2020년 1월 19일 일요일

Louise (1/4)

Louise (1/4)
by Somerset Maugham

I could never understand why Louise bothered with me. She disliked me and I knew that behind my back, in that gentle way of hers, she seldom lost the opportunity of saying a disagreeable thing about me.

* bothered with (me): (나)때문에 귀찮다

왜 루이스(주인공)가 나 때문에 괴로워 하는지 나(이 소설의 서술자 narrator)는 이해할 수 없었다. 그녀는 나를 좋아하지 않았고 나는 그녀가 기회를 (거의) 놓치지 않는다(seldom)는 것을 알고있다. 내 등뒤에서, 그녀의 우아한 방식으로(gentle way of hers), 나에 대해 동의하지 못할(disagreeable) 말을 하고 있다[먼저 뒷담화를 꺼내지 않지만 기회가 있을땐 놓치지 않고 한다].

* disagreeable;사실과 다르다기 보다 화자가 동의하기 어렵다는 의미
* saying a disagreeable thing: 뒷담화
* 소설의 화자가 주인공을 관찰하며 소설을 이끈다. 화자와 주인공 사이의 관계, 화자가 주인공을 보는 시각에 주목하자.

She had too much delicacy ever to make a direct statement, but with a hint and a sigh and a little flutter of her beautiful hands she was able to make her meaning plain. She was a mistress of cold praise.

* delicacy: 동정심, 세심한 마음씨
* mistress <> master
* mistress of society: 사교계의 여왕

그녀는  아주 세심해서(to delicacy) 직설적으로 말하지 못했다(too~ to~). 하지만 귀뜸(hint)과 한숨(sigh) 그리고 그녀의 아름다운 손을 약간 펄럭임(flutter)을 가미하여 그녀의 뜻을 펼칠 수 있었다(plain). 그녀는 차가운 칭찬(praise)의 여왕(mistress)이었다[냉소적 언행의 대가였다.]

* 주인공은 자기 나름대로의 우아한 태도로 화자의 뒷담화를 펼친다.

It was true that we had known one another almost intimately, for five–and–twenty years, but it was impossible for me to believe that she could be affected by the claims of old association.

* the claims of old association: '오래된 협회의 주장에 의해' 뭔소린가?
* old association: 알고 지낸지 오래됨

우리는 서로 거의 이십오년간 아주 친밀하게(intimately) 알고 지내온(had known) 것은 사실이다. 하지만 오랬동안 알고지낸 탓이라고 나는(for me) 믿지 않는다.

* 친하기 때문에 그녀가 그렇게 나의 뒷담화 또는 막말을 한다고 믿지 않는다. 요즘 말로 친한 사이의 '디스'는 아니다.

She thought me a coarse, brutal, cynical, and vulgar fellow. I was puzzled at her not taking the obvious course and dropping me.

* not taking the obvious course: 분명한 과정을 취하고(?)=대놓고 뭐라하지 않음

그녀는 나를 거칠고(coarse), 폭력적이고(brutal), 냉소적이고(cynical), 점잖치못한(vulgar: 상스런) 사람(fellow)이라고 생각했다. 나는 그녀가 대놓고 타박하지 않고 떼어버리지도 않은데 대해 의아했다(puzzle at her not taking ~ and dropping ~).

* 주인공(루이스)는 화자를 좋아하지 않으면서 왜 떨쳐버리지 않는가? 둘 사이의 모순되면서도 미묘한 관계를 유지하는 이유를 생각하며 읽어보자.

She did nothing of the kind; indeed, she would not leave me alone; she was constantly asking me to lunch and dine with her and once or twice a year invited me to spend a week-end at her house in the country.

그녀는 (나와 절교할) 그런 기색(the kind)이 없었다; 실은(오히려) 그녀는 나를 떼어 놓지 않으려는 듯했다[뒷담화는 가까이 있는 사람이어야 재밌다].;(세미콜론을 써서 상황설명) 그녀는 꾸준히 나와 점심이나 저녁을 먹자고 청했고(ask for ~) 일년에 한두번은 시골의 그녀 집에서 주말을 보내자고 초청했다(invite).

At last I thought that I had discovered her motive. She had an uneasy suspicion that I did not believe in her; and if that was why she did not like me, it was also why she sought my acquaintance:

* acquaintance: 1. 친지 2. 교우관계

결국 그녀의 의도(motive)를 알아챘다고 생각했다[확신은 아니다]. 그녀는 내가 그녀를 믿지 않는다는 불편한 의구심을 가지고 있었다. 그게 그녀가 나를 좋아하지 않는 이유라면, 그녀가 나와 교우관계(acquaintance)를 가지려는 이유이기도 하다.

~ it galled her that I alone should look upon her as a comic figure and she could not rest till I acknowledged myself mistaken and defeated.

* gall: 화나게하다.
* look upon A as B: A를 B로 간주하다

(콜론에 이어짐) 나만(alone) 그녀를 웃기는 사람이라고 치부한다(look upon)는 것이 그녀를 화나게 했다(gall). 그리고 그녀는 쉴 수 없었으리라(could not rest), 내가 나스스로 잘못(mistaken)했고 질(defeated) 때까지. [내가 잘못을 스스로 인정할(acknowledge) 때까지는 편히 쉴 수 없었으리라]

Perhaps she had an inkling that I saw the face behind the mask and, because I alone held out, was determined that sooner or later I too should take the mask for the face.

