 개인 차량[car=열차]에 백여명을 태우고 내려왔어요. 실바크 호텔(SeelBach Hotel) 한층을 전부 세냈죠. 결혼 전날 35만 달러(현시세 13배) 상당의 진주 목걸이를 그녀에게 줬어요.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [36]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I was bridesmaid. I came into her room half an hour before the bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress - and as drunk as a monkey. she had a bottle of Sauterne in one hand and a letter in the other.

나는 신부 들러리였어요. 신부저녁 정찬에 한시간 반 전에 그녀의 방에 갔지요. 그녀는 유월밤 만큼이나 아름다운 꽃으로 장식한 옷을 입고 그녀 침대에 누워 있더군요. 그런데 엄청 취했어요(drunk as a monkey). 한손에 소테른(Sauterne) 한병을 쥐고 다른 손에 편지가 쥐고 있었죠.

"Gratulate me," she muttered. "Never had a drink before, but oh how I do enjoy it."

"나한테는 축하해야지[취해서 혀가 꼬임:conguratulae]" 그녀가 중얼거렸어요.  "술마실줄 모르는데 술맛나네"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [37]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"What's the matter, Daisy?"

"무슨 일이야, 데이지?"

I was scared, I can tell you; I’d never seen a girl like that before.

나는 무섭기까지 했죠. 여자가 그렇게 취한 걸 본 적이 없었어요.

"Here, deares" She groped around in a waste-basket she had with her on the bed and pulled out the string of pearls. "Take 'em down-stairs and give ’em back to whoever they belong to. Tell 'em all Daisy's change' her mine. Say: 'Daisy’s change’ her mine!’.”

그녀는 침대 주변의 쓰레기통 안을 더듬거려서(grope) 진주 목걸이(the string of pearl)를 꺼냈죠. "여기, 얘야. 이것좀 아랫층에 그거 원주인(belong to)한테 돌려 줘. 데이지가 마음을 바꿨다고 해줘. 데이지가 마음을 바꿨다고!'

She began to cry—she cried and cried. I rushed out and found her mother’s maid, and we locked the door and got her into a cold bath. She wouldn’t let go of the letter. She took it into the tub with her and squeezed it up into a wet ball, and only let me leave it in the soap-dish when she saw that it was coming to pieces like snow.

그녀가 끈임없이 울었죠. 나는 뛰쳐나와(rush out) 그녀 엄마의 하녀를 데려와서 문을 감갔죠. 그리고 찬물 목욕을 시켰어요(get into a cold bath). 그녀는 편지를 놓으려 하지 않았어요. 그녀가 편지를 욕조에 가지고 들어가 꼭 움켜쥐어서(squeeze) 젖은 공을 만들었어요. 편지가 눈처럼 산산조각이 나는 걸 보자 내가 겨우 비누 접시에 내려놓을 수 있었어요.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [38]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

But she didn’t say another word. We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and hooked her back into her dress, and half an hour later, when we walked out of the room, the pearls were around her neck and the incident was over. Next day at five o’clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver, and started off on a three months’ trip to the South Seas.

그녀는 아무말도 없었죠. 우리는 암모니아 용액(spirits of ammonia)을 주고 이마에 얼음을 올렸죠. 그리고 옷을 다시 입혔어요. 반시간 후에 우리가 그녀 방에서 나왔을 땐 진주 목걸이가 목에 걸려 있었죠. 사고는 그렇게 마무리 됐죠. 다음날 다섯시에 톰 부케넌과 결혼했어요. 전혀 떨지도 않았죠. 그리고 남태평양으로 3개월 여행을 떠났어요.

I saw them in Santa Barbara when they came back, and I thought I'd never seen a girl so mad about her husband. If he left the room for a minute she'd look around uneasily, and say: “Where’s Tom gone?” and wear the most abstracted expression until she saw him coming in the door.

산타 바바라에서 여행에서 돌아온 그녀를 만났어요. 내 생각에 그녀처럼 자기 남편에게 푹빠진(mad about) 여자를 만난적이 없어요. 그(남편)가 방에서 몇분만이라도 나가면 그녀는 불안해 보였어요(look uneasily). "톰 어디 갔지?" 라고 말하죠. 그가 다시 문앞에 온 것을 보기전까지 가장 멍한(abstracted:마음을 빼앗긴, 추상적인) 표정(expression)을 달고있죠(wear: 입다, 몸에 지니다).

She used to sit on the sand with his head in her lap by the hour, rubbing her fingers over his eyes and looking at him with unfathomable delight. It was touching to see them together—it made you laugh in a hushed, fascinated way.

머리를 무릅 사이에 파묻고(head in her lap) 모래밭에 앉아 한시간여 앉아 있었죠. 손가락으로 남편의 눈을 부비며 헤아릴길없는(unfathomable) 기쁨으로 남편을 바라봤어요. [남자에 대한 엄청난 집착이다.] 그들 둘이 있는 모습은 감동이었죠. 은밀히 환상적으로 웃음이 날 정도였어요.

That was in August. A week after I left Santa Barbara Tom ran into a wagon on the Ventura road one night, and ripped a front wheel off his car.

그 일이 터진 것은(that) 8월 이었어요. 내가 산타 바바라를 떠난지 일주 후, 어느날 밤 톰이 벤추라 로드에서 웨건을 들이 받아서(run into) 차 앞바퀴가 빠졌어요(ripped off).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [39]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The girl who was with him got into the papers, too, because her arm was broken - she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel.

 같이있던 여자가 신문에 났어요. 팔이 부러졌거든요[큰 사고였다.] 그녀는 산타 바바라 호텔의 방하녀(chambermaid)중 하나였죠.

* 톰 부케넌의 여성편력이 엿보인다. 그는 고상한 집착하는 여자, 데이지에서 벗어나 하층민 여자에 끌린다. 톰은 차 수리공 윌슨의 여자와 뉴욕에서 어울리는 중이다.

The next April Daisy had her little girl, and they went to France for a year. I saw them one spring in Cannes, and later in Deauville, and then they came back to Chicago to settle down. Daisy was popular in Chicago, as you know. They moved with a fast crowd, all of them young and rich and wild, but she came out with an absolutely perfect reputation.

다음해 4월에 데이지는 여자애를 낳았죠. 그리고 그들은 일년간 프랑스에 있었죠. 어느 봄에 칸느에서 그들을 만났어요. 그리고 도빌(Deauville)에서 만났고 정착하려고(settle down) 시카고로 왔죠. 당신도 알다시피 데이지는 시카고에 와서도 인기가 높았어요. 그들(데이지와 톰은) 빠르게 군중을 모았고(빠르게 상류사회의 일원이 되다) 전부 젊은 부자들이죠. 그녀는 완벽한 명성(=조숙한 여자라는)을 얻게 됐어요.

Perhaps because she doesn't drink. It’s a great advantage not to drink among hard-drinking people.

[조숙한 평을 받은 이유] 아마도 그녀가 술을 마시지 않았기 때문일 거예요. 술고래들 사이에서 술을 마시지 않는 다는 것은 큰 장점이죠.

You can hold your tongue, and, moreover, you can time any little irregularity of your own so that everybody else is so blind that they don't see or care. Perhaps Daisy never went in for amour at all - and yet there’s something in that voice of hers ......

혀를 다잡을 수 있고(말조심), 게다가 자신의 약점을 보이는 때(time)가 전혀 없어서(any little) 모두의 관심에서 멀어지죠. 아마 데이지는 절대 염문에 말리지(go in for amour) 않을 겁니다. 하지만 그녀의 목소리 속에는.....

Well, about six weeks ago, she heard the name Gatsby for the first time in years.

그런데 말이죠. 약 육주전에 그녀는 수년이래 처음으로 게츠비라는 이름을 듣게 됐어요.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [40]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

It was when I asked you - do you remember? - if you knew Gatsby in West Egg. After you had gone home she came into my room and woke me up, and said: "What Gatsby?" and when I described him - I was half asleep - she said in the strangest voice that it must be the man she used to know. It wasn't until then that I connected this Gatsby with the officer in her white car.

 그것은, 당신도 기억하죠? 웨스트 에그에 사는 게츠비를 아냐고 물어 봤었잖아요. 당신이 집으로 돌아간 후 그녀가 내방으로 와서 깨우더군요. 그리곤, "어떤 게츠비?"라고 묻더군요. 내가 그에 대해 이야기 할 때, 나는 반쯤 잠든채 였는데, 그녀가 이상한 목소리로 그가 아는 사람이 맞다고 하더군요. 그때까지만 해도 나는 이 게츠비를 (전에) 하얀차에 함께 있던 장교와 연관 짖지는 못했죠.

