2021년 2월 28일 일요일

Barn Burning (14)

Barn Burning (14) by William Faulkner

The matter of the wagon - the setting of a spoke or two and the tightening of the tires - did not take long either, the business of the tires accomplished by driving the wagon into the spring branch behind the shop and letting it stand there,

바퀴살(spoke) 한두개 조이고(setting) 쇄테(tire) 조이는(tightening) 마차 손보는 일 역시 오래 걸리지 않았다. 쇄테 조이기는 마차를 대장간 뒤에 시내물 지류에 마차를 끌고가서(driving) 거기에 세워 두는 것으로 마쳤다. [쇄테 조이고 나서 마차를 시냇가에 댔다.]

the mules nuzzling into the water from time to time, and the boy on the seat with the idle reins, looking up the slope and through the sooty tunnel of the shed branch and halted it before the door.

나귀들이 가끔씩 물가에 질벅거력고(nuzzle: ~에 다가가다. 포용하다) 소년은 느슨한(idle) 고삐를 잡고 마차 의자에 앉아서 숫검댕이(sooty) 굴속 같은 헛간(the shed=대장간)이 있는 언덕 위를 올려다 보고 있었다(looking up).

where the slow hammer rang and where his father sat on an upended cypress bolt, easily, either talking or listening, still sitting there when the boy brought the dripping wagon up out of the branch and halted it before the door.

그곳에서 이따금(=slow) 망치 소리가 들려왔고 느긋히(easily) 말하다가 듣다가 하며 아버지가 뒤집힌 편백나무 등걸(=bolt: 볼트모양)에 앉아 있었다. 소년이 물이 뚝뚝 떨어지는(dripping) 마차를 지류에서 꺼내 위로 끌고와 (대장간) 문앞에 댔다(halted)을 때도 여전히 (그곳에) 앉아 있었다.

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [34]

--------------------------------------------------------------------------------

"Take them on to the shade and hitch," his father said. He did so and returned. His father and the smith and a third man squatting on his heels inside the door were talking, about crops and animals;

"나귀들(=them)을 그늘에 데려다가 메둬라(hitch)." 아버지가 말했다. 소년이 그렇게 하고는 돌아왔다. 아버지와 대장장이 그리고 또한 사람(a third man)이 문안쪽에서 뒷꿈치를 받치고(on his heels) 쭈그려앉아(squatting) 수확과 동물(=말)들에 대해 얘기하고 있었다.

the boy, squatting too in the ammoniac dust and hoof-parings and scales of rust, heard his father tell a long and unhurried story out of the time before the birth of the older brother even when he had been a professional horse trader.

소년도 메케한(ammoniac: 지린내 나는=달군 쇠를 고인 물에 담글 때 나는 지린내) 먼지와 말굽(hoof) 찌꺼기(paring)와 녹 비늘(scale: 쇄가 녹이 슬어 버늘 처럼 떨어진 조각) 가운데 쭈그려앉아 그의 형이 태어나기도 전 아버지가 말 거간꾼(trader) 시절의 오래된 그저그런(unhurried) 이야기를 들었다.

And then his father came up beside him where he stood before a tattered last year's circus poster on the other side of the store, gazing rapt and quiet at the scarlet horses, the incredible posings and convolutions of tulle and tights and the painted leer of comedians, and said, "It's time to eat."

그후(then) 아버지는 가게의 다른쪽 옆에 붙은 넝마(tatter)가 된 작년의 써커스 전단지 앞에서 분홍색 말과 얇은 명주(tulle: 튈) 타이즈 차림 기묘한 자세(=pose)[incredible posings=균형잡기 묘기]로 빙빙 돌거나 과도한(painted) 곁눈질(leer)의[painted leer=사팔뜨기 분장을 한] 희극배우들을 골똘히(rapt)[rapt and quiet=넋놓고] 바라보며(gazing: 동명사로 상황묘사) 서있는 소년의 옆으로 와서 말했다. "밥 먹을 시간이다."

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [35]

--------------------------------------------------------------------------------

But not at home. Squatting beside his brother against the front wall, he watched his father emerge from the store and produce from a paper sack a segment of cheese and divide it carefully and deliberately into three with his pocket knife and produce crackers from the same sack.

하지만 집으로 가진 않았다. 형 옆에서 앞 담장을 등지고(against) 쭈그려 앉아 소년은 아버지가 가게에서 나와(emerge) 종이 봉투(paper sack)에서 치즈 한 조각을 꺼내(produce: 내놓다. 산출하다) 조심스레 신중히 주머니칼로 삼등분 했고 같은 종이봉투에서 크래커를 꺼내는 모습을 지켜봤다 (watched).

[아버지는 먹을 것을 정확히 삼등분 했다. 이는 자신의 훈계를 따라 혈육을 지키려는 의지를 가진 작은 아들에게 어른 취급을 하려는 듯이 보인다.] 

They all three squatted on the gallery and ate, slowly, without talking; then in the store again, they drank from a tin dipper tepid water smelling of the cedar bucket and of living beech trees.

