"An Indian Teacher Among Indians."
by Zitkala-Sa [aka Gertrude Simmons Bonnin] (1876-1938)
Publication: American Indian Stories by Zitkala-Sa. Washington: Hayworth Publishing House, 1921. pp. 81-99.
Editor: Mary Mark Ockerbloom
An Indian Teacher Among Indians (I)
I.
MY FIRST DAY.
THOUGH an illness left me unable to continue my college course, my pride kept me from returning to my mother. Had she known of my worn condition, she would have said the white man's papers were not worth the freedom and health I had lost by them. Such a rebuke from my mother would have been unbearable, and as I felt then it would be far too true to be comfortable.
몸이 않좋아서 대학과정을 계속 할 수 없었지만 자존심 때문에 어머니에게 갈 수는 없었다. 내 지친 상태를 보고 엄마는 백인들의 문서(white man's papers: 백인 정부가 주는 졸업장이나 자격증등 의미함)는 자유와 건강에 비할 바가 아니라고 했으리라[가정법 과거완료 문장]. 그런 엄마의 힐난(rebuke)은 참을 수 없긴 하지만 내가 그렇게 느끼더라도 매우 사실이라 편치 않았다.(진실을 매우 아푼법).
* 이 첫 문장 만으로도 소설 전체를 짐작할 수 있다. 작가는 인디언 출신으로 '문명화된' 룸펜이었다. 그러다 어머니와 가족들이 격는 백인으로부터의 침해를 목격하고 자성한다. 자기 고백적 계몽 소설로서 성장소설이다. 그뒤 행적을 알 수 없으니 변명인지도 모를 일이다.
1920년대 3.1운 동 이후 일제 문화통치 기간의 우리 계몽소설과 꼭 닮았다. 심훈의 <상록수>의 주인공 모델 최용신을 연상 시킨다. [참고: 최용신]
교육받은 인디언 여성의 글로서 영문 문장이 아주 문법적으로 봐도 정교하다. 마치 영문 교과서 예문으로 나와도 됨직한 문장들로 가득하다.
Since the winter when I had my first dreams about red apples I had been traveling slowly toward the morning horizon. There had been no doubt about the direction in which I wished to go to spend my energies in a work for the Indian race. Thus I had written my mother briefly, saying my plan for the year was to teach in an Eastern Indian school. Sending this message to her in the West, I started at once eastward.
* 'red apples': 미국 동부지방(?).
* 'Red Delicious': 미국 북동부 아이오와 주에서 처음 재배된 사과의 품종. 미국인이 제일 좋아하는 사과라고 함.
처음 "빨간 사과"에 대한 꿈을 꿨던 그 겨울 이후, 나는 아침의 지평선을 향해 서서히 여행을 해왔다. (서부의 인디언으로 살면서 선교사들의 교육에 영향을 받아 동부를 동경해왔다.) 인디언 동족을 위해 내 힘껏 일하리라는 방향에 대해서 의심이 없었다.(동부를 향해 꿈을 꿨지만 인디언으로서 소명을 다하리라는 소명이 변하진 않았다.) 그래서 어머니에게 동부 인디언 학교에서 몇년 가르치겠다고 짧은 편지를 썼다.(작가는 서부의 인지언 부족 소녀) 이 편지를 서부에서 부치고는 동부로 갔다.
Thus I found myself, tired and hot, in a black veiling of car smoke, as I stood wearily on a street corner of an old-fashioned town, waiting for a car. In a few moments more I should be on the school grounds, where a new work was ready for my inexperienced hands.
* black veiling of car smoke: 자동차 매연의 검은 장막,
* inexperienced hands: 경험 없는 (일)손,
Upon entering the school campus, I was surprised at the thickly clustered buildings which made it a quaint little village, much more interesting than the town itself.
학교 교정에 들어서자 교사들이 밀집되어 있어 놀랐다. 독특한(quaint) 작은 마을 처럼 보였고 도시 자체보다 더 이목을 끌었다.