When Jordan Baker had finished telling all this we had left the Plaza for half an hour and were driving in a victoria through Central Park. The sun had gone down behind the tall apartments of the movie stars in the West Fifties, and the clear voices of girls, already gathered like crickets on the grass, rose through the hot twilight:

조던 베이커가 이 모든 말을 마쳤을 때 우리는 반시간 가량 프라자호텔을 떠나  센트럴 파크를 지나 빅토리아로 차를 몰았다. 태양이 서부 50번가에 있는 영화배우의 높은 아파트 뒤로 내려갔다. 잔디밭의 귀뚜라미처럼 모여있는 소녀들의 맑은 목소리가 뜨거운 황혼 위로 떠올라 들려왔다.

     "I'm the Sheik of Araby.
    Your love belongs to me.
    At night when you're are asleep
    Into your tent I’ll creep - -"

"나는 아랍의 족장(sheik).
네 사랑의 내 것.
밤에 네가 잠들었을 때
너의 천막으로 기어들거야(creep)- -"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [41]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"It was a strange coincidence," I said.

"이상한 우연이네요" 내가 말했다.

"But it wasn’t a coincidence at all."

"우연 만은(at all) 아니죠"

"Why not?"

"왜 아니지?"

"Gatsby bought that house so that Daisy would be just across the bay."

"게츠비가 그 집을 샀으니 데이지가 아마 만을 건널 겁니다"

* 데이지가 만을 건너올 것을 기대하며 게츠비가 집을 샀다.

Then it had not been merely the stars to which he had aspired on that June night. He came alive to me, delivered suddenly from the womb of his purposeless splendor.

그렇다면, 그것은 유월밤에 그가 열망했던 것이 그저 별 만은 아니었을 것이다. 그의 목적없는 찬란함의 자궁(womb)에서 갑자기 태어나(delivered) 내게 살아 나왔다(come to live=상기 시켰다).

* 게츠비가 마당에 나와 먼 항구에서 비치는 녹색 불빛을 보며 손짖을 하던 장면을 상기했다. 그때 그의 기이함에는 다 이유가 있었구나 라고 깨닳게 됐다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [42]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"He wants to know," continued Jordan, "if you'll invite Daisy to your house some afternoon and then let him come over."

"그가 알고 싶어해요" 조던이 계속 말했다. "혹시 당신이 오후 아무때나 데이지를 당신 집에 초대하고 그를 건너 오라고 할 수 있을지"

The modesty of the demand shook me. He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths - so that he could "come over." some afternoon to a stranger’s garden.

그 은근한(modesty=별거아닌) 요청에 나는 충격받았다. 그가 5년을 기다렸다가 저택을 구입하여 부나방[게츠비 파티에 모인 어중이 떠중이들]들에게 별빛을 제공했던 것이다(dispense). 그리하여 어느 오후 낮선이의 마당으로 '건너오게' 하려는 것이라니. [옛 연인을 만나러 고작 "건너 오려고" 그렇게 큰 공을 들인데 대해 충격을 받았다.] 

"Did I have to know all this before he could ask such a little thing?"

"그가 고작 이런 일을 청하기 전에 내가 이 모든 것들을 알아야 했던거요?"

"He's afraid, he's waited so long. He thought you might be offended. You see, he's a regular tough underneath it all."

"그는 조심스레(atraid) 오랜동안 기다렸어요. 그는 당신이 기분나빠(be oftended)할지도 모른다고 생각 했어요. 당신도 알다시피 그는 모든일에 용의주도(regular tough)하게 하잖아요. [게츠비는 무슨일을 꾸미기전에 생각이 많은 사람이다]"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [43]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Something worried me.

뭔가 꺼림칙했다.

"Why didn't he ask you to arrange a meeting?"

"왜 그는 당신에게 만남약속을 주선해달라고 하지 않죠?"

"He wants her to see his house," she explained. "And your house is right next door."

"그는 그의 집을 그녀가 보길 바라죠.[옛 연인에게 자신의 성공을 보여주고 싶다]" 그녀가 설명했다. "그의 이웃에 당신이 있고"

"Oh!'

"아!"

"I think he half expected her to wander into one of his parties, some night," went on Jordan, "but she never did.

"어느날 밤 파티에 그녀가 거닐길(wander) 반쯤은 기대했던것 같아요.(데이지가 게츠비의 파티에 와주길 바랬죠)" 조던이 이어 말했다. "하지만 그녀는 그러지 않았죠."

Then he began asking people casually if they knew her, and I was the first one he found. It was that night he sent for me at his dance, and you should have heard the elaborate way he worked up to it. Of course, I immediately suggested a luncheon in New York - and I thought he'd go mad:
 
그래서 그는 그녀를 아는지 사람들에게 별거 아닌 듯이(casually) 묻기 시작했어요. 그가 찾아낸 첫번째 사람이 나예요. 그의 연회에서 나를 부르러 (사람을) 보냈던 그날 밤이었어요.[닉이 게츠비 마당 축제에 처음 초대 받아 갔던날 조던을 만갔었다.] 그가 세심하게 일을 꾸민다는(elaborate) 것을 들어 봤을거예요. 물론 나는 그에게 뉴욕에서 (데이지와) 점심 약속을 잡으면 어떨지 제안 했었죠. 내생 각에 그가 (속으로) 펄쩍 뛰었을 거예요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [44]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"'I don't want to do anything out of the way!' he kept saying. 'I want to see her right next door.'"

"'나는 정도(the way)에서 벗어나고 싶지 않아! (구설수에 오르고 싶지 않아)' 라며 그가 말했죠. '나는 옆집에서 그녀를 보고 싶어'"

"When I said you were a particular friend of Tom's, he started to abandon the whole idea. He doesn't know very much about Tom, though he says he's read a Chicago paper for years just on the chance of catching a glimpse of Daisy's name."

"내가 당신이 톰의 특별한 친구라고 말하자 그가 그의 모든 계획[조던을 통해 데이지를 파티에 오게 하려는]을 거두기 시작 했죠. 그는 톰에 대해 잘 몰라요. 비록 그가 수년간 데이지의 이름이라도 찾아보려고 신문을 읽긴 했지만,"

It was dark now, and as we dipped under a little bridge I put my arm around Jordan's golden shoulder and drew her toward me and asked her to dinner

날이 저물었다. 작은 다리 아래로 들어가서(dipped under) 조던의 금빛 어깨를 감쌌다. 그리고 그녀를 끌어당겨 저녁식사를 제안 했다.

Suddenly I wasn't thinking of Daisy and Gatsby any more, but of this clean, hard, limited person, who dealt in universal scepticism, and who leaned back jauntily just within the circle of my arm.

갑자기 나는 데이지나 게츠비를 더이상 생각하지 않았다. 그대신 투명하고, 어렵던, 이 어쩔 수 없는 사람(limited person=닉에게 도도해서 멀기만해 보였던 조던 베이커가 이제 보통 사람 같아보였다), 온갖 도도함(universal scepticism)에 도취되었던(dealt in) 사람, 그리고 이제 내게 가벼이(jauntily: 경쾌히)기대어[나한테 청을 해오고 있으니] 내 팔의 범위에 있게된 사람(=조던)을 생각했다.

A phrase began to beat in my ears with a sort of heady excitement: "There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired."

경구가 귓가에 맴돌았다. "세상에는 쫒는 사람과 쫒기는 사람, 바뿐사람과 피곤한 사람이 있다"

* 만나길 갈망하며 오랜동안 데이지를 쫒던 게츠비, 잊지못하는 데이지. 옛 연인을 다시 만나려고 치밀하게 계획을 짜고 있는 이 상황이 닉에게는 피곤할 따름이다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [45]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"And Daisy ought to have something in her life," murmured Jordan to me.

"그리고 데이지는 그녀 인생에 뭔가 있어야 해요" 그녀가 내게 중얼 거렸다.

* 어릴적 부모에게 차단 당하고, 남편에 집착하고, 남편은 그 모양으로 다른 여자나 만나고 다닌다. 조던은 데이지의 인생을 측은 히 생각한다. 그렇다고 옛애인과 만남을 주선해 주어야 했을까?

“Does she want to see Gatsby?”

"그녀도 게츠비를 만나고 싶어 하나요?"

“She’s not to know about it. Gatsby doesn’t want her to know. You’re just supposed to invite her to tea.”

"그녀는 아직 그것(게츠비가 만나고 싶어한다는 것)에 대해 몰라요. 차마시자고 그녀를 초대하면 좋겠어요"

We passed a barrier of dark trees, and then the facade of Fifty-ninth Street, a block of delicate pale light, beamed down into the park.

우리는 어두운 나무 경계(열)를 지났다. 그리고 59번가의 옆을 지나, 공원을 내려다 비추는 미묘하게 희미한 불빛의 다발(block of)을 지났다.