그들 세부자(they)는 현관 앞에 쪼그려 앉아 말없이 천천히 먹었다. 잠시후 가게에 다시 들어가 양철 국자(dipper)에서 참죽나무(cedar) 들통과 생 너도밤나무(beech) 냄새가 나는 미지근한 물을 마셨다.

And still they did not go home.

끼니를 때운후에도(=still) 세 부자는 집으로 가지 않았다.

It was a horse lot this time, a tall rail fence upon and along which men stood and sat and out of which one by one horses were led, to be walked and trotted and then cantered back and forth along the road while the slow swapping and buying went on

이번에는 마장(horse lot=말 거래소)으로 갔다. 높은 가로막 담장 위와(upon) 담장을 따라(along) 사내들이 서거나 앉아 있었고 말 한마리씩 밖으로 내몰아서 걷거나 종종걸음(trot) 치게 했고 천천히 거래(swapping and buying)가 진행되는(went on) 동안 앞뒤로 뛰게 했다(canter: 느리게 구보시키다). [말 거래를 위해 상태를 보여주기 위한 행동]

and the sun began to slant westward, they - the three of them - watching and listening, the older brother with his muddy eyes and his steady, inevitable tobacco, the father commenting now and then on certain of the animals, to no one in particular.

태양이 서편으로 기울었다. 세 부자는 보다가 듣다가 했다. 소년의 형은 초점없는(=muddy: 흐리멍텅한)눈으로 여전히 늘하던대로(inevitable) 담배를 씹고 있었고 아버지는 이따금(now and then) 딱히 누구에게라고 할 것 없이 어떤 말(animal)에 대해 평가를 내렸다. [혼잣말을 했다. 뭔가 작심한 것이 있어서 밤을 기다리며 시간을 때우고 있다.]

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [36]

--------------------------------------------------------------------------------

[처음][이전][다음]


2021년 2월 24일 수요일

Barn Burning (13)

Barn Burning (13) by William Faulkner

"Go back to the wagon," his father said.

"마차로 돌아가거라." 아버지가 말했다.

"Burnt?" the Justice said. "Do I understand this rug was burned too?"

"태우다니?" 판사가 말했다. "깔개를 태우기까지 했단 말이냐?"

"Does anybody here claim it was?" his father said. "Go back to the wagon." But he did not, he merely retreated to the rear of the room, crowded as that other had been, but not to sit down this time, instead, to stand pressing among the motionless bodies, listening to the voices:

"여기 누가 불냈다고 할 사람 있어?" 아버지가 말했다. "마차로 돌아가." 하지만 소년은 그러지 않았고 그저 방 뒤쪽으로 물러났다. (그곳은) 이전(이사 오기전에 열렸던 방화사건 법정)처럼 사람들로 들어찼지만(crowded) 이번에는 앉지 않고 꿈쩍하지 않는 사람들 사이를 밀치고(pressing) 서서 말소리를 들었다.

[이전의 법정에서 소년은 의기소침했으나 이번에는 혈족을 지키겠다는 의지를 보여주려는 듯이 서서 법정을 지켜보는 중이다.]

"And you claim twenty bushels of corn is too high for the damage you did to the rug?"

"그러니까 당신은 깔개를 망친 댓가로 옥수수 스무포대가 과하다는 거죠?"

[이 법정의 원고는 소년의 아버지다.]

"He brought the rug to me and said he wanted the tracks washed out of it. I washed the tracks out and took the rug back to him."

"저자가 깔개를 가져와서 말하길 깔개에서 자욱을 지워 달라고 했죠. 나는 자욱을 지워내고 깔개를 도로 갖다 줬습니다."

"But you didn't carry the rug back to him in the same condition it was in before you made the tracks on it."

"하지만 당신이 깔개에 자욱을 내기 이전 상태로 돌려준게 아니잖소"

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [31]

-------------------------------------------------------------------------------

His father did not answer, and now for perhaps half a minute there was no sound at all save that of breathing, the faint, steady suspiration of complete and intent listening.

아버지는 대답이 없었고 대략(perhaps) 삼십초 간 전적으로(complete) 들어 보겠다는(intent) 숨죽인(steady) 탄식(suspiration)을 담은 채(save) 전혀 아무소리도 없었다.

"You decline to answer that, Mr. Snopes?" Again his father did not answer.

"스놉스씨 대답을 거부하는 거요?" 아버지는 다시[이번에도] 답하지 않았다.

"I'm going to find against you, Mr. Snopes, I'm going to find that you were responsible for the injury to Major de Spain's rug and hold you liable for it.

"스놉스 씨, 당신의 소를 기각할(against you) 참이요(going to find). 드 스페인 소령의 깔개를 망친(injury) 원인은 당신에게 있고 그 (배상)책임은 당신에게 있다고 판결하오(hold).

But twenty bushels of corn seems a little high for a man in your circumstances to have to pay.

하지만 옥수수 스무포대는 당신 처지(circumstances)에 갚아야 하기(to have to pay)는 과한 것 같소.

Major de Spain claims it cost a hundred dollars.

드 스페인 소령은 깔개(=it) 가격이 백달러라고 주장하고 있소.

October corn will be worth about fifty cents.

시월에 옥수수는 (포대당) 50센트 쯤 나갈 것이오(worth).

