2020년 1월 6일 월요일

A White Heron (4)

A White Heron (4)
by Sarah Orne Jewett (1886)

The child gives a long sigh a minute later when a company of shouting cat-birds comes also to the tree, and vexed by their fluttering and lawlessness the solemn heron goes away.

* vex: 짜증나게하다, 성가시게하다
* solemn: 엄숙한, 장엄한

일분 가량 지난 후 아이는 긴 한숨을 내쉬었다. 소리치는(시끄러운) 개똥지빠귀 한 떼(a company)가 그 나무에 몰려와 흔들고(fluttering) 제멋대로(lawlessness) 성가시게 해서 장엄한 백로가 멀리 가버렸다.

She knows his secret now, the wild, light, slender bird that floats and wavers, and goes back like an arrow presently to his home in the green world beneath.

소녀는 이제 백로의 비밀을 알아냈다. 야생의 가녀린(light) 호리호리한(slender) 새(백로)는 (유유히) 떠다니고(floating) 너울거리다(waver) 화살처럼 즉시(presently)[쏜살같이] 녹색의 세계(우거진 숲)아래의 집으로 돌아갔다.

Then Sylvia, well satisfied, makes her perilous way down again, not daring to look far below the branch she stands on, ready to cry sometimes because her fingers ache and her lamed feet slip.

* perilous: 위험한, 모험의

이윽고 만족한 실비아는 아래로 내려가는 모험을 했다. 가지 아래로 멀리 내려다 볼 엄두를 내지 않았다(daring). 그녀의 손가락이 (긁혀서)아푸고 서툰(lamed: 어리석은) 발이(헛디딘 발)이 미그러져 이따금 비명을 지르게 될 참이다(ready to cry ~).

Wondering over and over again what the stranger would say to her, and what he would think when she told him how to find his way straight to the heron's nest.

백로의 둥지를 곧바로 찾아갈 방법을 알려주면 그는 무슨 생각을 할지, 그 이방인(stranger)이 그녀에게 뭐라고 할지 곰곰이 생각하며(나무아래로 내려왔다).

"Sylvy, Sylvy!" called the busy old grandmother again and again, but nobody answered, and the small husk bed was empty and Sylvia had disappeared.

"실비, 실비!" 부산하게 할머니가 여러번 불렀다. 하지만 아무도 대답하지 않았다. 작은 소박한(husk: 껍질, 가치없는) 침대는 비어있었다. 실비는 사라졌다(백로 찾으로 나갔다).

The guest waked from a dream, and remembering his day's pleasure hurried to dress himself that might it sooner begin.

손님은 오늘 있을 즐거운 꿈(잠)에서 깨어 서둘러 옷을 챙겼다. 그에게 신나는 날이 곧 시잘될 터였다.

He was sure from the way the shy little girl looked once or twice yesterday that she had at least seen the white heron, and now she must really be made to tell.

* from the way that ~: ~으로 판단컨데

그는 수줍은 작은 소녀가 어재 백로를 목격했을 거라고 한두번 눈치를 챘고 이번에는 정말로 말해줄 거라고 확신했다

Here she comes now, paler than ever, and her worn old frock is torn and tattered, and smeared with pine pitch.

소녀가 잔뜩 상기되어 돌아왔다. 낡은 옷(frock: 어린이옷)은 찢겨 넝마(tatter)가되었고 송진(pine pitch)으로 얼룩 졌다(smear).

The grandmother and the sportsman stand in the door together and question her, and the splendid moment has come to speak of the dead hemlock-tree by the green marsh.

할머니와 스포츠맨(<사냥꾼<손님)은 함께 문앞에 서서 소녀에게 물었다. 녹색 습지옆 죽은 소나무(hemlock-tree)에 대해 말할 결정적(splendid) 순간이 왔다. (백로의 둥지가 있는 곳)

But Sylvia does not speak after all, though the old grandmother fretfully rebukes her, and the young man's kind, appealing eyes are looking straight in her own.

하지만 할머니가 초조히(fretfully) 종용하고(rebuke) 젊은남자의 친절하지만 호소하는(appealing) 눈빛이 그녀에게 꽃혔지만 실비아는 아무말 하지 않았다.

