Louise (2/4)
by Somerset Maugham
Louise outlived her husband. He caught his death of cold one day when they were sailing and Louise needed all the rugs there were to keep her warm.
*catch one’s death of cold: 지독한 감기에 걸리다
He left her a comfortable fortune and a daughter. Louise was inconsolable. It was wonderful that she managed to survive the shock. Her friends expected her speedily to follow poor Tom Maitland to the grave.
* fortune: 운, 재산
* inconsolable: 위로할길 없는, 크게 낙심한
그는 그녀에게 편안한 운(풍요한 유산)과 딸 하나를 남기고 죽었다. 루이스는 크게 낙심했다(inconsolable). 그녀가 충격에서 벗어나기 위해 무척 애쓰(manage to~)는 것이 놀라웠다. 그녀의 친구들은 그녀가 빠른시일내에 불쌍한 톰 메이트랜드를 따라 무덤으로 들어갈 거라고 예상했다.
Indeed they already felt dreadfully sorry for Iris, her daughter, who would be left an orphan. They redoubled their attentions towards Louise.
실제로 그들(친구들)은 이미 그녀의 딸 아이리스에게 고아가 되어 남겨질까봐 동정심을 느꼈다(부모모두 죽었다고 치고). 그들은 루이스에거 관심을 두배로 기울 였다. [루이스에 대한 그들의 관심이 배가 되었다.]
They would not let her stir a finger; they insisted on doing everything in the world to save her trouble. They had to, because if she was called upon to do anything tiresome or inconvenient her heart went back on her and there she was at death’s door.
* went back on: = failed
She was entirely lost without a man to take care of her, she said, and she did not know how, with her delicate health, she was going to bring up her dear Iris. Her friends asked why she did not marry again.
* bring up: (아이를) 키우다.
Oh, with her heart it was out of the question, though of course she knew that dear Tom would have wished her to, and perhaps it would be the best thing for Iris if she did; but who would want to be bothered with a wretched invalid like herself?
* wretched: 비참한
Oddly enough more than one young man showed himself quite ready to undertake the charge and a year after Tom’s death she allowed George Hobhouse to lead her to the altar.
* altar: 제단, 분향소, 변기
* lead to the altar: = marry
* George Hobhouse: 죠지 헙하우스, 루이스의 두번째 남편 이름. 직업군인.
He was a fine, upstanding fellow and he was not at all badly off. I never saw anyone so grateful as he for the privilege of being allowed to take care of this frail little thing.
* this frail little thing: 이 가련한 작은 것=루이스
'I shan’t live to trouble you long,' she said.
'나는 당신을 오랬동안 어려움에 빠트릴 수는 없어요', 그녀가 말했다.
* 청혼을 거절 하는 듯이 말하지만 결국 결혼 함
He was a soldier and an ambitious one, but he resigned his commission. Louise’s health forced her to spend the winter at Monte Carlo and the summer at Deauville.
* resigned his commission: 전역하였다
* 몬테칼로에 겨울 별장을 구입했다.
He hesitated a little at throwing up his career, and Louise at first would not hear of it; but at last she yielded as she always yielded, and he prepared to make his wife’s last few years as happy as might be.
그는 그의 직업(career)을 포기할때 약간 망설였다. 그리고 루이스는 처음에 이사실을 잘 몰랐다. 하지만 결국 그녀도 그예 그랬듯이 양보했다(남v편의 포기를 마지 못해 받아들이는 식으로). 그리고 그는 그의 아내의 얼마 남지 않은 여생을 행복하게 해주리라 마음 먹었다(prepare).
'It can't be very long now,' she said. 'I'll try not to be troublesome.'
오래살것 같지 않아요. 말썽장이가 되지 않도록 할께요', 그녀가 말했다.
For the next two or three years Louise managed, notwithstanding her weak heart, to go beautifully dressed to all the most lively parties, to gamble very heavily, to dance and even to flirt with tall slim young men.
But George Hobhouse had not the stamina of Louise’s first husband and he had to brace himself now and then with a stiff drink for his day’s work as Louise’s second husband. It is possible that the habit would have grown on him, which Louise would not have liked at all, but very fortunately (for her) the war broke out.
* brace: 대비하다. 기운내다. 버티다.
* stiff drink: 폭주(strong drink)
* day’s work as Louise’s second husband: 그의 일과는 루이스의 두번째 남편
* the habit would have grown on him: 그는 점점 그 습관에 빠져들었을 것이다
* very fortunately (for her) the war broke out: 전쟁이 발발한 것은 그녀에게 아주 다행이다. [화자의 시각을 보여준다. 루이스는 두번째 남편을 탐탁지 않게 여기고 있다.]
He rejoined his regiment and three months later was killed. It was a great shock to Louise. She felt, however, that in such a crisis she must not give way to a private grief; and if she had a heart attack nobody heard of it.
그는 다시 군대로 돌아 갔고 몇달후 전사했다. 루이스에게 큰 충격이었을 것 같았다. 하지만 그녀의 개인적 슬품으로 받아들이지 않았다[전사는 국가적 재앙임. 이역시 비꼬는 듯한 표현]. 아무도 그녀가 심장마비가 왔다는 이야길 들은 사람은 없었다.
In order to distract her mind she turned her villa at Monte Carlo into a hospital for convalescent officers. Her friends told her that she would never survive the strain.
* distract: 관심을 빼앗다.
* convalescent: 회복기 환자
그녀는 그녀의 (상심한) 마음을 달래기 위해(distract) 몬테 칼로에 있는 그녀의 빌라를 장교요양 병원으로 개조했다. [부상 치료병원이 아니다. 더구나 장교용 요양병원이라니!] 그녀의 친구들은 그녀가 부담에서 헤어나지 못할 거라고 했다. [그녀 친구들은 여전히 뭘 모른다.]
'Of course it will kill me,' she said, 'I know that. But what does it matter? I must do my bit.'
'맞아, 내가 나를 죽이려는거야. 나도 알지. 하지만 그게 대수야? 내가 할일인걸.' 그녀가 말했다.
--------------------------------------
[처음] [다음]
댓글 없음:
댓글 쓰기