I figure that if Major de Spain can stand a ninety-five dollar loss on something he paid cash for, you can stand a five-dollar loss you haven't earned yet.

내가 셈해보니(figure) 만일 드 스페인 소령이 현금으로 지불한 (깔개 값에서) 95달러 손해를 받아들인다면(stand: 견디다) 당신은 아직 거둬들이지 않은 (옥수수에서) 5달러 손실을 받아들이시오.

I hold you in damages to Major de Spain to the amount of ten bushels of corn over and above your contract with him, to be paid to him out of your crop at gathering time. Court adjourned."

당신이 드 스페인 소령의 피해에 옥수수 10포대 분량을 수확기에 당신이 거둔 농작물에서 그에게 지불하기로 한 것에 덧붙이도록(over and above) 판결합니다(I hold~). 폐정합니다(adjourn: 회의를 휴회하다)."

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [32]

-------------------------------------------------------------------------------

It had taken no time hardly, the morning was but half begun.

재판(it)은 오래 걸리지 않았다. 오전의 반이 지났다.

He thought they would return home and perhaps back to the field, since they were late, far behind all other farmers.

다른 농부들에 비해 한참 늦었기에(since)소년은 그들(아버지와 형)이 집으로 돌아가 들로 나갈 거라고(would) 생각했다. 

But instead his father passed on behind the wagon, merely indicating with his hand for the older brother to follow with it,

하지만 그대신 소년의 아버지는 마차 뒤를 지나쳐(passed on) 형에게 마차를 가지고(with it=wagon) 따라오라는 손짓을 했다(indicating with his hand).

and he crossed the road toward the blacksmith shop opposite, pressing on after his father, overtaking him, speaking, whispering up at the harsh, calm face beneath the weathered hat:

그리고 소년은 맞은편 대장간을 향해 길을 건넜다. [소년은] 아버지를 바짝 뒤쫓아(pressing on) 아버지를 따라잡고(overtaking) 낡은(weathered) 모자 아래 거칠고 침착한 [아버지의] 얼굴을 향해(at) 속삭이듯 말했다. 

"He won't git no ten bushels neither. He won't git one. We'll…" until his father glanced for an instant down at him, the face absolutely calm, the grizzled eyebrows tangled above the cold eyes, the voice almost pleasant, almost gentle:

"그자는 열 포대도 얻지 못할 거에요. 한 포대도 못얻겠죠. 우리가......" 소년의 아버지가 잠시 내려다 보는 동안(until) 표정(the face)은 매우 평온했다. 희끗한(grizzled) 눈썹을 차가운 눈 위에 메단채(tangled) 음성은 거의 기쁘고 온화했다.

[혈족의 편에 선 막내 아들의 모습을 보니 아버지는 뿌듣한 표정을 지었다.]

"You think so? Well, we'll wait till October anyway."

"그러게 생각하니? 좋아, 우린 어쨌거나 시월까지 기다려야겠지."

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [33]

--------------------------------------------------------------------------------

[처음][이전][다음]


2021년 2월 23일 화요일

Barn Burning (12)

Barn Burning (12) by William Faulkner

In company with the two older women (and on one afternoon, even one of the sisters), he built pens for the shoat and the cow which were a part of his father's contract with the landlord, and one afternoon, his father being absent, gone somewhere on one of the mules, he went to the field.

소년은 어머니와 이모(two older woman)와 함께 (어느 날에는 누나들중 한명과) 아버지가 땅주인과 계약한 새끼돼지(shoat)와 소의 우리(pens=fence)를 세웠다. 그의 아버지가 나귀한 마리를 타고 어디론가 나가 없었던 어느날 오후 들에 나갔었다.

-----------------------------------

They were running a middle buster now, his brother holding the plow straight while he handled the reins, and walking beside the straining mule, the rich black soil shearing cool and damp against his bare ankles,

소년과 형(= they)이 쟁기로 밭(=a middle buster: 이랑파는 농구)을 갈았다(running). 애쓰는(straining) 노새 옆을 걸으며 소년이 고삐를 잡고 형은 쟁기(plow)를 고추세웠다(hold straight).  소년의 발목 위로 차갑고 축축한 비옥한 땅이 갈라졌다(shearing).

he thought 'Maybe this is the end of it. Maybe even that twenty bushels that seems hard to have to pay for just a rug will be a cheap price for him to stop forever and always from being what he used to be'; thinking, dreaming now, so that his brother had to speak sharply to him to mind the mule:

'아마도 이게[this=rug, corn] 그것[it=fire]의 끝일거야. 깔개의 댓가(pay for)로 과하긴 하지만(seems hard) (옥수수) 20 푸대는 아버지가 했던 짓(what he used to be)에서 아주(forever and always) 멈추게 하는데 큰 댓가는 아닐 거야.'라고 소년은 생각했다. 생각에 잠겨 있자니 그의 형이 나귀를 잘 잡으라며 소리쳤다.

[소년은 깔개를 망쳐서 상당량의 옥수수로 갚아야 하는 처지가 됨으로써 아버지가 방화를 일삼는 기행을 멈추는 계기가 되기를 희망했다.] 