Unlike Gatsby and Tom Buchanan, I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding signs, and so I drew up the girl beside me, tightening my arms.

게츠비나 톰 부케넌과는 달리 나는 어두운 처마(cornice)와 어두운 간판 따라 떠도는 육신없는 얼굴의 여자는 없었다. [닉 옆의 조던은 게츠비에게는 데이지가, 톰에게는 머틀같은 숨겨둔 여자가 아니다. 닉은 내놓고 조던과 사귈 참이다.] 나는 옆에 앉은 그녀를 끌어 당경 팔로 감쌌다.

Her wan, scornful mouth smiled, and so I drew her up again closer, this time to my face.

그녀의 희미한(wan) 경멸석인 입이 미소를 지었다. 이번에는 그녀를 더 가까이 내 얼굴로 끌어당겼다.

* 부자 톰은 남몰래 정부나 만나고, 당당한 게츠비는 멀리서 옛 애인을 넘겨보고 싶어하지만 닉에게는 조던 베이커가 앞에 있다. 여자에 관한한 당당하다. 약간 부자에 대한 열등감을 가지고 있던 조던도 경멸의 미소를 짖는다. 앞으로 파국을 예견이라도 한 걸까?

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [46]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]

2021년 8월 10일 화요일

The Great Gatsby (Ch.4-3)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 4 - Part 3

----------------------------------------------------------------------------------------------------
 
A dead man passed us in a hearse heaped with blooms, followed by two carriages with drawn blinds, and by more cheerful carriages for friends. The friends looked out at us with the tragic eyes and short upper lips of southeastern Europe, and I was glad that the sight of Gatsby’s splendid car was included in their sombre holiday.

꽃으로 덮힌(heaped) 영구차(hearse)에 죽은 사람이 지나간다. 차양(blind)를 내린 두대 차량(two carriages)이 따라간다. 그리고 [앞선 영구차나 차양을 내린 유족의 차보다] 좀더 활기찬 친구들의 차가 따른다. 비극적인 눈을 하고 윗잎술이 얇은 남유럽 [출신]인 들이 우리를 내다봤다. 게츠비의 멋진[밝은색] 차의 모습이 그들의 우울한(sombre) 휴일에 포함 된것 같아 기뻣다.

[망자의 친구들이 게츠비의 멋진 차를 구경삼아 바라본다. 그들은 순간 슬픔을 잊는다. 앞서가는 가족들의 차량에는 블라인드로 가려져 있어서 볼 수 없다. 게츠비 차의 멋진 모습이 그들의 슬픔을 덜어주었길 바란다.]

As we crossed Blackwell’s Island a limousine passed us, driven by a white chauffeur, in which sat three modish negroes, two bucks and a girl. I laughed aloud as the yolks of their eyeballs rolled toward us in haughty rivalry.

블랙웰 섬을 지날때, 한 리무진이 우리를 지나쳤다/백인 운전수가 몰고간다/세명의 유행을 따르는(modish) 흑인이 앉아있다/숫놈(buck) 둘과 한 여자애. 그들의 눈알의 노른자위(yolk)가 건방진(haughty) 경쟁투로 우리를 부라리자 나는 크게 웃었다.

"Anything can happen now that we’ve slid over this bridge," I thought; "anything at all. . . ."

"이 다리를 건너온 이상 별일 다 보겠군" 나는 생각했다. "무슨 일이든...."

Even Gatsby could happen, without any particular wonder.

심지어 게츠비 조차 특별할 것이 없었다.

[삼라만상이 다 일어나는 도시. 그 속에서 게츠비 같은 사람은 그저 평범할 뿐이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [20]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Roaring noon. In a well -- fanned Forty-second Street cellar I met Gatsby for lunch. Blinking away the brightness of the street outside, my eyes picked him out obscurely in the anteroom, talking to another man.

울부짖는(=북적이는) 정오. [-> Roaring twenties]. 선풍기가 잘 구비된(통풍이 잘된) 42번가의 지하식당(cellar)에서 점심차 게츠비를 만났다. 거리 밖의 밝음을 거두기 위해 [밝은 곳에서 어두운 실내로 들어와서 적응해야 했음] 눈을 깜빡이면서 내눈은  대기실에서(anteroom) 안띄게(obscurely) 다른 사람과 대화중인 그를 찾았다.

“Mr. Carraway, this is my friend Mr. Wolfsheim.”

"케러웨이 씨, 여기 내친구 울프샴 씨"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [21]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

A small, flat-nosed Jew raised his large head and regarded me with two fine growths of hair which luxuriated in either nostril. After a moment I discovered his tiny eyes in the half-darkness.

키작고 펑퍼짐한 코를 한 유태인이 큰 머리를 들어 양 코구멍(nostril)에 무성한(luxuriate) 두 잘자란 털(코털)로 나를 볼려다 봤다. 잠시후 나는 반쯤 어두운 곳에서 그의 작은 눈을 발견했다.

"-- So I took one look at him," said Mr. Wolfsheim, shaking my hand earnestly, "and what do you think I did?"

'한놈 잡아서 손봐줬어" 울프샴씨가 내손을 열신히 흔들며 말했다. "내가 어떻게 했는지 알아?"

"What?" I inquired politely.

"무슨?" 내가 공손히 물었다.

But evidently he was not addressing me, for he dropped my hand and covered Gatsby with his expressive nose.

확실히 그는 내게 말하는 것이 아니었다. 그가 내손을 놓고 게츠비를 그의 할말 많은 코로[=많은걸 말해주는/코만 보이는 얼굴로] 게츠비를 맞상대(cover)했으니까.

"I handed the money to Katspaugh and I said: 'all right, Katspaugh, don't pay him a penny till he shuts his mouth.' He shut it then and there.”

"캐츠포(=Cat's paw: 고양이의 끄나플)한테 돈을 넘기고 말했지, '좋아 캐츠포, 그가 입을 다물기 전에는 한푼도 주지말라구'. 그놈 조용할거야"

Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant, whereupon Mr. Wolfsheim swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.

게츠비가 우리둘을 양팔로 안고 식당 안으로 향해 움직였다. 울프샴씨는 새로 할말을 삼키고는 멍한 상태(somnambulatory abstraction=벙쪘다)가 되었다(lapsed into~).

[somnambulatory: 몽유병의/눈치없이 갱단이 할 법한 언사를 하자 겨우 인상을 바꿔보자고 노력한 게츠비는 울프샴의 말을 막아섰다. 울프샴은 평소와 다른 게츠비의 행동에 벙쪘다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [22]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Highballs?" asked the head waiter.

"하이볼(Highball: 급행열차, 칵테일 종류) 이죠?" 수석 웨이터가 말했다.

"This is a nice restaurant here," said Mr. Wolfsheim, looking at the Presbyterian nymphs on the ceiling. "But I like across the street better!"

"여기 식당 괜찮지" 울프샴이 천장에 장로교파(Presbyterian) 풍의 천사를 바라보며 말했다. [유태인은 기독교와 가까이 하지 않는다. 울프샴은 장소의 불만을 역설적으로 말한다.] "하지만 나는 길건너가 더좋아!"

"Yes, highballs," agreed Gatsby, and then to Mr. Wolfsheim: "It's too hot over there."

"그래, 하이볼." 게츠비가 그러라고 했다. 그리고 울프샴에게 말했다. "거긴 너무 더워요."

"Hot and small -- yes," said Mr. Wolfsheim, “but full of memories.”

"맞아 덥고 작긴 해", 울프샴이 말했다. "하지만 추억이 가득하지"

"What place is that?" I asked.

"뭐하던 곳인데요?" 내가 물었다.

"The old Metropole."

"옛 메트로폴."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [23]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"The old Metropole," brooded Mr. Wolfsheim gloomily. "Filled with faces dead and gone. Filled with friends gone now forever. I can't forget so long as I live the night they shot Rosy Rosenthal there. It was six of us at the table, and Rosy had eat and drunk a lot all evening.

"옛 메트로폴" 울프샴씨가 우울하게 골똘한 생각에(brood) [잠겨 말했다.] "죽고 떠난 얼굴들로 가득했지. 이제 영원히 떠난 내친구들로 가득했지. 나는 살아있는 동안(so long as I live) 그놈들이 로지 로젠탈을 쐈던 밤을 못잊어. 그 테이블에 우린 여섯이 있었어. 로지는 저녁 내내 먹고 취했었지."

"When it was almost morning the waiter came up to him with a funny look and says somebody wants to speak to him outside. 'all right,' says Rosy, and begins to get up, and I pulled him down in his chair.