The large trees among the houses gave the place a cool, refreshing shade, and the grass a deeper green.
큰 나무들이 그 장소(교정)을 시원하고 청량한 그늘을 제공하고, 잔디를 더 짙은 녹색이 되게 했다.
* give 의 용례: give [O] [OC]
Within this large court of grass and trees stood a low green pump. The queer boxlike case had a revolving handle on its side, which clanked and creaked constantly.
* queer(괴상한) = quaint(독특한)
* clanked and creaked: 찌그덕 삐그덕 소리를 냄
I made myself known and was shown to my room, – a small, carpeted room, with ghastly walls and ceiling.
나는 내 방으로 인도되었다. (수동태 문장의 활용)
The two windows, both on the same side, were curtained with heavy muslin yellowed with age. A clean white bed was in one corner of the room, and opposite it was a square pine table covered with a black woolen blanket.
Without removing my hat from my head, I seated myself in one of the two stiff-backed(등받이가 고추선 의자) chairs that were placed beside the table.
* stiff-backed chairs: 등받이가 고추선 의자
For several heart throbs I sat still looking from ceiling to floor, from wall to wall, trying hard to imagine years of contentment there.
몇번의 심장 설렘(throb)을 격고 가만히 자리에 앉았다. 천장에서 바닥으로, 이쪽 벽에서 저쪽벽을 살피며, 얼마나 오래 됐을지 짐작할 수 없지만 헤아려 봤다. (얼마나 오래 됐을지 짐작키도 어렵다)
Even while I was wondering if my exhausted strength would sustain me through this undertaking, I heard a heavy tread stop at my door.
나의 고갈된 힘(체력)이 이 환경을 이겨낼 수 있을까 의심하는 동안 문앞에 육중한 발걸음(tread)이 멈추는 소리가 들렸다.
Opening it, I met the imposing figure of a stately gray-haired man.
문을 열자 위엄있는(stately) 희끗한 머리의 남자의 당당한 인물과 마주쳤다.
With a light straw hat in one hand, and the right hand extended for greeting, he smiled kindly upon me. For some reason I was awed by his wondrous height and his strong square shoulders, which I felt were a finger's length above my head. (내 머리위 한뼘 위)
I was always slight, and my serious illness in the early spring had made me look rather frail(허약한) and languid(기운없는). His quick eye measured my height and breadth. Then he looked into my face.
I imagined that a visible shadow flitted across his countenance as he let my hand fall. I knew he was no other than my employer.
"Ah ha! so you are the little Indian girl who created the excitement among the college orators!" he said, more to himself than to me. I thought I heard a subtle note of disappointment in his voice. Looking in from where he stood, with one sweeping glance, he asked if I lacked anything for my room.
"아하! 당신이 대학 웅변가(orator)들 사이에 돌풍을 일으켰던 사람이군요" 라고, 내게 보다는 그 자신에게 하듯 말했다. 그의 목소리에서 실망의 미묘한(subtle) 기운을 느낄 수 있었다. 그자리에 서서 안을 들여다 보며(Looking in~) 한번 훓어보고(on weeping glance), 방에 부족한 것이 없는지 물어봤다.
After he turned to go, I listened to his step until it grew faint and was lost in the distance. I was aware that my car-smoked appearance had not concealed the lines of pain on my face.
* car-smoked appearance: 차량 매연에 찌든 외모(시골에서 왔음)
For a short moment my spirit laughed at my ill fortune, and I entertained the idea of exerting myself to make an improvement. But as I tossed my hat off a leaden weakness came over me, and I felt as if years of weariness lay like water-soaked logs upon me. I threw myself upon the bed, and, closing my eyes, forgot my good intention.
* leaden: 활기없는
* I ~ forgot my good intention: (경험을 쌓아 인디언 동족에게 기여 하리라는) 좋은 의도는 (나무 피곤하여) 잊었다.
---------------
[다음]
[감상] 'An Indian Teacher Among Indians' 고백이 담긴 계몽소설
댓글 없음:
댓글 쓰기