'Maybe he even won't collect the twenty bushels. Maybe it will all add up and balance and vanish - corn, rug, fire';

'아마 아버지는 20푸대를 마련하지(collect) 못할테지. [옥수수를] 싹 긁어 모아(add up) [깔개의] 배상액을 맞추고(balance) [방화를] 털어 버릴거야(vanish) - 옥수수, 깔개, 방화'

the terror and grief, the being pulled two ways like between two teams of horses - gone, done with for ever and ever.

두 마리 말 사이에 양쪽으로 잡아당겨지는 두려움과 슬픔이 영원히 사라지고(gone) 끝내길(done) 바랬다.

[두려움과 슬픔이라는 이중고에서 벗어나길 바랬다.]

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [29]

------------------------------------------------------------------------------

Then it was Saturday; he looked up from beneath the mule he was harnessing and saw his father in the black coat and hat. "Not that," his father said. "The wagon gear." And then, two hours later, sitting in the wagon bed behind his father and brother on the seat, the wagon accomplished a final curve, and he saw the weathered paintless store with its tattered tobacco and patent-medicine posters and the tethered wagons and saddle animals below the gallery.

그날은 토요일이었다. 소년이 (마구를) 채우던(harnessing) 나귀 아래서 위를 바라보니 아버지가 검은 코트와 모자를 쓰고 있었다. "그거 말고," 아버지가 말했다. "마차 기구." 그리고 두 시간후 의자에 앉은 아버지와 형의 뒤로 마차 바닥(bed)에 앉아 있었다. 마차가 마지막 모퉁이를 돌자 풍상에 낡아(weathered) 칠이 벋겨진(paintless) 가게에 찢어진 담배와 특효약(patent-medicine) 광고지가 붙어 있고 마차와 안장을 단(tether: 밧줄로 메다) 말(animal)이 현관 아래에 보였다.

He mounted the gnawed steps behind his father and brother, and there again was the lane of quiet, watching faces for the three of them to walk through.

소년은 아버지와 형을 따라(behind) 닳은(gnaw) 계단을 올랐다. 소년은 또 한번 그들 세사람이 지나가도록 늘어선(walk through) 말없이 노려보는 얼굴들이 있었다.

He saw the man in spectacles sitting at the plank table and he did not need to be told this was a Justice of the Peace;

소년은 널판지 책상에 앉은 안경낀 남자를 봤다. 그는 말할 것도 없이 치안 판사였다.

he sent one glare of fierce, exultant, partisan defiance at the man in collar and cravat now, whom he had seen but twice before in his life, and that on a galloping horse,

소년은 이번에는 목깃(collar)에 넥타이(cravat)를 맨 남자에게 날카롭고 승리에 도취된 유격병의 반항에 찬 눈길을 보냈다. [소년은 남자를 제압하겠다는 듯이 갖잖게 째려봤다. 가족(blood)을 지켜보겠다는 소년의 자아도취에서 나온 표정이다.] 소년은  날뛰는 말에 타고 있던 그 남자(whom=the man)를 평생 두번째 본다.

who now wore on his face an expression not of rage but of amazed unbelief which the boy could not have known

그자는(who=the man) 지금 분노가 아니라 믿을 수 없다는 황당한(amazed unbelief) 표정을 짓고 있었다(wore on his face an expression). 그것(which=an expression of amazed unbelief 믿을 수 없는 황당함)은 소년이 도저히 알 수가 없었다. [그 황당한 표정은 어린아이가 알아챌 수 없으리라......]

[the man] was at the incredible circumstance of being sued by one of his own tenants,

그자는 자신의 소작인 중 하나에게 소송을 당한 믿을 수 없는 상황에 처했다.

[he sent one glare of fierce....] and came and stood against his father and cried at the justice: "He ain't done it! He ain't burnt…"

소년은 [남자를 쏘아보고는(sent one glare of fierce)] (아버지에게) 다가(came)와 아버지를 가로막고 서서(stood against) 판사에게 소리쳤다. "아버지는 그러지 않았어요. 아버지가 태운게 아닌데 ......"

[소년은 소작인에게 소송을 당해 황당한 표정을 짖고 있는 남자(지주)는 안중에도 없이 (거만하게 한번째려보긴 했다.) 아버지를 변호하겠다는 듯이 감히 나서서 하지 않아도 좋을 말을 보태고 있다.]

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [30]

--------------------------------------------------------------------------------

[처음][이전][다음]

2021년 2월 18일 목요일

Barn Burning (11)

Barn Burning (11) by William Faulkner

"Don't you want to ride now?" he whispered. "We kin both ride now," the light within the house altering now, flaring up and sinking, 'He's coming down the stairs now,' he thought.

"지금 안타실 건가요?" 소년이 낮게 말했다. [깔개를 내려놨으니] "이제 우리 둘다 타고 갈 수 있어요," 이때(now) 집안에서 불빛이 어른거렸다(altering). 불빛이 확 타올랐다(flaring up)가 사그러들었다[깔개 내던지는 소리에 놀라 집안에서 황급히 불을 밝히는 중]. '지금 아버지(He)가 계단을 내려오는구나' 소년이 짐작했다.