* hold out: 마지막까지 견디다, 저항하다
* inkling: 어렴풋이 짐작하다

아마도 그녀는 내가 가면을 쓴 얼굴을 보고 있다고 어렴풋이 짐작하는것 같았다(inkling). 그리고 나 홀로 (가면을 안쓰고) 버티고 있지만 조만간 나도 얼굴에 가면을 써야만 할 것이라고 생각 하는 것 같았다(inkling).

* 그녀는 지금은 아니더라도 조만간 너도 별수 없이 위선자(가면쓴 인간)이 될 거라고 생각하는 것 같았다.

I was never quite certain that she was a complete humbug. I wondered whether she fooled herself as thoroughly as she fooled the world or whether there was some spark of humour at the bottom of her heart.

* humbug: 사기. 속이다.
* fool: 속이다, 기만하다
* some spark of humour: 일말의 익살스러움

나는 그녀가 완전한 거짓말장이라고 확신하지 않았다. 그녀가 세상을 완벽하게 속이고 있다고 스스로 속이는 중이 아닐까, 아니면 그녀의 양심 밑바닥에 일말의(some spark of) 익살을 가지고 있는것은 아닐까 라는 의구심을 가졌다(wonder).

If there was it might be that she was attracted to me, as a pair of crooks might be attracted to one another, by the knowledge that we shared a secret that was hidden from everybody else.

* crook: 부정한, 사기꾼

만일 그렇다면, 그녀는 사기꾼 짝이 서로 끌리듯이, 우리가 그 누구에게서 감춰졌던 비밀을 공유함으로써 나에게 끌린게 분명하다(it might be ~).

I knew Louise before she married. She was then a frail, delicate girl with large and melancholy eyes. Her father and mother worshipped her with an anxious adoration, for some illness, scarlet fever I think, had left her with a weak heart and she had to take the greatest care of herself.

* scarlet fever: 성홍열

나는 루이스를 결혼하기 전부터 알았다. 그녀는 그때(결혼전)부터 약했고(frail), 크고 애처로운(melancholy) 눈을 가진 섬세한 여자아이였다. 그녀의 부모는 그녀를 조바심(anxious)으로 떠받쳤고(adoration=worship:숭배하다;오냐오냐 하며 키움), 어떤 병이, 내 생각에 성홍열 같은데, 그녀에게 약한 심장을 남겼다.[성홍열로 짐작되는 병으로 어릴때부터 그녀의 심장이 약해졌다. 조바심을 가지게된 요인이다.] 그리고 그녀 스스로도 매우 조심해야 했다[자신이 스스로 약하다는 것을 알고 가식적인 성격을 취하게 되었다.]

When Tom Maitland proposed to her they were dismayed, for they were convinced that she was much too delicate for the strenuous state of marriage.

* dismay: 실망, 당황
* strenuous: 격렬한, 분투하는
* the strenuous state of marriage: 결혼이라는 치열한 상황

톰 메이트랜드가 그녀에게 청혼 했을 때, 그들(루이스의 부모)는 당황했다. 그들은 그녀가 결혼이라는 치열한 상황에 (대응하기에) 너무나 섬세하다(delicate;무너지기 쉽다, 다치기쉽다)고  확신(convinced)했기 때문이다.
But they were not too well off and Tom Maitland was rich. He promised to do everything in the world for Louise and finally they entrusted her to him as a sacred charge.

* they are well. 그들은 잘산다.
* they not too well off. 그들은 그렇게 잘사는 편이 아니다.
* entrusted A to B: 맞기다, 신탁하다
* sacred charge: 성스런 책무=결혼서약

하지만 그들(루이스 부모)는 많이 부유하지 못했고(not too well off) 메이트랜드는 부자였다. 그는 루이스를 위해 세상의 모든것을 다 해주겠다고 약속했고 마침내 그들은 성스런 책무(sacred charge=결혼서약)을 받고 그녀를 그에게 맞겼다.

Tom Maitland was a big, husky fellow, very good-looking and a fine athlete. He doted on Louise. With her weak heart he could not hope to keep her with him long and he made up his mind to do everything he could to make her few years on earth happy.

*dote on: ~에게 완전히 빠져 있다

톰 메이트랜드는 키크고 쉰목소리, 잘생긴 사람, 건장한(fine) 운동선수였다. 그는 루이스에게 홀딱 반했었다. 그녀의 약한 심장 때문에 그는 오랬동인 그녀와 지낼거라는 희망이 없었다. 그는 그가 그녀를 위해 해줄수 있는 세상의 행복을 짧은기간(few years)에 다 해주리라고 마음 먹었다(make up one's mind).

He gave up the games he excelled in, not because she wished him to, she was glad that he should play golf and hunt, but because by a coincidence she had a heart attack whenever he proposed to leave her for a day.