거의 아침이 다되서 웨이터가 묘한 표정(funny look)으로 그에게 와서 밖에서 누가 보잔다고 말했지. '좋아' 로지가 말하고 일어서려 해서 내가 그를 그의 의자에 끌어 내렸어."

" 'Let the bastards come in here if they want you, Rosy, but don't you, so help me, move outside this room.'

" '보고 싶으면 악당(bastard)들 보러 들어오라고 해, 로지, 그러지마, 절대로(so help me), 이방에서 밖으로 나가지마.'

"It was four o'clock in the morning then, and if we'd of raised the blinds we'd of seen daylight."

"아침 네시였어. 블라인드를 올리면 여명을 볼 수 있었을 테니까."

"Did he go?" I asked innocently.

"그가 나갔나요?" 내가 순진하게 물었다.

"Sure he went." Mr. Wolfsheim’s nose flashed at me indignantly.

"물론 나갔지" 울프샴씨의 코가 분개하여(indignantly)[당연한 걸 뭘 묻냐는 식으로] 나를 향해 반짝였다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [24]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"He turned around in the door and says: 'Don't let that waiter take away my coffee!' Then he went out on the sidewalk, and they shot him three times in his full belly and drove away."

"그가 문쪽으로 몸을 돌리며 말했지. '내 커피 치우지 말라고 해줘!' 그리고는 보도로 나갔고 그의 불룩한 배에 세방을 쏘고는 차몰고 달아났어"

"Four of them were electrocuted," I said, remembering.

"그들중 넷이 전기의자에 앉았지요(electrocute=전기의자 형집행)" 내가 기억을 더듬어 말했다. [닉도 알고 있는 커다란 사건이었다.]

"Five, with Becker." His nostrils turned to me in an interested way. "I understand you're looking for a business gonnegtion."

"베커 포함 다섯이지." 그가 콧구멍을 관심 있다는 듯이(=interested way) 내게 향하며 말했다. "당신 사업 관계(gonnegtion=connection) 구한다며?"

[울프샴씨는 닉이 새로 사업에 끼려는 줄알고 험한 세계라며 겁을 주려는 듯하다.]

The juxtaposition of these two remarks was startling. Gatsby answered for me:

두 이야기[전기의자에 이어 사업껀수]를 병치(juxtaposition)시켜서 놀랐다. 게츠비가 나 대신 대답했다

"Oh, no," he exclaimed, "this isn't the man."

"아니, 이 친구는 그사람 아닙니다"

"No?" Mr. Wolfsheim seemed disappointed.

"아냐?" 울프샴이 실망 했다는 듯이 말했다.

“This is just a friend. I told you we’d talk about that some other time.”

"이 사람은 그냥 친구예요. 그껀에 대해서는 따로 말씀드리기로 했잖아요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [25]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I beg your pardon," said Mr. Wolfsheim, "I had a wrong man."

"미안하네" 울프샴이 말했다. "사람을 잘못봤군"

A succulent hash arrived, and Mr. Wolfsheim, forgetting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, began to eat with ferocious delicacy. His eyes, meanwhile, roved very slowly all around the room--he completed the arc by turning to inspect the people directly behind.

걸죽한(succulent:즙이 많은) 다진요리(hash)가 나왔다. 울프샴씨, 옛 메트로폴의 감상적인 분위기는 잊고, 게걸스레(ferocious: 난폭한) 꼼꼼히(delicacy:미묘함, 별미) 먹기 시작했다. 그러면서 그의 눈은 방안을 살폈다. 뒤에있는 사람들을 살펴보려고 완벽한 원호를 그렸다. [한바퀴 빙둘러 봤다.]

I think that, except for my presence, he would have taken one short glance beneath our own table.

내가 없었다면 테이블 아래도 슬쩍 살펴봤을 거라는 생각이 들었다.

"Look here, old sport," said Gatsby, leaning toward me, "I'm afraid I made you a little angry this morning in the car."

"이봐 친구," 게츠비가 내게 기울이며 말했다. "오늘 아침에 내가 차안에서 언짢게 하진 않았는지 걱정이네?"

[닉과 베이커의 사적 만남을 언급한 것에 대해 닉이 불쾌하게 생각하는지 물어봄]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [26]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

There was the smile again, but this time I held out against it.

그가 웃었으나 나는 그 웃음(=it)에 대해 버텼다.

[게츠비는 상대를 안심시키는 특유의 미소를 가지고 있다. 닉은 그 미소에 설득당하곤 했었다. 하지만 이번에는 그의 미소에 누그러지지 않았다].

"I don’t like mysteries," I answered. "And I don't understand why you won't come out frankly and tell me what you want. Why has it all got to come through Miss Baker?"

"나는 수수께끼 좋아하지 않아요. 왜 솔직히 말하지(=come out) 않는지 이해할 수 없군요. 원하는게 뭔지 말해봐요. 왜 모든걸 베이커양을 통해야(come through) 하는겁니까?"

"Oh, it's nothing underhand," he assured me. "Miss Baker's a great sportswoman, you know, and she'd never do anything that wasn't all right."

"아, 감추려는 것(underhand)은 없어." 그가 나를 안심 시켰다. "베이커양은 훌륭한 여자 운동선수지. 옳지 않은 일은 전혀 할사람이 아냐"

[사실은 조던 베이커는 경기중 비열한 짖도 서슴치 않은 여자다. 게츠비는 스스로 신뢰를 떨어트리고 있고 닉은 의심이 높아 간다.]

Suddenly he looked at his watch, jumped up, and hurried from the room, leaving me with Mr. Wolfsheim at the table.

갑자기 게츠비가 시계를 보더니 나와 울프샴을 테이블에 남기고 갑자기 일어나더니(jump up) 서둘러 자리를 떴다(hurried from).

"He has to telephone," said Mr. Wolfsheim, following him with his eyes. "Fine fellow, isn't he? Handsome to look at and a perfect gentleman."

"그가 전화를 해야 할거야" 울프샴씨가 눈은 그(=게츠비)를 따라가며 말했다. "괜찮은 사람이지, 안그런가?"

"Yes."

"그렇죠."

"He’s an Oggsford man."

"옥스포드 출신라네"

[Oxford 를 Oggsford 로 발음함. 다소 무식함이 엿보인다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [27]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Oh!"

"아! 그래요?"

"He went to Oggsford College in England. You know Oggsford College?"

"그가 영국에서 올스포드 대학에 다녔다는군. 옥스포드 대학 알지?"

"I've heard of it."

"들어는 봤죠." [닉은 무슨 말이 나올까 싶어 짐짓 잘 모르는 척한다.]

"It's one of the most famous colleges in the world."

"세계적인 명문대 중 하나지."

'Have you known Gatsby for a long time?" I inquired.

"게츠비랑 안지 오래 됐나요?" 내가 물었다. [옥스퍼드 대학이 아닌 게츠비 이야기를 듣고자 화재를 돌린다.]

"Several years," he answered in a gratified way. "I made the pleasure of his acquaintance just after the war. But I knew I had discovered a man of fine breeding after I talked with him an hour. I said to myself: 'There's the kind of man you'd like to take home and introduce to your mother and sister.'."

"몇년 됐지." 그가 만족스레(gratified way) 말했다. "전쟁 후 그와 기꺼이 그의 지인이 됐지(the pleasure of his acquaintance)[기꺼이 그와 사귀게 됐지]. 그와 한시간 이야기 해보고 그가 좋은 집안 출신(fine breeding=잘 자란사람)이란걸 알게됐지. 나는 스스로 말했어. '집에 데려가도 되겠구나. 어머니와 여동생 소개 시켜줘도 될 사람이야' "

[the pleasure of his acquaintance: 전쟁후 곤궁해진 게츠비를 발견한 울프샴이 게츠비에게 접근 했음을 암시한다.]

He paused. "I see you're looking at my cuff buttons." I hadn’t been looking at them, but I did now.

그가 잠시 틈을 뒀다. "내 커프 단추(cuff button: 셔츠 소매단추) 보는 것 같군." 나는 그걸 보지 않았는데 (그가 말해서) 이제 보게됐다.

They were composed of oddly familiar pieces of ivory.

상아 조각 같은 구성으로 기묘하게 눈익었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [28]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Finest specimens of human molars," he informed me.

"사람의 어금니야. 가장 좋은 걸로 골랐지"

[finest: (여러개 중) 가장 좋은/어금니는 영구치다. 여러 사람의 것 중에 골랐다. 암흑가에서 벌어졌음 직한 다수의 사건들(밀고자를 처벌하는 방식으로 어금니를 뽑는다던가)을 암시하고 있다. 게츠비가 닉을 이런 사람에게 소개한 이유는 데이지에 대한 이야기를 하기전에 입조심하라는 자락을 깔기위한 포석일 것이다.]

"Well!" I inspected them. "That's a very interesting idea."

