2018년 1월 31일 수요일

[Day 65] Economy

[Day 65] Economy

<65-1>

I have thoroughly tried school-keeping, and found that my expenses were in proportion, or rather out of proportion, to my income, for I was obliged to dress and train, not to say think and believe, accordingly, and I lost my time into the bargain.

나는 학교를 유지해 보려고(이미 학교를 세웠음) 골몰(thoroughly) 했었고 (검소한 삶이라는) 생각과 믿음을 말하지(행하지) 못하고 (교사라는 지위에)걸맞는(accordingly) 옷을 차려입고 훈련을 해야 했기에(be obliged to~ 강요받다) 내가 (쓰는)비용이 나의 수입 내에 있었거나(in proportion), 오히려 초과 한다는(out of proportion) 것을 알았다. 그리고 내 시간을 잡무(bargain, 헐값, 거래)에 허비했다.

As I did not teach for the good of my fellow-men, but simply for a livelihood, this was a failure.

내가 후진 양성을 위하기(for the good of) 보다 단지 호구지책(livelihood)으로 가르치다 보니 이것(학교를 세운것)은 실패였다.

* not teach for ~A~, but for ~B~
* 소로우는 스스로 학교를 세우고 운영 했었다.

I have tried trade; but I found that it would take ten years to get under way in that, and that then I should probably be on my way to the devil.

나는 사업(trade)을 해보려고 했다. 하지만 제자리를 잡기까지 십년은 걸릴 거라는 걸 알았고 결국(,and that then~) 아마도 지옥으로가는 길이 되었을 것이 분명하다.

I was actually afraid that I might by that time be doing what is called a good business.

내가 그때까지(십년 후 사업이 자리를 잡은) 소위 좋은사업이라고 하는 것에 메달려 있을까봐 실제로 두려웠다(afraid).

<65-2>

When formerly I was looking about to see what I could do for a living, some sad experience in conforming to the wishes of friends being fresh in my mind to tax my ingenuity,

전에(소싯적) 뭘 먹고 살지(for a living; 어떤 직업) 찾아보던 때, 친구들의 소망을 확인 하느라(주변에서 이런게 좋다 저런게 좋다며 그들의 욕망을 주입 받음)에서 나의 창의성(ingenuity)을 혹사하며(tax, 세금을 메기다;부담을 주다) 마음속을 어지럽히던(being fresh, 솔깃해 하는 마음을 비유) 몇가지 슬픈 경험을 하던 때,

I thought often and seriously of picking huckleberries;

자주 그리고 심각히 허클베리 줍기를 (사업으로)생각했었다.

that surely I could do, and its small profits might suffice,—for my greatest skill has been to want but little,—so little capital it required, so little distraction from my wonted moods, I foolishly thought.

그것은 확실히 내가 할 수 있는 것이고 작은 수익으로도 충분했다(큰돈 벌 생각 없으므로). 나의 특출난 재주 있었지만  원하는 것은 아주 적었기 때문에, 아주 작은 자본이면 됐고, 나의 습관적(wonted) 분위기(내가 원하는 삶의 방식)에서 크게 벗어나지도(distraction) 않을 거라고 바보같은 생각을 했었다.

While my acquaintances went unhesitatingly into trade or the professions, I contemplated this occupation as most like theirs;

나 지인들이 망설임 없이 사업이나 직업에 뛰어드는 동안 나는 이 직업(허큘베리 주워다 팔기)을 그들의 것 만큼 중요하다고 여겼다(contemplate).

ranging the hills all summer to pick the berries which came in my way, and thereafter carelessly dispose of them; so, to keep the flocks of Admetus.

발에 치이는(which came in my way) 산딸기(berries)들을 줍기위해 여름 내내 언덕을 두루다녔고(ranging), 생각없이 (주워온 산딸기)그것들을 마치 아드메토스의 가축 떼(flocks)를 돌보듯이 처분했다(dispose).