He can make them rich with money; he has promised it, and they are poor now. He is so well worth making happy, and he waits to hear the story she can tell.

그는 그들(할머니와 실비)를 돈을 주어 부자로 만들 수 있었다. 그가 약속했다.(둥지를 알려주면 10달라를 주겠다고 했다) 할머니와 실비는 지금 가난하다. 그는 (할머니와 실비를) 행복하게 만들기에 충분했다. 그는 소녀가 무슨말을 할지 기다렸다.
-----------
[다음은 자연이 실비에게 이르는 말투다]

No, she must keep silence!

아냐, 실비는 말하면 않돼!

What is it that suddenly forbids her and makes her dumb?

무엇이 갑자기 실비를 가로막고 벙어리로 만들었을까?

Has she been nine years growing and now, when the great world for the first time puts out a hand to her, must she thrust it aside for a bird's sake?

처음으로 대자연(위대한 세계)이 그녀의 손에 쥐어진 지금 소녀는 이미 아홉살로 성장 했고 그녀는 새의 운명(sake: 위함, 이익)을 져버려도 될까? (그것(돈)을 제쳐 두어야 만 한다, she must thrust it aside)

The murmur of the pine's green branches is in her ears, she remembers how the white heron came flying through the golden air and how they watched the sea and the morning together, and Sylvia cannot speak; she cannot tell the heron's secret and give its life away.

소나무의 녹색 가지의 속삭임이 귓가에 맴돈다. 소녀는 어떻게 백로가 찬란한 하늘(golden air)을 날아 바다와 아침을 함께 맞는지 기억했다. 그리고 실비아는 말할 수 없었다. 그녀는 백로의 비밀을 말할 수 없었다. 백로의 생명을 앗아가게(give away) 둘 수 없었다.
------
Dear loyalty, that suffered a sharp pang as the guest went away disappointed later in the day, that could have served and followed him and loved him as a dog loves!

* Dear loyalty disappeared~

손님이 떠나자 일말의 가책(pang: 격동, 양심의 가책)을 주던 애틋함(Dear loyalty)이 그날 오후에 사라졌다. 그로 인해 생긴 연정일지도 모를 그 애틋함은 속절없이 떠나갔다.

* 어린 실비아는 조실부모하고 외롭게 할머니와 자랐다.

Many a night Sylvia heard the echo of his whistle haunting the pasture path as she came home with the loitering cow.

여러날 밤 빈둥거리는(loitering) 암소를 몰고 집으로 올때마다 실비아의 귀에 목초지 길을 맴도는(haunting: 출몰함) 그의 호각소리가 들리는 듯 했다.

She forgot even her sorrow at the sharp report of his gun and the sight of thrushes and sparrows dropping silent to the ground, their songs hushed and their pretty feathers stained and wet with blood.

날카로운 총소리와 지빠귀(thrushes)와 참채(sparrows)가 땅에 속절없이 떨어져 그 새들의 노래소리가 사라지고(hushed) 새들의 아름다운 깃털이 피에 흥건히 얼룩지는지는(stain) 광경 임에도 그녀는 자신의 슬픔을 잊었다.

* 비록 그 사냥꾼의 총에 작은 새들을 죽는 광경을 보게 되었을 지라도 그 방문객에 대한 연민으로 인해 실비아의 슬픔을 잠시 잊을 수 있었다. 그만큼 어린 실비아는 외로웠다.

Were the birds better friends than their hunter might have been,—who can tell?

그 사냥꾼이 해줄수 있는 만큼 보다 새들이 더 위로가(better friend) 된다고 누가 말할 수 있을까?

Whatever treasures were lost to her, woodlands and summer-time, remember!

그녀에게 잠시 머물다가 사라진 보석이 무었 이었든 간에 숲과 여름날을 기억하라.

Bring your gifts and graces and tell your secrets to this lonely country child!

선물과 은총을 가져다 이 외로운 시골 소녀에게 당신의 비밀(소중한 것)을 털어놓으라!

-------------------------------------------
[처음]

[감상]"A White Heron", 아름다운 자연 다큐멘터리 같은 소설

댓글 없음:

댓글 쓰기