2021년 2월 23일 화요일

Barn Burning (12)

Barn Burning (12) by William Faulkner

In company with the two older women (and on one afternoon, even one of the sisters), he built pens for the shoat and the cow which were a part of his father's contract with the landlord, and one afternoon, his father being absent, gone somewhere on one of the mules, he went to the field.

소년은 어머니와 이모(two older woman)와 함께 (어느 날에는 누나들중 한명과) 아버지가 땅주인과 계약한 새끼돼지(shoat)와 소의 우리(pens=fence)를 세웠다. 그의 아버지가 나귀한 마리를 타고 어디론가 나가 없었던 어느날 오후 들에 나갔었다.

-----------------------------------

They were running a middle buster now, his brother holding the plow straight while he handled the reins, and walking beside the straining mule, the rich black soil shearing cool and damp against his bare ankles,

소년과 형(= they)이 쟁기로 밭(=a middle buster: 이랑파는 농구)을 갈았다(running). 애쓰는(straining) 노새 옆을 걸으며 소년이 고삐를 잡고 형은 쟁기(plow)를 고추세웠다(hold straight).  소년의 발목 위로 차갑고 축축한 비옥한 땅이 갈라졌다(shearing).

he thought 'Maybe this is the end of it. Maybe even that twenty bushels that seems hard to have to pay for just a rug will be a cheap price for him to stop forever and always from being what he used to be'; thinking, dreaming now, so that his brother had to speak sharply to him to mind the mule:

'아마도 이게[this=rug, corn] 그것[it=fire]의 끝일거야. 깔개의 댓가(pay for)로 과하긴 하지만(seems hard) (옥수수) 20 푸대는 아버지가 했던 짓(what he used to be)에서 아주(forever and always) 멈추게 하는데 큰 댓가는 아닐 거야.'라고 소년은 생각했다. 생각에 잠겨 있자니 그의 형이 나귀를 잘 잡으라며 소리쳤다.

[소년은 깔개를 망쳐서 상당량의 옥수수로 갚아야 하는 처지가 됨으로써 아버지가 방화를 일삼는 기행을 멈추는 계기가 되기를 희망했다.] 

'Maybe he even won't collect the twenty bushels. Maybe it will all add up and balance and vanish - corn, rug, fire';

'아마 아버지는 20푸대를 마련하지(collect) 못할테지. [옥수수를] 싹 긁어 모아(add up) [깔개의] 배상액을 맞추고(balance) [방화를] 털어 버릴거야(vanish) - 옥수수, 깔개, 방화'

the terror and grief, the being pulled two ways like between two teams of horses - gone, done with for ever and ever.

두 마리 말 사이에 양쪽으로 잡아당겨지는 두려움과 슬픔이 영원히 사라지고(gone) 끝내길(done) 바랬다.

[두려움과 슬픔이라는 이중고에서 벗어나길 바랬다.]

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [29]

------------------------------------------------------------------------------

Then it was Saturday; he looked up from beneath the mule he was harnessing and saw his father in the black coat and hat. "Not that," his father said. "The wagon gear." And then, two hours later, sitting in the wagon bed behind his father and brother on the seat, the wagon accomplished a final curve, and he saw the weathered paintless store with its tattered tobacco and patent-medicine posters and the tethered wagons and saddle animals below the gallery.

그날은 토요일이었다. 소년이 (마구를) 채우던(harnessing) 나귀 아래서 위를 바라보니 아버지가 검은 코트와 모자를 쓰고 있었다. "그거 말고," 아버지가 말했다. "마차 기구." 그리고 두 시간후 의자에 앉은 아버지와 형의 뒤로 마차 바닥(bed)에 앉아 있었다. 마차가 마지막 모퉁이를 돌자 풍상에 낡아(weathered) 칠이 벋겨진(paintless) 가게에 찢어진 담배와 특효약(patent-medicine) 광고지가 붙어 있고 마차와 안장을 단(tether: 밧줄로 메다) 말(animal)이 현관 아래에 보였다.

He mounted the gnawed steps behind his father and brother, and there again was the lane of quiet, watching faces for the three of them to walk through.

소년은 아버지와 형을 따라(behind) 닳은(gnaw) 계단을 올랐다. 소년은 또 한번 그들 세사람이 지나가도록 늘어선(walk through) 말없이 노려보는 얼굴들이 있었다.

He saw the man in spectacles sitting at the plank table and he did not need to be told this was a Justice of the Peace;

소년은 널판지 책상에 앉은 안경낀 남자를 봤다. 그는 말할 것도 없이 치안 판사였다.

he sent one glare of fierce, exultant, partisan defiance at the man in collar and cravat now, whom he had seen but twice before in his life, and that on a galloping horse,

소년은 이번에는 목깃(collar)에 넥타이(cravat)를 맨 남자에게 날카롭고 승리에 도취된 유격병의 반항에 찬 눈길을 보냈다. [소년은 남자를 제압하겠다는 듯이 갖잖게 째려봤다. 가족(blood)을 지켜보겠다는 소년의 자아도취에서 나온 표정이다.] 소년은  날뛰는 말에 타고 있던 그 남자(whom=the man)를 평생 두번째 본다.

who now wore on his face an expression not of rage but of amazed unbelief which the boy could not have known

그자는(who=the man) 지금 분노가 아니라 믿을 수 없다는 황당한(amazed unbelief) 표정을 짓고 있었다(wore on his face an expression). 그것(which=an expression of amazed unbelief 믿을 수 없는 황당함)은 소년이 도저히 알 수가 없었다. [그 황당한 표정은 어린아이가 알아챌 수 없으리라......]

[the man] was at the incredible circumstance of being sued by one of his own tenants,

그자는 자신의 소작인 중 하나에게 소송을 당한 믿을 수 없는 상황에 처했다.

[he sent one glare of fierce....] and came and stood against his father and cried at the justice: "He ain't done it! He ain't burnt…"

소년은 [남자를 쏘아보고는(sent one glare of fierce)] (아버지에게) 다가(came)와 아버지를 가로막고 서서(stood against) 판사에게 소리쳤다. "아버지는 그러지 않았어요. 아버지가 태운게 아닌데 ......"

[소년은 소작인에게 소송을 당해 황당한 표정을 짖고 있는 남자(지주)는 안중에도 없이 (거만하게 한번째려보긴 했다.) 아버지를 변호하겠다는 듯이 감히 나서서 하지 않아도 좋을 말을 보태고 있다.]

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [30]

--------------------------------------------------------------------------------

[처음][이전][다음]

댓글 없음:

댓글 쓰기