He had already ridden the mule up beside the horse block; presently his father was up behind him and he doubled the reins over and slashed the mule across the neck,

소년은 승마용 발판(horse block) 옆에서 이미 당나귀에 올랐다.[이미 당나귀 옆의 발판을 내딛고 있었다.] 이제 소년의 아버지는 소년의 뒤에 올라타서 고삐(rein)를 거머쥐었고(double: 두겹으로하다) 당나귀 목을 찰싹쳤다(slash).

but before the animal could begin to trot the hard, thin arm came round him, the hard, knotted hand jerking the mule back to a walk.

나귀가 종종 걸음(trot)을 치기 전에 강하고(hard) 마른(thin) 팔이 소년을 감쌌고(come around) 역시 강하고 성긴(knotted: 옹이가 있는) 손이 나귀가 걷도록(walk<>trot) 획 잡아챘다(jerking).

[아버지가 소년의 뒤로 올라서 나귀를 다루는 모습. 나귀를 움직이게 고삐로 채찍질 했으나 너무 달리지 않게 고삐를 당겼다.]

----------------------------

In the first red rays of the sun they were in the lot, putting plow gear on the mules. This time the sorrel mare was in the lot before he heard it at all, the rider collarless and even bareheaded, trembling, speaking in a shaking voice as the woman in the house had done,

[다음날 이른 아침] 태양의 붉은 첫빛줄기가 비칠때쯤(in the first......) 소년의 가족이 마당에서 쟁기를 나귀에 메고 있었다. 이때 소년은 그소리를 듣기도 전에 밤색 암말이 마당에 나타났다. 말에 탄 사람은 목깃도 없이 대머리 인채[옷매무세도 제대로 차리지 않고 모자도 안쓴것으로 보아 다급한 모습으로 나타남] 그 집안에서 여자가 그랬던 것 처럼[저택에서 여자(스페인 대령의 부인)가 분노의 소리를 질렀던 것처럼] 떨리는 목소리로 말하는 중이었다.

his father merely looking up once before stooping again to the hame he was buckling, so that the man on the mare spoke to his stooping back:

소년의 아버지는 무심히 한번 올려다 보고는 쟁기를 채우던(buckling) 멍에(hame)를 향해 몸을 구부렸다. 그러자 말에 탄 남자가 구부린 아버지의 등에 대고 말했다.

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [26]

-------------------------------------------------------------------------------

"You must realize you have ruined that rug. Wasn't there anybody here, any of your women…" he ceased, shaking, the boy watching him, the older brother leaning now in the stable door, chewing, blinking slowly and steadily at nothing apparently.

"당신은 깔개를 망쳐 놨단걸 알아야해. 여기 여자 누구 없나...."[깔개를 망쳐 놓다니... 세탁할줄 아는 여자 없는지 찾는 중] 그가 몸을 떨며 멈췄고 소년이 그 모습을 쳐다보는 동안 그의 형은 마굿간 문에 기대 (담배를)씹으며 별일 아니라는 듯이 눈만 껌뻑이고 있었다.

"It cost a hundred dollars. But you never had a hundred dollars. You never will. So I'm going to charge you twenty bushels of corn against your crop. I'll add it in your contract and when you come to the commissary you can sign it.

"그거 백달라 짜리야. 백달러 가져본 적도 었을껄. 앞으로도 (그만한 돈을) 가질 수도 없을게야. 그러니 당신 수확물에서 옥수수 20부대(bushels)를 떼겠어(going to charge). 내가 당신 계약서에 써넣을 테니 공증소(the commissary: 매점, 대리인, 작은 마을에 법정이 따로 없어서 식료품 가게에서 재판이 이뤄 졌었다.)에 와서 거기다 서명하라고.

That won't keep Mrs. de Spain quiet but maybe it will teach you to wipe your feet off before you enter her house again."

그걸로(that) 스페인 대령의 부인을 (분을) 삭히진(quiet) 못할거야. 하지만 당신이 그녀의 집안으로 들어설때 발은 깨끗이 닥아야 한다는 걸 가르칠 테지."

[말투로 보아 말타고 온 사람은 스페인 대령의 백인 감독관 쯤되는 사람임]

Then he was gone. The boy looked at his father, who still had not spoken or even looked up again, who was now adjusting the logger-head in the hame.

그러고 나서 그가 돌아갔다. 소년이 그의 아버지를 바라봤다. 꼼짝 않고 아무말도 없었고 (그 말탄 남자를) 바라보지도 않았다. 그저 멍에에 마구를 고쳐 메고(adjust) 있었다.

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [27]

-------------------------------------------------------------------------------

"Pap," he said. His father looked at him - the inscrutable face, the shaggy brows beneath which the gray eyes glinted coldly. Suddenly the boy went toward him, fast, stopping as suddenly.

"아빠" 소년이 말했다. 아버지가 덮수룩한 눈썹아래 갈색 눈을 차갑게 빛나며 알 수 없는(inscrutable) 표정으로 소년을 바라봤다. 갑자기 소년은 그에게 뛰어가서 급작히 섯다.

[소년이 마치 가족의 일원임을 강조하는 듯이 아버지를 '아빠'라고 부른 것은 처음이다. 이에 아버지의 표정이 심상치 않다.]