"그렇군요!" 내가 살펴봤다. "그것 참 신통한 생각이네요."

"Yeah." He flipped his sleeves up under his coat. "Yeah, Gatsby's very careful about women. He would never so much as look at a friend’s wife."

"그렇지" 그는 소매를 코트 아래에서 위로 튕겼다(flip up). "그래, 게츠비는 여자에 대해 아주 조심하는 사람이지, 그는 친구의 아내는 절대 쳐다보지도 않아"

When the subject of this instinctive trust returned to the table and sat down Mr. Wolfsheim drank his coffee with a jerk and got to his feet.

이 본능적으로 신뢰할 대상(the subject of this instinctive trust=게츠비를 지칭함)이 식탁으로 돌아와 앉자, 울프샴씨는 그의 커피를 벌컥(jerk: 획 당기다) 마시고 일어났다(get to hid feet). [울프샴은 이 점심 자리에서 제 할 몫을 다했다는 듯이 떠나려 함.]

"I have enjoyed my lunch," he said, "and I'm going to run off from you two young men before I outstay my welcome."

"점심 즐거웠네" 그가 말했다. "두 젊은이로부터 떠나야겠어. 나의 환영을 넘어 머물기 전에(나의 환대가 가시기 전에)"

"Don't hurry, Meyer," said Gatsby, without enthusiasm. Mr. Wolfsheim raised his hand in a sort of benediction.

"벌써 가시게, 마이어?" 게츠비가 별로 성의(=잡으려는 의도) 없이 말했다. 울프샴씨가 그의 손을 경의(benediction: 축복,은총)[두손을 기도하는 듯이 모으고]를 표하는 듯이(sort of) 올렸다.

"You're very polite, but I belong to another generation," he announced solemnly.

"호의는 고맙네만, 나는 다른 세대에 속했지[젊은 사람들끼리 이야기 하는데 빠져줘야지.]" 그가 엄숙히 말했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [29]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You sit here and discuss your sports and your young ladies and your------" He supplied an imaginary noun with another wave of his hand. "As for me, I am fifty years old, and I won't impose myself on you any longer."

"당신 둘은 여기 앉아서 당신들의 운동, 당신들의 젊은 여자 이야길 나누세. 그리고 당신의 ....." 그는 다시 손을 흔들어 뭔가 의미있는 말(=imaginary noun)을 대신했다. "나로치면 오십이나 됐어. 내 자신을 강요하고 싶지 않아"

As he shook hands and turned away his tragic nose was trembling. I wondered if I had said anything to offend him.

그가 손을 흔들고 돌아 나갈때 그의 슬픈 코가 떨렸다. 나는 그에게 뭔가 맘상하게 한게(to offend him) 아닌가 망설였다(wonder if ~).

[울프샴은 게츠비의 사연을 알고 있고 그에 대해 안타까운 마음이 얼굴에 스친다. 울프샴의 표정은 뭔가 감추고 오직 코를 통해 나온다. 평범하지 않은, 어쩌면 암흑가의 거물 같은 인상 임을 나타낸다.]

"He becomes very sentimental sometimes," explained Gatsby. "This is one of his sentimental days. He's quite a character around New York--a denizen of Broadway."

"그는 가끔씩 감상적에 젖지(become)" 게츠비가 설명했다. "오늘이 그런 날이지. 그는 뉴욕 주변에서 유명인사(quite a character)야. 브로드웨이 거주자(denizen)이지"

[울프샴의 석연치 않은 태도에 게츠비가 변명아닌 변명을 하고 있다.]

"Who is he, anyhow, an actor?"

"그는 누군가요? 배우인가요?"

"No."

"아니"

"A dentist?"

"치과의사?" [어금니로 소매단추를 하고 있었음을 상기하며]

"Meyer Wolfsheim? No, he's a gambler." Gatsby hesitated, then added coolly: "He's the man who fixed the World's Series back in 1919."

"마이어 울프샴이? 아냐. 그는 도박사야" 게츠비가 망설이더니 아무렇지도 않게(coolly) 덧붙였다. "그는 지난 1919년 월드 시리즈를 조작해던(fix) 당사자야"

[울프샴은 거물 도박사다. 그는 얼굴 표정을 감추고 감정은 오직 코에 스칠 뿐이다. 코로 지을 수 있는 표정이 있을까 만은...]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [30]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Fixed the World’s Series?" I repeated.

"월드 시리즈를 조작했다(fix)구요?" 내가 되받았다.

The idea staggered me. I remembered, of course, that the World’s Series had been fixed in 1919, but if I had thought of it at all I would have thought of it as a thing that merely HAPPENED, the end of some inevitable chain.

그 [월드시리즈를 조작했다는] 이야기(the idea) 나를 당혹케 했다(stagger: 놀라 비틀거렸다). 물론 1919년에 월드 시리즈가 조작 되었다는 것을 기억했다[월드 시리즈 조작사건이 있었다는 것을 기억한다.]. 하지만 내가 알기로는 불가피한 일련의 (사건)(inevitable chain) 끝에 벌어진 일이라고 [어쩌다 보니 일이 커져서 생긴 사건 쯤으로] 생각했었다.

It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people--with the single-mindedness of a burglar blowing a safe.

나는 한 사람이 오천만명의 신뢰를 가지고 노는(play with) 일이 벌어질 수 있다는 생각은 전혀 할 수 없었다. 금고(a sate)를 날려버리려는 강도의 한 가지 생각으로 [수 많은 사람을 상대로 속이는 일은 있을 수 없다고 생각 했다. (single<>fifty million)]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [31]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"How did he happen to do that?" I asked after a minute.

"어떻게 그가 그럴수 있죠?" 내가 잠시 있다 물었다.

"He just saw the opportunity."

"그는 그저 기회를 본거지."

"Why isn’t he in jail?"

"그는 어떻게 감옥에 않갔죠?"

"They can’t get him, old sport. He's a smart man."

"사람들은 그를 잡을 수 없다네, 친구. 그는 아주 영리한 사람이거든"

[the opportunity: 사람들의 욕망에 작은 불씨를 제공했을 뿐이다. 그 불씨가 연쇄반응하여 월드 시리즈 전체로 퍼져 나갔다. 울프샴은 사람들의 욕망을 자극하고 사건이 커졌을 때 자신은 한 몫 챙기고 빠졌다. 사건이 커지면 범인을 찾기보다 무마시키기에 열중한다. 월드 시리즈 전체가 연루된 사건은 그렇게 무마될 것이란 걸 영리한 울프샴은 예견했다.]

I insisted on paying the check. As the waiter brought my change I caught sight of Tom Buchanan across the crowded room.

내가 (식사를) 지불했다. 웨이터가 잔돈을 가져오는 중에 붐비는 방 저편에 톰 부케넌이 시야에 들어왔다.

"Come along with me for a minute," I said; "I've got to say hello to some one." When he saw us Tom jumped up and took half a dozen steps in our direction.

"잠깐 나랑 가죠" 내가 말했다. "누구랑 인사 시켜줄께요." 톰이 우리를 발견 했을 때 벌떡 일어나 우리 쪽으로 수 걸음 다가왔다.

"Where've you been?" he demanded eagerly. "Daisy's furious because you haven't called up."

"어디 있었어요[어떻게 지냈어]?" 그가 열띄어 물었다. "데이지가 전화 안했다고 화났던데?"

"This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan."

"부케넌씨, 이쪽은 게츠비씨."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [32]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

They shook hands briefly, and a strained, unfamiliar look of embarrassment came over Gatsby’s face.

그들은 짧은 악수를 했고 게츠비의 얼굴에 편치않아 보이는 당황한 기색이 비쳤다.

"How've you been, anyhow?" demanded Tom of me. "How'd you happen to come up this far to eat?"

"어떻게 지냈나요" 톰이 물었다. "어떤일로 이렇게 멀리까지 밥먹으러 왔어?"

"I've been having lunch with Mr. Gatsby."

"게츠비씨와 점심 하고 있었지요."

I turned toward Mr. Gatsby, but he was no longer there.

게츠비씨를 돌아 봤으나 그는 거기 없었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [33]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) []/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) []/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) []/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

2021년 8월 3일 화요일

The Great Gatsby (Ch.4-2)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 4 - Part 2

----------------------------------------------------------------------------------------------------

At nine o’clock, one morning late in July, Gatsby’s gorgeous car lurched up the rocky drive to my door and gave out a burst of melody from its three-noted horn.

칠월 말의 어느 여름날, 아침 아홉시 게츠비의 멋진 차가 내 문앞에 와서 돌투성이 길 위에서 들썩이며 (lurched up) 3화음 경적을 울려댔다. [대형 엔진의 소음과 진동으로 승용차가 들썩 거린다. 거기에 세개짜리 나팔이 화음을 내며 울렸다. 고급 대형 승용차를 몰고 왔다.]