* "아드메토스"는 그리스 신화에 등장하는 공평한 왕. 아폴론이 천상에서 죄를 짖고 속죄를 위해 마드메토스 왕의 가축을 돌보는 일을 했는데 왕의 공평함에 감명 받아 도움을 많이 줬다고 한다. 소로우는 이 일화를 예술가가 감상할 줄 모르는 사회에 복무하는 부질없음을 빗댄 표현으로 자주 인용한다.

I also dreamed that I might gather the wild herbs, or carry evergreens to such villagers as loved to be reminded of the woods, even to the city, by hay-cart loads.

나는 또한 야생 허브를 모을 수도 있을 것이며, 숲을 연상하고자 하는 마을 사람들, 심지어 도회지 사람들에게 상록수를 건초마차에 실어 나를수도 있을 것이라고 꿈구기도 했다.

But I have since learned that trade curses every thing it handles; and though you trade in messages from heaven, the whole curse of trade attaches to the business.

하지만 나는 사업은 모든 것에 저주를 내린다는 것을 그 이후 알게됐다. 비록 계시를 받은 사업(절대 망하지 않는다)이라도 거래의 총체적 저주가 사업에 따라 붙는다. (제아무리 성스러더라도 장삿속의 천박함은 피할 수 없다.)

<65-3>

As I preferred some things to others, and especially valued my freedom, as I could fare hard and yet succeed well, I did not wish to spend my time in earning rich carpets or other fine furniture, or delicate cookery, or a house in the Grecian or the Gothic style just yet.

댓가를 지불하고(fare hard) 제대로 받들지 못하지만(yet succeed well) 나는 무엇보다 특히 소중한 나의 자유를 선호하기에 나의 시간을 비싼 카펫, 고급 가구, 맛난 음식, 그리스 혹은 고딕양식의 집 따위를 얻기위해 쓰고 싶지 않다.

* 나의 자유를 잘 활용하지 못하긴 하지만 그렇다고 내 시간을 물질을 위해 쓰고 싶지 않다.

If there are any to whom it is no interruption to acquire these things, and who know how to use them when acquired, I relinquish to them the pursuit.

이 재물을 획득하는데 거리낌이 없는 사람이 있다면(재물을 당당히 획득할 자격이 있는 사람 이라면), 그것을 얻고 활용할 능력이 있는 사람 이라면 나는 그것을 추구하라고 그에게 양보하겠다(relinquish to).

Some are “industrious,” and appear to love labor for its own sake, or perhaps because it keeps them out of worse mischief; to such I have at present nothing to say.

누군가 "성실"하고 기꺼이 스스로 노동을 하는 것처럼 보이거나 최악의 손해는 피할 수 있을 것 같으면 그에 대해 입을 다물겠다.

Those who would not know what to do with more leisure than they now enjoy, I might advise to work twice as hard as they do,—work till they pay for themselves, and get their free papers.

지금 향유하고 있는 여분은 여가시간에 무었을 할 지 모르는 사람이 있다면 나는 할 수 있는 만큼 힘들여 두배로 일 해보라고 권하련다. 스스로 만족할 때까지(스스로 값을 치뤄도 될) 일하고 자신의 자유증(free paper;노예로부터 해방증)을 얻으라.

2018년 1월 23일 화요일

[Day 64] Economy

[Day 64] Economy

<64-1>

The customs of some savage nations might, perchance, be profitably imitated by us, for they at least go through the semblance of casting their slough annually;

어느 야만족의 풍습은 어쩌면 우리에 의해 유용하게 모방될 수 있다. 그들이 매년 적어도 그들의 허물(slough)을 벗겨내기와 유사함(semblance)을 실시하기(go through) 때문이다.

* 야만인의 풍습 중 매년 허물을 벗어던지는 듣한 것 정도는 우리도 따라하면 유익할 것이다.

they have the idea of the thing, whether they have the reality or not.

그들은 실제로 그런 것(매년 허물 벗겨내기)인지 아닌지 알 수 없지만 그런(따라하고 싶은 풍습)것에 대한 생각을 가지고 있다.

* 원래 그랬는지 아니면 내가 그렇게 생각하는 것인지 모르지만 어쨌든 야만인들은 풍습에 그런 의도를 가지고 있다.