"You done the best you could!" he cried. "If he wanted hit done different why didn't he wait and tell you how? He won't git no twenty bushels! He won't git none! We'll gether hit and hide hit! I kin watch…"

"최고였어요!" 소년이 소리쳤다. "그자가 다르게 하고 싶었다면 기다렸다가 아버지에게 어떻게 하라고 말하지 않았겠어요? 그자는 20 푸대를 갖지 못할 거예요! 아무것도 못얻을 걸요! 우리가 모두 거둬서 숨겨 놓으면 되죠! 제가 망볼 수......"

[소년은 그자가 허공에 떠들다 갔을 뿐이지 자기 아버지에게 대놓고 지시하지 않았다며 소위 '정신승리'를 강조한다. 아버지의 '혈족(blood)' 훈계를 따르고 있다. 아버지의 영향에서 벗어나지 못하고 있다. 이방인이 들이 닥쳐도 그저 태연히 담배나 씹고 있던 소년의 형은 이미 아버지의 영향권에 동화 되었다. 소년이 아버지의 방화에 반동적이었다가 '혈족 훈계'를 받아들이는 듯 하지만 억지다.]

"Did you put the cutter back in that straight stock like I told you?"

"내가 시킨 쟁기날(the cutter) 달았니?"

"No sir," he said.

"아니요" 소년이 말했다.

"Then go do it."

"그거 하거라."

That was Wednesday. During the rest of that week he worked steadily, at what was within his scope and some which was beyond it, with an industry that did not need to be driven nor even commanded twice;

그 일이 있던 날은 수요일이었다. 그주 내내 소년은 묵묵히(steadily) 일했다. 어떤 것은 그가 할 수 있는 것도 있고 힘에 부치는 것도 있었다. 다그치거나(be driven) 두번씩 시킬(command twice) 필요도 없을 만큼 성실했다.

he had this from his mother, with the difference that some at least of what he did he liked to do, such as splitting wood with the half-size axe which his mother and aunt had earned, or saved money somehow, to present him with at Christmas.

소년의 근면성(this)은 어머니를 닮았다(had from). 차이라면 소년은 적어도 자기가 좋아하는 일이었다는 점이다(what he did). 가령 어머니와 이모가 저축해둔 돈으로 크리스마스 선물로 마련해준 작은도끼로 장작을 패는 일을 좋아했다(시키지 않아도 했다.)

[어머니는 온갖 굳은 일도 묵묵히 했다. 소년 역시 어머니 처럼 근면했다. 소년이 하는 일에는 좋아서 하는 일도 있다.]

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [28]

--------------------------------------------------------------------------------

[처음][이전][다음]


2021년 2월 4일 목요일

Barn Burning (10)

Barn Burning (10) by William Faulkner

It still hung there while they ate the cold food and then went to bed,

깔개(it)는 그들이 찬 음식을 먹고 잠자리에 들기 전 내내(while) 거기(there=벽난로 앞의 두의자 사이)에 걸려 있었다.

scattered without order or claim up and down the two rooms, his mother in one bed, where his father would later lie, the older brother in the other, himself, the aunt, and the two sisters on pallets on the floor.

[누추한 잠자리의 모습] 질서가 있거나 방 두개에 위아래 구분 없이 흩어져(scattered) 누웠다. 침대 한개에 어머니가 누웠고 나중에 아버지가 누울 것이다. 다른 방에 형과 소년 그리고 이모와 두 누나가 바닥의 지푸라기요(pallets) 위에 누웠다.

But his father was not in bed yet. The last thing the boy remembered was the depthless, harsh silhouette of the hat and coat bending over the rug

하지만 그의 아버지는 아직 침대에 들지 않았다. 소년이 기억하기로 모자 쓴 외투 차림의 깊이 없고 성긴 실루엣이 깔개 위로 몸을 구부렸다는 것이다.

[depthless; 어둠속에서 실루엣 만으로도 무덤덤함이 느껴진다.]

and it seemed to him that he had not even closed his eyes when the silhouette was standing over him, the fire almost dead behind it, the stiff foot prodding him awake.

그 실루엣이 소년을 굽어보며 서 있을 때(standing over) 소년은 자신의 눈 조차 감을 수 없을 것 같았다. 벽난로의 불은 거의 꺼져고 뻣뻣한 다리가 소년을 쿡쿡 찔럿다(prodding).

"Catch up the mule," his father said.

"노새를 끌고 오너라" 그의 아버지가 말했다.

When he returned with the mule his father was standing in the black door, the rolled rug over his shoulder. "Ain't you going to ride?" he said.

소년이 노새를 끌고 왔을 때 아버지는 둘둘만 깔개를 어깨에 걸치고 검은 문앞에 서 있었다. "타고 갈거 아닌가요?" 소년이 말했다.

"No. Give me your foot."

"네 발을 이리내라"

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [23]

--------------------------------------------------------------------------------

He bent his knee into his father's hand, the wiry, surprising power flowed smoothly, rising, he rising with it, on to the mule's bare back (they had owned a saddle once; the boy could remember it though not when or where) and with the same effortlessness his father swung the rug up in front of him.