It was the first time he had called on me, though I had gone to two of his parties, mounted in his hydroplane, and, at his urgent invitation, made frequent use of his beach.

이전에 두번 놀러도 갔었고 수상비행기도 탔었고, 뜬금없는(urgent) 초대에 응해 그의 해변에 놀러도 갔었지만 이렇게 직접 집앞까지 와서 부르기는 처음이었다.

"Good morning, old sport. You're having lunch with me to-day and I thought we'd ride up together."

"좋은 아침이야, 친구. 오늘은 나랑 점심 같이 하지. 같이 타고가는게 좋겠어."

He was balancing himself on the dashboard of his car with that resourcefulness of movement that is so peculiarly American....

그의 차 계기판(dashboard, 다시방)에 균형잡고(balancing) 앉아있다. 유난스레(peculiarly: 별나게) 미국인 스러운 허세넘치는(=resourcefulness:임기응변의 재능) 자세로....

[한쪽팔은 계기판에 다른 한팔은 등받이에 양팔을 펼쳐 균형을 잡고, 옆을 내다보며 소리치는 자세; 마치 '야타!' 라고 소리지르는 자세.]

--that comes, I suppose, with the absence of lifting work or rigid sitting in youth and, even more, with the formless grace of our nervous, sporadic games.

그런 자세는 젊었을때 몸쓰는일(=lifting work:드는일)이나 공장일(=rigid sitting:꽂꽂하게 앉아있는)의 흔적은 없어 보였고(with the absence of~) 오히려 긴장된 돌발적인(sporadic) 운동(games)으로 드러나지 않은 우아함이 있었다.

[젊을 때부터 노동으로 단련되었다기 보다 (축구, 폴로 같은) 격렬한 각종 운동경기으로 다져진 몸매 -> 잘 사는 집 자제의 강인해 보이는 몸매]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [7]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

This quality was continually breaking through his punctilious manner in the shape of restlessness. He was never quite still; there was always a tapping foot somewhere or the impatient opening and closing of a hand.

그의 격식있는(punctilious) 자세 사이에서 이런 특성(this quality)이 불안한(restlessness) 모습으로 비어져 나왔다(=breaking through:터져나왔다). 그는 진중한 법이 없었다. [세미콜론(;)으로 이어서 this quality 를 부연 설명 함] 어딘가 늘 두드리는 발[발을 털고 있음], 조바심에(impatient) 쥐었다 폈다 하는 손. [겉으로는 부잣집 허세가 있어보이지만 사이사이 뭔가 불안함이 비어져 나오고 있다.]

He saw me looking with admiration at his car. "It's pretty, isn't it, old sport?" He jumped off to give me a better view. "Haven't you ever seen it before?"

내가 그의 차를 감탄스레 쳐다보는 것을 봤다. "이런차 본적 있나, 친구?" 그는 내가 더 잘 보도록(better view) 내렸다. "이런거 본적 없지?"

I'd seen it. Everybody had seen it. It was a rich cream color, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hat-boxes and supper-boxes and tool-boxes, and terraced with a labyrinth of wind-shields that mirrored a dozen suns.

나는 물론 본적있다. 누구나 본적은 있다[가져보질 못했을 뿐]. 짙은 크림색(짙은 노랑), 니켈로 반짝임[휠캡 과 창틀의 라이닝 등등 장식품들은 은(실은 니켈)도금 되어 있어서 거울처럼 반짝인다.], 괴물같은 길이(길쭉한 차체)에 웅장한(triumphant) 모자 보관함과 음식 보관함, 공구 보관함 들로 여기저기 울룩불룩 했고(swollen) [고급 클래식 카를 연상해 보자. 그때 부자들은 야외로 나갈땐 거창한 도시락을 준비하고 비싼 모자를 꼭 썼다.] 십여개의 태양을 반사하는(mirrored) [고급 승용차의 창은 코팅된 다중 유리(썬팅 색지가 아니라)를 쓴다. 이런 유리창에 태양이 여러개로 반사되어 비춰짐.] 정교한(=labyrinth: 미로무니) 방풍창 위에 납작지붕이 덮였다(terraced with~; terrace: 땅을 계단식으로 만들다. 테라스. (스페인 식 가옥의)납작지붕; terraced roof: 납작지붕).

Sitting down behind many layers of glass in a sort of green leather conservatory, we started to town.

여러겹 유리(태양이 여러개로 반사되었다.) 뒤의 녹색 가죽의 온실(conservatory : 온실, 음악학교=화려하고 아늑한 실내)에 앉아서 도심으로 향했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [8]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I had talked with him perhaps half a dozen times in the past month and found, to my disappointment, that he had little to say: So my first impression, that he was a person of some undefined consequence, had gradually faded and he had become simply the proprietor of an elaborate road-house next door.

지난 몇달 그와 대여섯번 얘기 해봤는데 실망 스럽게도 별로 건질게 없는(little to say) 사람이란걸 알았다. 뭔가 알수 없는 구석(=undefined consequence: 뻔하지 않은 결말=비범한)이 있는 사람일 거라는 나의 인상은 엷어졌고(had fade) 잘 꾸며진 여관(=road-house:길가의 집) 소유자(proprietor) 정도로 변했다.

[처음에는 비범한 사람일 거라는 인상을 받았으나 몇번 이야기를 나눠보니 큰 저택을 소유한 그저그런 부자 중 하나일 뿐이다. 게다가 게츠비의 '저택'을 '여관' 쯤으로 비하한 것으로 봐서 실망이 컸음을 보여준다.]

And then came that disconcerting ride. We hadn’t reached West Egg village before Gatsby began leaving his elegant sentences unfinished and slapping himself indecisively on the knee of his caramel-colored suit.

그러던 차에 급작스런(disconcerting: 당혹케하는) 동승이다. 개츠비가 그의 끝나지 않은 고상한 문장[조근조근 한것 같으면서 완결짖지 않은 문장]들을 늘어놓으며([began] leaving) 캐러멜 색(옅은 갈색) 정장의 무릅을 우물쭈물(indecisively:우유부단하게) [손바닥으로] 툭툭 두드리기([began] slapping)기 시작하기([began]) 전에(before) 아직 우리는 서쪽계란 마을에 도착하지 못했다. [우리가 아직 서쪽계란 마을에 들어서기도 전에 이미 말을 더듬고 무릅에 손바닥을 달싹 거렸다.]

[닉의 집에서 게츠비의 집까지 마당을 가로질러 걸어서 갈만한 가까운 거리다. 게츠비는 멋진 차를 끌고 와서 함께 타고 가자고 한 것은 뭔가 둘만의 의도가 있었다. 짧은 거리를 같이 차로 이동하는 중인데 채 동네에 진입하기도 전에 게츠비는 뭔가 말할게 있다는 듯 조바심을 낸다. 개츠비는 처음부터 자기 이야기를 말하려고 맘먹고 있었다.]

"Look here, old sport," he broke out surprisingly. "What's your opinion of me, anyhow?" A little overwhelmed, I began the generalized evasions which that question deserves.

"이봐 친구, 나 어떻게 생각해?" 갑작스런 질문에 그냥 의례적인 답(generalized evasion:일반화된 둘러대기, 회피)을 했다.

"Well, I'm going to tell you something about my life," he interrupted. "I don't want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear."

"좋아, 내 살아온 이야길 해줄께." 그가 [닉의 얼버무림(evasion)을] 가로막았다. "주워들은 이야기로 나를 오해(wrong idea)하지 않았으면 좋겠어"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [9]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

So he was aware of the bizarre accusations that flavored conversation in his halls.

그는 그의 연회장(hall)에서 벌어진 대화에 양념을 더한(flavored) 기이한 비난들(bizarre accusations=의혹)이 있다는 걸 알고 있었다(was aware of). [어중이 떠중이가 모여든 연회장에서 벌어지는 대화에 파티 주인에 관한 갖가지 억측들도 기이하게 윤색되어 입에 오르내린다. 게츠비도 그런 소문을 다 알고 있었다.]

"I'll tell you God's truth." His right hand suddenly ordered divine retribution to stand by.

"신의 진실을 말해줄께" 그의 오른손이 갑자기 신의 응징(divine retribution)일랑 대기하라고(stand by) 명했다. [신께 맹세하고 진실을 말할 것이니 거짓의 벌은 말이나 들어보고 하라는 듯이 오른 손을 들어 허공에 대고 정지하라는 손짓을 함.]

"I am the son of some wealthy people in the Middle West - all dead now. I was brought up in America but educated at Oxford, because all my ancestors have been educated there for many years. It is a family tradition."