Would it not be well if we were to celebrate such a “busk,” or “feast of first fruits,” as Bartram describes to have been the custom of the Mucclasse Indians? “

만일 우리가 바트램(유명한 식물학자)이 머클레씨 인디언의 풍습이라고 기술한 바에 따르면  "버스크" 혹은 "첫과일의 축제"라고 하는 행사를 치뤘다면, 좋지 않을까?

* 인디언을 "야만인"으로 보고 있는데 이는 인종차별적 편견을 가지고 있다. 19세기 백인 지식인의 한계

When a town celebrates the busk,” says he, “having previously provided themselves with new clothes, new pots, pans, and other household utensils and furniture, they collect all their worn out clothes and other despicable things, sweep and cleanse their houses, squares, and the whole town, of their filth, which with all the remaining grain and other old provisions they cast together into one common heap, and consume it with fire.

한 마을이 "미리 준비해둔(그들 스스로 제공한) 새옷, 새 식기, 그리고 새 가구들을 가지고 버스크를 치룰 때, 그들은 그들의 낡은(worn out) 옷과 비루한(despicable)것들을 모두 한데 모았고, 그들의 집과 광장 그리고 온 마을 전체의 오물(filth)들을 쓸어내고 청소했고, 남은 곡식과 여타 낡은 관습(provision) 모두를 한데 쌓고 불에 태워버렸다.
 
After having taken medicine, and fasted for three days, all the fire in the town is extinguished. During this fast they abstain from the gratification of every appetite and passion whatever.

약을 먹은 후 사흘을 굶고(fast)나면, 마을의 모든 불이 꺼졌다. 그들은 단식기간동안 그들은 식용(appetite)과 뭐가 됐든 욕망(passion)의 희열(gratification)을 삼갔다(abstain). 

A general amnesty is proclaimed; all malefactors may return to their town.—”

대 사면(amnesty)이 선언 되어 모든 죄인들이 마을로 돌아올 수 있었다.


<64-2>

“On the fourth morning, the high priest, by rubbing dry wood together, produces new fire in the public square, from whence every habitation in the town is supplied with the new and pure flame.”

"넷째날 이침에 최고 사제가 공공 광장에서 마른 나무를 비벼 새불을 일으켰고, 그곳에서(from whence) 마을 내의 모든 거주지가 새로운 정화된 불을 공급 받았다(be supplied).

They then feast on the new corn and fruits and dance and sing for three days, “and the four following days they receive visits and rejoice with their friends from neighboring towns who have in like manner purified and prepared themselves.”

그리고 나서 3일간 춤추며 노래하고 새로운 옥수수와 과일로 축제를 열었다(feast on). "그리고 이어서 나흘간 그들처럼 스스로 정화하고 단장한 인근 마을의 이웃들의 방문을 맞아 환호했다."

The Mexicans also practiced a similar purification at the end of every fifty-two years, in the belief that it was time for the world to come to an end.

멕시코인들도 매 52년 마다(at the end) 세상의 끝나는 때가 되었다고 믿으며 비슷한 정화(의식)을 실시했다(practice).

I have scarcely heard of a truer sacrament, that is, as the dictionary defines it, “outward and visible sign of an inward and spiritual grace,” than this, and I have no doubt that they were originally inspired directly from Heaven to do thus, though they have no biblical record of the revelation.

사전적 의미대로 "내적 영혼의 우아함이 외적(outward) 명시적(visible)으로 발현(sign)"된다는 진정한 성찬례(sacrament)를 거의 들어보지 못했다(scarcely heard). 그보다, 비록 그들이 계시(revelation)의 성서기록을 가지고 있지 않더라도 그들이 원래부터 천상에서 이승까지 직접 영감을 받았다는데 의심의 여지가 없다.

* 인디언이나 멕시코인 들이 기독교적 성찬례를 치룬다는 이야기를 듣지 못했지만 그들의 의식이 비록 성서에 근거한 아무런 기록이 없다해고 그것은 천상에서 직접 영감을 받았다는데 의심의 여지가 없다.

<64-3>

For more than five years I maintained myself thus solely by the labor of my hands, and I found, that by working about six weeks in a year, I could meet all the expenses of iving.