소년은 아버지의 손을 향해 무릎을 구부렸다. 강인한(wiry) 급작스런 힘이 부드럽게 전달되어(flowed) 소년은 그 힘에 당나귀의 맨 잔등(bare back) 위로 솟구쳤다(rising). (한때 그들[소년의 가족]에게도 안장을 가진 때도 있었다. 언젠가 어딘지는 기억되지 않지만) 그리고 아까처럼(same) 수월하게 깔개를 소년의 앞에 들어올렸다(sung up).

Now in the starlight they retraced the afternoon's path, up the dusty road rife with honeysuckle, through the gate and up the black tunnel of the drive to the lightless house, where he sat on the mule and felt the rough warp of the rug drag across his thighs and vanish.

이제 그들(=소년과 아버지)는 점심때 갔던 길(path)을 다시 따라갔다. 인동덩굴이 무성한(rife: 유행하는, 덮인) 위로 뻗은 흙길이다. 정문을 지나 불꺼진 집까지 진입로의 검은 터널을 지난 곳에(through) 소년은 당나귀 잔등에 앉아서 깔개의 둔탁한 휘어짐(warp)이 그의 허벅지를 가로지르며(cross) 사라지는(vanish) 걸 느꼈다.

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [24]

--------------------------------------------------------------------------------

"Don't you want me to help?" he whispered. His father did not answer and now he heard again that stiff foot striking the hollow portico with that wooden and clocklike deliberation, that outrageous overstatement of the weight it carried.

"도와 드려요?" 소년이 낮은 소리로 말했다. 그의 아버지는 아무말 없었고 그저 뻣뻣한 발이 나무 시계처럼 또렷하게 공허한 현관을 내딧는(strike) 소리를 다시 들었다. 그 소리가 주는(it carried) 무게는 분노에 차 있음을 확실했다.

The rug, hunched, not flung (the boy could tell that even in the darkness) from his father's shoulder struck the angle of wall and floor with a sound unbelievably loud, thunderous, then the foot again, unhurried and enormous;

아버지의 어깨에 착 달라 붙지 않고(not flung; fling: 갑자기 내뻗다. 날뛰다.) 휘어 있던(hunched) 깔개(소년은 어둠속에서도 그 모습을 알아챌 수 있었다)가 벽과 바닥의 각도로 [angle of wall and floor: 바닥에 수직으로] 믿을 수 없는 마치 천둥 같은 소리를 내며 내동댕이쳤다. 이어서 서두름도 없고 끝없는 [아버지의 뻣뻣한] 그 발소리가 다시 들렸다.

[아버지는 깔개를 문앞에 내동댕이 쳐놓곤 의연히 뒤돌아 서는 중이다.]

a light came on in the house and the boy sat, tense,  breathing steadily and quietly and just a little fast, though the foot itself did not increase its beat at all, descending the steps now; now the boy could see him.

집안에 불이 켜졌고 소년은 긴장 한채 다소 호흡이 빨라진 채 꼼짝없이 앉아 있었다. 하지만 그 발소리의 간격(=beat)은 전혀 빨라지지 않았고 계단에 이르러서 줄어드는 참이었다. 이제 소년은 그의 아버지를 볼 수 있었다.

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [25]

--------------------------------------------------------------------------------

[처음][이전][다음]


Barn Burning (9)

Barn Burning (9) by William Faulkner

"If you ain't going to tote, go on and set up the wash pot," the first said. "You, Sarty!" the second shouted, "Set up the wash pot!"

"나를거 아니면 가서 세탁솥을 설치해" 첫째가 말했다. "너 말이야. 사티!" 둘째가 말했다. "세탁 솥을 설치하라구!" [짜증난 두 누나가 서로 소년에게 소리치는 중]  

[tote: 1. 나르다 2. 대형가방]

His father appeared at the door, framed against that shabbiness, as he had been against that other bland perfection, impervious to either, the mother's anxious face at his shoulder.

소년의 아버지가 누추한(shabbiness=소년의 허름한 집) 배경의 문에서, 다른 온화한 완벽함(bland perfection=대저택)에서 그랬던 것처럼, 뭐가 됐든 상관 없이(impervious to either) 나타났다. 어머니의 근심어린 얼굴이 아버지의 어깨위로 보였다.

[누추한 오두막의 문에서 나서는 아버지의 모습은 앞서 저택의 우아한 문을 나서던 때와 별반차이가 없었다. 어디에서도 아버지의 주눅들지 않는 모습이다.]

"Go on," the father said. "Pick it up." The two sisters stooped, broad, lethargic; stooping, they presented an incredible expanse of pale cloth and a flutter of tawdry ribbons.

"어서," 아버지가 말했다. "[끌지말고] 들어라" 두 누이가 펑퍼짐(broad)하고 굼뜨며(lethargic) 구부렸다. 구부리며(stooping) 그녀들은 색바랜 옷(pale cloth)에 펄럭이는 싸구려(tawdry) 리본의 말도 않되는 넓음(=펑퍼짐)을 보였다. [두 누이가 끌고 가던 깔개(rug)를 들려고 구부리면서 보여준 누추한 뒷태의 모습]

"If I thought enough of a rug to have to git hit all the way from France I wouldn't keep hit where folks coming in would have to tromp on hit," the first said. They raised the rug.

