Barn Burning (9) by William Faulkner
"If you ain't going to tote, go on and set up the wash pot," the first said. "You, Sarty!" the second shouted, "Set up the wash pot!"
"나를거 아니면 가서 세탁솥을 설치해" 첫째가 말했다. "너 말이야. 사티!" 둘째가 말했다. "세탁 솥을 설치하라구!" [짜증난 두 누나가 서로 소년에게 소리치는 중]
[tote: 1. 나르다 2. 대형가방]
His father appeared at the door, framed against that shabbiness, as he had been against that other bland perfection, impervious to either, the mother's anxious face at his shoulder.
소년의 아버지가 누추한(shabbiness=소년의 허름한 집) 배경의 문에서, 다른 온화한 완벽함(bland perfection=대저택)에서 그랬던 것처럼, 뭐가 됐든 상관 없이(impervious to either) 나타났다. 어머니의 근심어린 얼굴이 아버지의 어깨위로 보였다.
[누추한 오두막의 문에서 나서는 아버지의 모습은 앞서 저택의 우아한 문을 나서던 때와 별반차이가 없었다. 어디에서도 아버지의 주눅들지 않는 모습이다.]
"Go on," the father said. "Pick it up." The two sisters stooped, broad, lethargic; stooping, they presented an incredible expanse of pale cloth and a flutter of tawdry ribbons.
"어서," 아버지가 말했다. "[끌지말고] 들어라" 두 누이가 펑퍼짐(broad)하고 굼뜨며(lethargic) 구부렸다. 구부리며(stooping) 그녀들은 색바랜 옷(pale cloth)에 펄럭이는 싸구려(tawdry) 리본의 말도 않되는 넓음(=펑퍼짐)을 보였다. [두 누이가 끌고 가던 깔개(rug)를 들려고 구부리면서 보여준 누추한 뒷태의 모습]
"If I thought enough of a rug to have to git hit all the way from France I wouldn't keep hit where folks coming in would have to tromp on hit," the first said. They raised the rug.
"처음부터(all the way) 프랑스에서 그걸 가져올 심사였으면 나라면 아무나 드나드는 곳에 그걸 부랑자가 짖밟게(tromp) 두진 않았을 거야." 첫째 누이가 말했다. 그녀들이 깔개를 들어 올렸다.
[tromp: 1. 부랑자 2. 짓밟다; 아버지를 부랑자로 지칭하며 내심을 드러냄]
"Abner," the mother said. "Let me do it."
"에브너," 어머니가 말했다. "내가 할께요."
"You go back and git dinner," his father said. "I'll tend to this."
"당신은 가서 저녁이나 지어요." 소년의 아버지가 말했다. "이건 내게 맞기고(tend to)." [아버지는 이때부터 뭔가 흉계가 있었던것 같다.]
[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [20]
--------------------------------------------------------------------------------
From the woodpile through the rest of the afternoon the boy watched them,
소년은 오후 내내 나무장작더미 옆에서 그녀들을 지켜봤다.
the rug spread flat in the dust beside the bubbling wash-pot, the two sisters stooping over it with that profound and lethargic reluctance,
깔개는 거품이 이는(bubbling) 세탁솥 옆에 흙바닥(in the dust)에 펼쳐 있었고 그 위에 두 누이가 역력히(profound) 굼뜬(lethargic) 마지 못해(reluctance) [똥자욱을 지우며] 엎드려 있었다. [굼뜬 모습으로 보아 마지못해 하는게 역력했다.]
while the father stood over them in turn, implacable and grim, driving them though never raising his voice again.
아버지가 번갈아 그녀들 위로 구부려 앙심어리고(implacable) 음흉한(grim)[=뭔가 흉계를 꾸미려는 듯 의미심장한] 목소리를 더 이상(again) 높이진 않은채 재촉하고(driving) 있었다.
He could smell the harsh homemade lye they were using; he saw his mother come to the door once and look toward them with an expression not anxious now but very like despair;
소년은 집에서 쓰는 만든 양잿물(lye)의 역한(harsh) 냄새를 받을 수 있었다. 어머니가 두 누이를 향해 걱정스럽다기 보다 절망스런 표정으로 문에서 내다보는 것을 봤다.
he saw his father turn, and he fell to with the axe and saw from the corner of his eye
소년은 아버지가 돌아서는 걸 보자 도끼질을 시작했고(fell to) 곁눈질로(corner of eye) [아버지의 행동을] 봤다.
his father raise from the ground a flattish fragment of field stone and examine it and return to the pot, and this time his mother actually spoke:
아버지는 땅에서 사금파리(flattish fragment of field stone: 얇은 돌 조각)을 집어들어 살피고 있다가 솥있는 데로 왔다. 그때 어머니가 진정으로(actually, 애원조로) 얘기했다;
"Abner. Abner. Please don't. Please, Abner."
"에브너. 에브너. 그러지 말아요. 에브너, 제발"
[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [21]
--------------------------------------------------------------------------------
Then he was done too. It was dusk; the whippoorwills had already begun.
소년도 할 일이 끝났다. 황혼이 내리고 쏙독새(=야행성 조류)가 이미 (날아다니기) 시작했다.
He could smell coffee from the room where they would presently eat the cold food remaining from the mid-afternoon meal,
소년은 가족들이 이제서(now=야행성 조류가 날아다닐 시각= 늦은 저녁) 늦은 점심 때 먹다 남긴 찬 음식을 먹으려던 방에서 커피향을 맡을 수 있었다.
though when he entered the house he realized they were having coffee again probably because here was a fire on the hearth, before which the rug now lay spread over the backs of the two chairs.
소년이 집안에 들어설 때 벽난로에 불이 있을 테니까 의자 두개의 등받이 사이에 깔개를 널어놓기 전에 가족들은 커피를 한번더 마실 수 있었을 거라는 걸 알았지만(though)....
[저녁을 먹고 벽난로 잔불로 커피를 끓였을 터지만 이날은 커피도 못 끓이고 전에 끓이던 냄새만 날뿐이다.]
[오후 내내 깔개 세탁하느라 저녁을 데울 여력이 없었다. 게다가 깔개를 말리느라 식후 커피를 끓이지도 못했다. 아버지의 진상짓 때문에 온 가족이 고통받고 있다.]
The tracks of his father's foot were gone. Where they had been were now long, water-cloudy scoriations resembling the sporadic course of a lilliputian mowing machine.
아버지의 발자욱은 지워졌다. 그자리에 대신(now) 길고 물안개 같은 마치 소인국(lilliput: 걸리버 여행기의 소인국)의 잔디깍기 자욱을 닮은 흔적(scoria: 쇄똥. 찌꺼기 불순물)이 남았다.
[아버지는 사금파리(flattish field stone)로 깔개를 후벼팠다. 자신이 저지른 흔적이 사라졌을지 모르나 그로인한 고통은 고스란히 남아 있다.]
[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [22]
--------------------------------------------------------------------------------
댓글 없음:
댓글 쓰기