5년 이상 나는 순전히 내손으로 일하여 내 생활을 꾸렸다. 그리고 일년에 6주만 일하면 살림비용을 충당하는데 충분하다는 것을 알게 됐다.

The whole of my winters, as well as most of my summers, I had free and clear for study.

여름내내 만큼이나 겨울 내내 나는 자유롭고 온전히 공부하며 지냈다.

* 일년중 봄가을 (농번기) 6주만 일해서 (농한기) 겨울과 여름 내내 공부만 하기에 충분했다.

2018년 1월 22일 월요일

[Day 63] Economy

[Day 63] Economy



<63-1>
“But what shall I do with my furniture?” My gay butterfly is entangled in a spider’s web then.

"그럼 내 가구는 어떻 할까요?" 이 숫 나비는 거미줄에 걸려들었다(be entangled).

* gay butterfly, 나비는 여성형(?). 남성형을 붙였다(?)

Even those who seem for a long while not to have any, if you inquire more narrowly you will find have some stored in somebody’s barn.

오랜동안 어떤 것(가구)도 안가진 것 같아보이는 사람들 조차(Even) 좀더 자세히 찾아보면 누군가의 창고에 조금이라도 쟁여놓은 것을 찾을 것이다.

I look upon England to-day as an old gentleman who is travelling with a great deal of baggage, trumpery which has accumulated from long housekeeping, which he has not the courage to burn; great trunk, little trunk, bandbox and bundle.

나는 오늘날의 영국을 다량의 짐, (다시말해) 오랜 기간동안 가계(대영제국)유지하느라 쌓아놓은 잡동사니들을 가지고 여행하는 늙은 신사로 본다(취급한다). 태워버리지 않은 잡동사니들은 커다란 가방, 작은 가방, 판지상자 무더기들이다.

Throw away the first three at least.

(명령문) 적어도 앞의 세개는 내다 버리시오!

* 영국이 버려야 할 세개는 식민지 인가? 인도? 호주? 캐나다?

It would surpass the powers of a well man nowadays to take up his bed and walk, and I should certainly advise a sick one to lay down his bed and run.

침대를 지고 걷는 것은 요즘 건장한 사람(well man)의 힘에도 부친다. 나는 분명히 병든 사람에게 침대는 내려놓고 뛰라고 권고한다.

* "침대"는 무엇의 상징일까?
* " well man"은 요즘(19세기말) 잘나가는 국가
* 발목 잡힌 짐(19세기말의 영국 식민지들의 독립운동?)을 내려 놓고 급변하는 세계정세를 따라가라.

 When I have met an immigrant tottering under a bundle which contained his all,—looking like an enormous wen which had grown out of the nape of his neck,—I have pitied him, not because that was his all, but because he had all that to carry.

그의 모든 것을 싼(contained), 그의 목 뒷덜미(nape)에 웃자란 거대한 혹(wen)처럼 보이는 꾸러미(bundle) 아래서 휘청대는(tottering) 한 이민자를 만났을 때 나는 그가 가진 것 전부라서가(가진게 적어서) 아니라 그가 가진것을 모두 들고 다니기에 측은했다. 그 꾸러미는 였다.

If I have got to drag my trap, I will take care that it be a light one and do not nip me in a vital part.

나가 덧(짐)을 끌고 다녀야만 한다면, 가장 가볍게 하고 나의 중심부(vital part,핵심)에서 잘라내지(nip, 다치지) 않도록 하겠다.

But perchance it would be wisest never to put one’s paw into it.

하지만 어쩌면(perchance, 우연히) 그속에(덧 안에) 한 발(paw, 동물의 손발)을 절대 들여놓지 않는 것이 가장 현명할 것이다.


<63-2>
I would observe, by the way, that it costs me nothing for curtains, for I have no gazers to shut out but the sun and moon, and I am willing that they should look in.

덧붙여, 나는 창 가리개에 돈을 쓰지 않았다는 것을 언급해야 겠다. 나는 태양과 달을 빼면 차단해야할 구경꾼이 없기 때문이다. 그리고 그들(해와 달)이라면 기꺼이 들여다 보라고 두겠다.