"처음부터(all the way) 프랑스에서 그걸 가져올 심사였으면 나라면 아무나 드나드는 곳에 그걸 부랑자가 짖밟게(tromp) 두진 않았을 거야." 첫째 누이가 말했다. 그녀들이 깔개를 들어 올렸다.

[tromp: 1. 부랑자 2. 짓밟다; 아버지를 부랑자로 지칭하며 내심을 드러냄]

"Abner," the mother said. "Let me do it."

"에브너," 어머니가 말했다. "내가 할께요."

"You go back and git dinner," his father said. "I'll tend to this."

"당신은 가서 저녁이나 지어요." 소년의 아버지가 말했다. "이건 내게 맞기고(tend to)." [아버지는 이때부터 뭔가 흉계가 있었던것 같다.]

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [20]

--------------------------------------------------------------------------------

From the woodpile through the rest of the afternoon the boy watched them,

소년은 오후 내내 나무장작더미 옆에서 그녀들을 지켜봤다.

the rug spread flat in the dust beside the bubbling wash-pot, the two sisters stooping over it with that profound and lethargic reluctance,

깔개는 거품이 이는(bubbling) 세탁솥 옆에 흙바닥(in the dust)에 펼쳐 있었고 그 위에 두 누이가 역력히(profound) 굼뜬(lethargic) 마지 못해(reluctance) [똥자욱을 지우며] 엎드려 있었다. [굼뜬 모습으로 보아 마지못해 하는게 역력했다.]

while the father stood over them in turn, implacable and grim, driving them though never raising his voice again.

아버지가 번갈아 그녀들 위로 구부려 앙심어리고(implacable) 음흉한(grim)[=뭔가 흉계를 꾸미려는 듯 의미심장한] 목소리를 더 이상(again) 높이진 않은채 재촉하고(driving) 있었다.

He could smell the harsh homemade lye they were using; he saw his mother come to the door once and look toward them with an expression not anxious now but very like despair;

소년은 집에서 쓰는 만든 양잿물(lye)의 역한(harsh) 냄새를 받을 수 있었다. 어머니가 두 누이를 향해 걱정스럽다기 보다 절망스런 표정으로 문에서 내다보는 것을 봤다.

he saw his father turn, and he fell to with the axe and saw from the corner of his eye

소년은 아버지가 돌아서는 걸 보자 도끼질을 시작했고(fell to) 곁눈질로(corner of eye) [아버지의 행동을] 봤다.

his father raise from the ground a flattish fragment of field stone and examine it and return to the pot, and this time his mother actually spoke:

아버지는 땅에서 사금파리(flattish fragment of field stone: 얇은 돌 조각)을 집어들어 살피고 있다가 솥있는 데로 왔다. 그때 어머니가 진정으로(actually, 애원조로) 얘기했다;

"Abner. Abner. Please don't. Please, Abner."

"에브너. 에브너. 그러지 말아요. 에브너, 제발"

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [21]

--------------------------------------------------------------------------------

Then he was done too. It was dusk; the whippoorwills had already begun.

소년도 할 일이 끝났다. 황혼이 내리고 쏙독새(=야행성 조류)가 이미 (날아다니기) 시작했다.

He could smell coffee from the room where they would presently eat the cold food remaining from the mid-afternoon meal,

소년은 가족들이 이제서(now=야행성 조류가 날아다닐 시각= 늦은 저녁) 늦은 점심 때 먹다 남긴 찬 음식을 먹으려던 방에서 커피향을 맡을 수 있었다.

though when he entered the house he realized they were having coffee again probably because here was a fire on the hearth, before which the rug now lay spread over the backs of the two chairs.

소년이 집안에 들어설 때 벽난로에 불이 있을 테니까 의자 두개의 등받이 사이에 깔개를 널어놓기 전에 가족들은 커피를 한번더 마실 수 있었을 거라는 걸 알았지만(though)....

[저녁을 먹고 벽난로 잔불로 커피를 끓였을 터지만 이날은 커피도 못 끓이고 전에 끓이던 냄새만 날뿐이다.]

[오후 내내 깔개 세탁하느라 저녁을 데울 여력이 없었다. 게다가 깔개를 말리느라 식후 커피를 끓이지도 못했다. 아버지의 진상짓 때문에 온 가족이 고통받고 있다.]

The tracks of his father's foot were gone. Where they had been were now long, water-cloudy scoriations resembling the sporadic course of a lilliputian mowing machine.

아버지의 발자욱은 지워졌다. 그자리에 대신(now) 길고 물안개 같은 마치 소인국(lilliput: 걸리버 여행기의 소인국)의 잔디깍기 자욱을 닮은 흔적(scoria: 쇄똥. 찌꺼기 불순물)이 남았다.

[아버지는 사금파리(flattish field stone)로 깔개를 후벼팠다. 자신이 저지른 흔적이 사라졌을지 모르나 그로인한 고통은 고스란히 남아 있다.]

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [22]

--------------------------------------------------------------------------------

[처음][이전][다음]