"나는 중서부의 부유한 집안 아들로 태어 났지. 지금은 도두 돌아가셨어. 미국에서 자랐지만 교육은 옥스포드에서 받았지. 내 모든 조상들이 거기에서 수년간 교육받아 왔거든(have been educated). 우리집안 전통이야"

He looked at me sideways--and I knew why Jordan Baker had believed he was lying. He hurried the phrase "educated at Oxford," or swallowed it, or choked on it, as though it had bothered him before. And with this doubt, his whole statement fell to pieces, and I wondered if there wasn't something a little sinister about him, after all.

그말을 하고 옆을 쳐다봤다[꾸며낸 말을 하고 나서 반응을 살핀다.] 조던 베이커가 그가 거짓말을 한다고 한 이유를 알 것 같다. '옥스포드에서 교육 받았다'는 말 끝을 흐렸다 [그 말을 서두르고(hurried) 삼키고(swallowed) 막고(choked)]. 이 의심으로 인해 그의 모든 언사(statement)들이 조각나버렸다. 그에게 뭔가 사악한(sinister) 면이 있지 않을까 의심이 들었다. [그가 했던 이야기들에 대한 신뢰는 완전히 사라지고 사악함 만이 남았다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [10]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"What part of the Middle West?" I inquired casually.

"중부 어디쯤 인가요?" 내가 무심히(casually; 의심의 눈초리를 감추고) 물었다.

"San Francisco."

['샌 프란시스코'가 중서부?]

"I see."

"아, 그래요." [이미 사기꾼으로 결론낸 상대의 말은 뭐라한들 관심이 사라짐]

"My family all died and I came into a good deal of money."

"가족들은 다죽었고 상당량의 유산이 내개 떨어졌지."

His voice was solemn, as if the memory of that sudden extinction of a clan still haunted him. For a moment I suspected that he was pulling my leg, but a glance at him convinced me otherwise.

그의 목소리는 엄숙했다. 마치 그의 일족(clan)의 갑작스런 멸종의 기억이 그를 괴롭힌다(=haunt: 출몰하는, 귀신나오는)는 듯이. 잠시나마 그가 나를 기만하고 있다(=pulling my leg)고 의심했으나 힐끗 본 모습에서 또다른 신뢰를 갖게 했다.

[앞서 해준 이야기 들이 모두 거짓말이란 것을 알게 되고 게츠비에 대한 관심이 모두 사라졌다. 하지만 거짓을 늘어놓는 엄중한 표정에서 뭔가 다른 사연이 있을 거라는 확신이 들었다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [11]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"After that I lived like a young rajah in all the capitals of Europe - Paris, Venice, Rome - collecting jewels, chiefly rubies, hunting big game, painting a little, things for myself only, and trying to forget something very sad that had happened to me long ago."

그후 나는 파리, 베니스, 로마 같은 유럽의 도시에서 젊은 거물(=rajah: 인도 왕)로 살았지. 보석도 모으고, 주로 루비, 큰 (사냥)경기도 하고, 그림도 좀 그리고, 나자신을 위해, 예전에 내게 있었던(불행한)일들을 잊으려고..."

With an effort I managed to restrain my incredulous laughter. The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned "character." leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne.

나는 터무니 없는(incredulous) 웃음을 억누르느라 무척 애썼다. [그가 내뱉은] 말들(phrases)은 닳고닳았다(were worn). 얼마나 엉성한지(threadbare: 다닳은, 빈약한) 볼로뉴 숲(Bois de Boulogne)에서 호랑이를 쫒고 있는 구멍(pore)으로 톱밥이 비어져나오는 터번을 쓴 '인물' 외에는 어떤 상상도 불러 일으키지 못했다.

[인도의 왕이 프랑스 왕의 숲에서 터번을 쓰고 호랑이 사냥을 한다. 터무니 없는 모습을 상상하니 웃음을 참기가 힘들다. 게다가 터번의 천의 씨줄과 날줄 사이의 벌어진 틈(pore) 사이로 톱밥이 비어져 나온다. 엉성하기기가 이루 말할 수 조차 없다. 동부 명문대 출신의 닉이 보기에 게츠비는 그저 무식한 '여관주인' 쯤이다. 하지만 게츠비는 나름 심사숙고하여 꾸며 냈을 것이다. 이런 이야기를 근엄하게(solemn) 꺼내는 게츠비의 모습은 일견 순진함이 엿보이기까지 한다.]

"Then came the war, old sport. It was a great relief, and I tried very hard to die, but I seemed to bear an enchanted life. I accepted a commission as first lieutenant when it began.

"[괴롭던 차에] 전쟁 났다네, 친구. 얼마나 다행인지. 나는 죽기살기로 싸웠어[목숨을 내놓고 싸웠어]. 하지만 [안죽고 오히려] 찬란한 삶(enchanted life)을 낳게 된거지[무공을 세워 인생이 바뀜] 처음에 중위(계급장을 달고) 명령을 받았지.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [12]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"In the Argonne Forest I took two machine-gun detachments so far forward that there was a half mile gap on either side of us where the infantry couldn’t advance. We stayed there two days and two nights, a hundred and thirty men with sixteen Lewis guns, and when the infantry came up at last they found the insignia of three German divisions among the piles of dead.

"아르곤 숲(전투)에서 두개 자동소총 분대(detachment: 파견대)를 이끌고 깊숙히 전진(so far forward) 했는데 본대(the infantry:보병 연대)가 진입할 수 없는 곳으로 양측의 간격이 반마일도 않됐지. 우리는 거기서 이를 낮밤을 130명의 인원과 르위스 기관총 16대로 지켰어. 본대가 도착했을 때 시체더미 사이에서 3개 독일군 사단의 휘장(insignia)을 발견했지.

[중대병력으로 3개 사단을 막았다는 것은 과장이 있음. 적의 시체 군복에 붙어 있던 소속부대 표시(휘장)에 3종류가 발견되었을 것으로 미루어 정규편성 이라기 보다 혼성부대 일듯. 어쨌든 대단한 무공임.]

"I was promoted to be a major, and every Allied government gave me a decoration - even Montenegro, little Montenegro down on the Adriatic Sea!"

"나는 소령으로 진급됐지. 모든 연합국 정부에서 훈장(=decoration)을 주더라고. 심지어 아드리아 해의 작은(왕국) 몬테네그로에서도 받았지"

Little Montenegro! He lifted up the words and nodded at them - with his smile.

작은 몬테네그로! 그는 말을 올려놓고[목청을 높이고] 그것에 대해 미소를 지으며 고개를 끄덕였다.

[게츠비는 자기가 말한 것에 대한 자부심과 공감을 구하는 뜻으로 끄덕임과 미소를 보인다. 여러 연합국 중 작은 몬테네그로에 대해선 준비를 많이 했던지 자신감을 표한다.]

The smile comprehended Montenegro’s troubled history and sympathized with the brave struggles of the Montenegrin people.

그 미소는 몬테네그로의 불운한(troubled) 역사를 이해한다는 것이고 몬테네그로 인들의 용감한 투쟁에 대한 공감이었다.

It appreciated fully the chain of national circumstances which had elicited this tribute from Montenegro’s warm little heart.

몬테네그로의 따뜻한 작은 심장(마음)에서 찬사(tribute)를 끌어낸(elicited) 것으로 국가적 찬사에 완전히 감사한다는 표시였다.

[It ~ which ~. 작은 공국(몬테네그로)으로 부터 받은 따뜻한 찬사는 전 국가적 규모의 감사표시였다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [13]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

My incredulity was submerged in fascination now; it was like skimming hastily through a dozen magazines.

이제 나의 의심(incredulity)은 찬사(fascination)속으로 가라 앉았다. 그것은 여러 잡지를 서둘러 훓는것(skimming) 같았다. [게츠비의 사연을 한꺼번에 듣고있다.]

He reached in his pocket, and a piece of metal, slung on a ribbon, fell into my palm.

그는 주머니 안에 손을 뻗었고(reached) 리본에 메달린 금속 조각이 내 손바닥에 떨어졌다.

"That's the one from Montenegro."

"그거 몬테네그로에서 받은 거야"

To my astonishment, the thing had an authentic look.

놀랍게도 진짜 처럼 보였다.

"Orderi di Danilo," ran the circular legend, "Montenegro, Nicolas Rex."

동그랗게 쓰여진(ran the circular) 문구에 "Orderi di Danilo," "몬테네그로 니콜라스 왕(Rex)"

"Turn it."

"뒤집어 봐"

"Major Jay Gatsby," I read, "For Valour Extraordinary."