* costs me nothing, 돈 한 푼 들이지 않다.
* observe, 관찰하다 이외에 논하다의 뜻도 있음)

The moon will not sour milk nor taint meat of mine, nor will the sun injure my furniture or fade my carpet,

달(빚)은 우유를 시게 만들지 않을 뿐만 아니라 내 고기를 상하게 하지 않고, 태양은 내 가구에 해를 입히거나 케펫을 바라게하지도 않는다.

* 사실은 가구나 카펫이 없다.

and if he is sometimes too warm a friend, I find it still better economy to retreat behind some curtain which nature has provided, than to add a single item to the details of housekeeping.

만일 누가 내 친구들(가재도구들)을 너무 덥게 한다면, 자연이 제공한 창가리개(그늘) 뒤로 물러서는 것이 가계부(the details of housekeeping)에 한 항목 더 추가하는 것(커튼을 산 비용을 적어 넣음)보다 더 경제적이다.

A lady once offered me a mat, but as I had no room to spare within the house, nor
time to spare within or without to shake it, I declined it, preferring to wipe my feet on the sod before my door.

어느 부인이 발깔개(매트)를 제안(사라고 또는 준다고)한 적이(once) 있다. 하지만 나는 집안에 놓아둘 여유공간(room to spare)도 없고 그것을 흔들(털) 여유 시간도 없는데다, 문에 들어오기 전에 문지방(sod)에 발을 닦아내면 되었으므로 거절했다.

 It is best to avoid the beginnings of evil.

화근(편한 것을 찾기 시작하는 것이 죄악!)을 시작하지 않는 것이 가장 현명하다.

*편한것을 모르면 찾지도 않는다.


<63-3>
Not long since I was present at the auction of a deacon’s effects, for his life had not been ineffectual:—

얼마전에 나는 집사의 유품(effect, 효과, 결과, 삶의 결과물 "유품") 경매장에 참석 했었다. 그의 인생이 보잘것 없지 않았기에(effectual, 살면서 뭔가 많이 모아둠)

“The evil that men do lives after them.”

"인간이 저지른 죄악은 그가 죽은 후에도 살아남는다"

* 쉐익스피어의 "줄리어스 시저" 3막 2장 중의 대사

As usual, a great proportion was trumpery which had begun to accumulate in his father’s day.

예의 그렇듯, 대부분은 그가 아버지의 날(아버지가 되면 어른임)이후 쌓아두기 시작한 잡동사니(trumpery)들이었다.

Among the rest was a dried tapeworm.

그중 말라비틀어진 촌충이 달라붙은 것도 있었다.

* A dried tapeworm was among the rest.

And now, after lying half a century in his garret and other dust holes, these things were not burned; instead of a bonfire, or purifying destruction of them, there was an auction, or increasing of them.

그리고 그의 다락이나 먼지구멍(지하창고)에서 반백년간 놓였다가 지금은 불태워 지지 않았다. 화톳불(bonfire)이나 폐기 대신 경매가 있었고 그 가치(가격)이 높아졌다.

* 화톳불 놓기나 폐기절차 대신 경매를 열었다.

The neighbors eagerly collected to view them, bought them all, and carefully transported them to their garrets and dust holes, to lie there till their estates are settled, when they will start again.

이웃들이 기꺼이(자발적으로) 그것(잡동사니들)을 보기위해 모였고, 모두 사서, 그들의 재산이 다시 (경매를) 시작할 때 처분될 때까지(till their estates are settled) 놓아두기 위해 그들의 다락방이나 먼지구멍으로 옮겼다.

When a man dies he kicks the dust.

인간은 죽으면 먼지나 걷어찬다.(죽으면 개털된다)

2018년 1월 19일 금요일

[Day 62] Economy

[Day 62] Economy

<62-1>

My furniture, part of which I made myself, and the rest cost me nothing of which I have not rendered an account, consisted of a bed, a table, a desk, three chairs, a looking-glass three inches in diameter, a pair of tongs and andirons, a kettle, a skillet, and a frying-pan, a dipper, a wash-bowl, two knives and forks, three plates, one cup, one spoon, a jug for oil, a jug for molasses, and a japanned lamp.