* by a coincidence: 우연하게도

그는 그가 잘하던(excel in) 운동을 포기했다. 그녀가 그에게 (그만두길) 바래서가 아니라(not because), 그가 그녀를 하루라도 떨어진다고 요청할때마다 우연하게도 그녀가 심장마비를 격었기 때문이다(bur because). 사실 그녀는 그가 골프와 사냥을 하는것을 좋아 했다.

* 루이스는 남편이 운동 하는 것을 반대하지 않는척 하면서도 막상 사냥 여행차 하루라도 집을 비울것이라고 말할 때마다 심장마비가 와서 포기하게 만들었다. 서술자의 시각에서 보면 가증 스럽다.

If they had a difference of opinion she gave in to him at once, for she was the most submissive wife a man could have, but her heart failed her and she would be laid up, sweet and uncomplaining, for a week.

* gave in: 양보하다
* lay somebody up: (병, 부상 등으로) ~를 드러눕게 만들다
* submissive: 순종하는

He would not be such a brute as to cross her. Then they would have quite a little tussle about which should yield and it was only with difficulty that at last he persuaded her to have her own way.

* cross: (계획, 바람 등에) 반대하다, 거스르다
* tussle: 난투, 드잡이

그는 그녀를 거스를 만큼 난폭하지 않았다. 그 둘이 누구의 (의견을) 따라야 할지에 관한 사소한 싸울일(tussle)이 있을라 치더라도 그것은 결국 그녀의 방식대로 하라고 그가 그녀를 설득하는 그런 어려움 일 뿐이다.

* 의견 충돌이 있더라도 그녀가 주장해서 남편이 양보하는 것이 아니라 그녀 뜻대로 하라고 남편이 설득해서 마지 못해 그녀 의견을 쫒게 됐다는 식으로 결론날 뿐이었다.

On one occasion seeing her walk eight miles on an expedition that she particularly wanted to make, I suggested to Tom Maitland that she was stronger than one would have thought. He shook his head and sighed.

한번은 그녀가 특별히 해보고 싶다던 탐험(expedition;소풍, 나들이)에서 8마일 가량의 걷는 것을 보면서 우리가 생각하는 것보다 강하다고 나는 톰 메이트랜드에게 알려줬다(suggest). 그는 머리를 저으며 한숨을 쉬었다.

‘No, no, she’s dreadfully delicate. She’s been to all the best heart specialists in the world and they all say that her life hangs on a thread. But she has an unconquerable spirit.’

* life hangs on a thread: 목숨이 간당간당하다
* unconquerable: 난공불락

'아냐, 아냐. 그녀는 끔찍하게 과민해. 세상의 모든 심장 전문의에게 보여줬는데 그들 모두 목숨이 경각에 달렸다는군. 다만 그녀의 정신력으로 버티는 중이래'

He told her that I had remarked on her endurance. ‘I shall pay for it tomorrow,’ she said to me in her plaintive way. ‘I shall be at death’s door.’

* in her plaintive way: 그녀가 늘 하던 데로 애처롭게

그(톰)는 내가 그녀가 견딜수 있다고 말해줬다고 그녀(루이스)에게 말했다. '내일이면 댓가를 치룰 겁니다' 그녀는 예의 그녀의 애처로운 방식으로 내게 말했다. '나는 죽음의 문앞에 있을 겁니다.'

* 화자가 톰에게 루이스는 그렇게 약하지 않다고 말했다고 하자, 그녀는 내일 큰일 치룰 거라고 협박아닌 협박을 했다.

‘I sometimes think that you’re quite strong enough to do the things
you want to,’ I murmured.

'나는 당신이 하고싶은 건 다할만큼 충분히 강하다고 생각합니다.' 나는 뇌까렸다.

* 화자의 시각에서 보면 그녀는 하고 싶은 것은 할만큼 튼튼하지만 싫은 것은 약하다고 핑계댄다.(꾀명과 위선적인 그녀)

I had noticed that if a party was amusing she could dance till five in the morning, but if it was dull she felt very poorly and Tom had to take her home early.

만일 연회(party)가 즐겁다면 그녀는 아침 다섯시까지 춤추리라는 것을 알게됐다(I had noticed). 지루하다(dull)면 그녀는 매우 언짢아져서 톰은 그녀를 일찌감치 집으로 데려와야 했다.

I am afraid she did not like my reply, for though she gave me a pathetic little smile I saw no amusement in her large blue eyes.

그녀가 동의를 구하는 미소를 내게 지었지만 커다란 우수에 찬 눈에 즐거움이 없다는 것을 보았기 때문에 그녀가 나의 대답을 좋아하지 않아 유감이었다.

* 연회가 재미 없다는 뜻으로 커다란 눈으로 나를 쳐다 봤지만 이에 대한 나의 반응이 그녀에게 동의하지 않아서 그녀는 서운해 했다.

‘You can’t very well expect me to fall down dead just to please you,’
she answered.

*feel poorly: 기분이 나쁘다

'당신은 당신 좋으라고 내가 쓰러지길 매우 기대하면 않돼요.' 그녀가 말했다.

* '당신 좋은꼴 보려고 쓰러질 순 없어'

----------------------------------
[다음]

댓글 없음:

댓글 쓰기