"제이 게츠비 소령," 나는 [써 있는 문구를] 읽었다. "특출난 용맹을 위해"

"Here’s another thing I always carry. A souvenir of Oxford days. It was taken in Trinity Quad--the man on my left is now the Earl of Dorcaster. Doncaster"

"여기 내가 항상 지니고 다니는게 하나더 있지. 옥스포드 시덜의 기념품. 트리티 교정(Quad: 중정이 있는 단과대학)에서 찍은 건데 내 왼쪽 사람이 돈캐스터 백작이지"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [14]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires. There was Gatsby, looking a little, not much, younger--with a cricket bat in his hand.

블레이져(blazer: 조끼)를 입은 대여섯 명의 젊은이 들이 뽀족탑(spire)의 몸통(host)이 보이는 아치 길(archway) 사이로 어슬렁거리는(loafing) 단체사진이었다. 그 사이에 다소 작은 젊은 게츠비가 크리켓 방망이를 들고 서있는 사진이었다.

Then it was all true. I saw the skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal; I saw him opening a chest of rubies to ease, with their crimson-lighted depths, the gnawings of his broken heart.

그런데 그것은 모두 진짜였다. 나는 대운하(Grand Canal)에 있는 그의 궁전에서 불을 뿜는 호랑이 가죽을 봤다. 그가 상처받은 마음의 괴로움(gnaw: ~괴롭히다, 쏠다)을 위안하려고(=to ease) 선홍색(crimson-light depth) 루비의 가슴[깊이 숨겨둔 이야기를 꺼내다.]을 연다는 것을 알았다.

['불타는 호랑이 가죽'은 허세(=호랑이)를 벗어던지는 모습이다. 게츠비는 겉으로는 강한척 하지만 상처받은 마음을 가지고 있다. 닉이 자기 마음을 알아준다는 느낌을 받자 게츠비는 자기 상처(=선홍색 마음)을 열어보이며 뭔가 부탁을 하려고 한다.]

"I'm going to make a big request of you to-day," he said, pocketing his souvenirs with satisfaction, "so I thought you ought to know something about me. I didn't want you to think I was just some nobody.

"오늘 당신한테 큰 부탁을 하려고해," 그가 그의 기념품(=훈장)을 안도하며[닉이 넘어왔다고 생각하여] 주머니에 넣으며(pocketing) 말했다. "나에대해 좀 알아 줬음 좋겠어. 나는 당신이 나를 그저그런 누군가(some nobody)로 생각하지 않길 바래."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [15]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You see, I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me." He hesitated. "You'll hear about it this afternoon."

"당신도 알다시피 내가 모르는 사람들 사이에서 나자신을 찾곤하지. 내게 일어난 슬픈 일들을 잊기위해 여기저기 떠돌았기 때문이지. [사람들 입에 오르내린다는 것을 알고 있고 그러도록 내버려 두는 이유]" 그가 잠시 망설였다. "오늘 오후 이에 대해 듣게 될거야."

"At lunch?"

"점심먹으면서요?"

"No, this afternoon. I happened to find out that you’re taking Miss Baker to tea."

"아니, 오늘 오후에, 나는 당신이 베이커양과 차 약속이 있다는 걸 우연히(happen to) 알게 됐어."

"Do you mean you’re in love with Miss Baker?"

"베이커 양과 사귀세요?"

"No, old sport, I'm not. But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter."

"그런게 아냐, 친구. 베이커양이 친절 하게도 이껀에 대해 당신에게 이야기 하는걸 동의 했지."

I hadn’t the faintest idea what "this matter." was, but I was more annoyed than interested. I hadn’t asked Jordan to tea in order to discuss Mr. Jay Gatsby. I was sure the request would be something utterly fantastic, and for a moment I was sorry I’d ever set foot upon his overpopulated lawn.

나는 '이껀'에 대해 희미한 기억조차 없었고 호기심 보다는 짜증이 났다. 나는 조던에게 제이 게츠비씨와 상의하자고 얘기한 적이 없었다. 나는 이 요청이 완전히 황당한 것일지 모른다는(would be ~) 확신이 들었고 잠깐동안 내가 그의 북적대는 잔디밭(overpopulated lawn=게츠비의 파티)에 발을 들여놨다는 것이 불쾌했다. [괸시리 게츠비와 그의 주변에 엮이게 된 것 같아 짜증이 났다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [16]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

He wouldn’t say another word. His correctness grew on him as we neared the city. We passed Port Roosevelt, where there was a glimpse of red-belted ocean-going ships, and sped along a cobbled slum lined with the dark, undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds.

그는 더이상 말하지 않았다. 도시에 이르렀을 땐 그의 단정함(correctness)이 그에게 살아났다 [방금 전까지만 해도 게츠비는 뭔가 할말이 있어서 조바심이 났었다. 할말 다하고 나니 다시 꿋꿋해졌다.] 우리는 빨간 띠를 두른 배가 바다로 향하고 있는 루즈벨트 포구를 지났고 어둡고 1900년의 황금빛이 바랜(faded-gilt) 명맥만 남은(=undeserted) [전성기를 보내고 언재 닫게 될지 모를] 선술집들이 늘어선 돌바닥길의 빈민가를 따라 달렸다.

Then the valley of ashes opened out on both sides of us, and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we went by.

이어서 재의 계곡이 우리의 양옆으로 펼쳐졌다. 우리가 지나갈 때 윌슨 부인이 주유 펌프(=the garage pump) 옆에서 헐떡거리는(panting) 생동감으로 힘주고(straining) 있는 것을 언뜻 봤다.

[닉은 이미 머틀과 구면이다. 게다가 웅장한 차를 타고 게츠비와 함께 지나가는 닉에게 교태를 부리고 있다(=straining with panting vitality).]

With fenders spread like wings we scattered light through half Astoria, [Long Island City]

흙받이를 마치 날개처럼 펼치며[=과속을 함],  아스토리아 가의 절반 가량의 불빛을 흐트려 놓았다[과속으로 달리며 길가의 상점들에 켜진 불빛들을 보면 흐트러져 보인다.]

--only half, for as we twisted among the pillars of the elevated [=railway] I heard the familiar "jug--jug--SPAT!" of a motorcycle, and a frantic policeman rode alongside.

고상[열차]길(the elevated railway)의 기둥(pillar)을 휘젖고 돌아(twisted along~) 아스토리아 가의 겨우 절반 정도 왔을때 "적~적~스팻" 친숙한 모터 싸이클의 소리가 들렸다. 화난(frantic) 경찰이 탄 모터싸이클이 옆에 따라 붙었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [17][18]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

“All right, old sport,” called Gatsby. We slowed down. Taking a white card from his wallet, he waved it before the man’s eyes.

"좋아, 친구." 게츠비가 [허공에] 소리쳤다(call). 우리는 속도를 줄였다. 그의 지갑에서 하얀 카드를 꺼내 남자(경찰)의 눈앞에서 흔들었다.

"Right you are," agreed the policeman, tipping his cap. "Know you next time, Mr. Gatsby. Excuse ME!"

"그렇군요," 경찰이 그의 모자를 슬쩍 들고(tipping his cap=거수경례를 붙이고) 알아보는 체 했다(=agree). "다음 번에는 알아 뵙지요, 게츠비씨. 실례 했습니다."

"What was that?" I inquired.

"그게 뭐죠?" 내가 물었다.

"The picture of Oxford?"

"옥스포드 사진 인가요?" [옥스포드 사진이 왜? 닉은 상황을 다 짐작 하면서 엉뚱한 말을 한다. 약간 비꼬는 투다.]

"I was able to do the commissioner a favor once, and he sends me a Christmas card every year."

"서장(the commissioner)에게 호의를 베풀어 줬더니 매년 크리스마스카드를 보내지 뭐야"

Over the great bridge, with the sunlight through the girders making a constant flicker upon the moving cars, with the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a wish out of non-olfactory money.

커다란 다리위에 지나가는 차들 위로 지지보(girder) 사이에서 [교각이 교차하는 사이에서] 햇볕이 끝없이 반짝이고 강건너 도시가 하얗게 쌓여있고 설탕 덩어리들이 구린내(non-olfactory) 안나길(out of~) 바라는 돈으로 지어졌다.
  
[경찰의 비리를 목격한 닉은 겉으로 멀끔해 보이지만 속으로 온갖 비리가 난무하는 도시에 대한 느낌이 새삼 스럽다.]

The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world.

퀸즈보로 다리에서 본 도시는 세상의 거친 신비함과 아름다움으로 보여 볼때마다 낮설다.

[멀리 떨어져 도시를 보면 아름답기도 하지만 그 안에서 온갖 험한 일들이 벌어진다고 생각하니 볼때마다 생경하다. (햇볕에 반짝이는 도시의 모습=구린내 나는 하얀 설탕 무더기)]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [19]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]
4. https://www.vocabulary.com/lists/284696