나의 가구는 침대 한개, 식탁 한개, 책상 한개, 의자 세개, 지름 3인치 거울 한개, 부젓가락(tongs) 한 벌과 장작 받침대( andiron), 솥 한개, 손잡이가 긴 냄비 한개, 후라이 팬 한개, 국자 한개, 개수 양재기 한개, 칼과 포크 두벌, 접시 세개, 컵 한개, 스푼 한개, 기름병 한개, 당밀 병 한개 그리고 옷칠한 등으로 구성되었다. (그외) 일부는 내손으로 만들었고 나머지 비용이 들지 않은 것들은 항목에 넣지 않았다(not rendered an account).

* My furniture ~ consisted of ~
* render; 제공하다, 표현하다

None is so poor that he need sit on a pumpkin. That is shiftlessness.

호박에 앉을 필요가 있는(앉아야 하는) 그렇게 가난한 사람은 없다. 그것은 융통성이 없는(shiftlessness, 주변머리 없는) 것이다.

There is a plenty of such chairs as I like best in the village garrets to be had for taking them away.

마을 다락방에 내가 가장 좋아하는 가져가 주길 바라는 그런 의자들이 있다.

* 쓰지 않고 그렇다고 버리기도 아까운 가구들이 다락방에 방치되어 있다.

Furniture! Thank God, I can sit and I can stand without the aid of a furniture warehouse.

가구. 고맙게도, 나는 가구창고의 도움 없이도 앉을 수 있고 설 수도 있다.

* 가구상에서 구매하지 않고도 방치된 가구들을 얻어왔다. 가구가 과잉이다.

What man but a philosopher would not be ashamed to see his furniture packed in a cart and going up country exposed to the light of heaven and the eyes of men, a beggarly account of empty boxes?

철학자를 빼고(but philosopher, 철학자는 청빈하니까), 어떤 인간이 마차에 꾸려져 백주대낮(the light of heaven)에 사람들의 눈에 빈상자의 거지같은 모습으로 노출된 가구를 부끄러워 하지 않겠나(would not be ashamed) ?

That is Spaulding’s furniture. I could never tell from inspecting such a load whether it belonged to a so called rich man or a poor one; the owner always seemed poverty-stricken.

저것은 스팔딩씨네 가구다. 나는 그런 짐을 살펴본 후 그것이 소위 부자 또는 가난한 사람의 소유물인지 절대 말하지 않았을 것이다. (가구의) 소유자는 너나할 것 없이(always) 가난에 찌든(poverty-stricken) 것처럼 보인다.

* 경박한 사람들은 짐을 보고 품평을 하겠지만 가구를 소유한 사람들은 대개 가난에 찌든 사람들이기에 나라면 이삿짐만 보고 부자 인지 가난뱅이 인지 떠들지 않겠다.

Indeed, the more you have of such things the poorer you are.

사실 그런 것(짐, 가구) 더많이 가질 수록 더 가난한 법이다.

* the ~er, the ~er; ~할 수록 더~ 하다.

<62-2>

Each load looks as if it contained the contents of a dozen shanties; and if one shanty is poor, this is a dozen times as poor.

그 짐은 마치 십여채의 판잣집의 내용물 인것처럼 보였다. 한 판잣집이 가난하면 십여 배 가난해보인다.

* 마차에 실린 짐들이 수북해서 십여 가구의 것으로 보이는데, 그것이 한집 것이라면 가난이 열배는 우중충 하다.

Pray, for what do we move ever but to get rid of our furniture, our exuviae; at last to go from this world to another newly furnished, and leave this to be burned?

기도하라, 무엇을 위해 이동(이사) 했던가, 우리의 허물(exuviae)인 가구를 없애는 것이 아니라면(but). 결국 이승에서 새로이 가꿔질(furnished)을 저세상으로 가며 태워질(to be burned) 이것을 남겨두고. (시적 표현)

* 결국 이승에서 새로이 가꿔질 저세상으로 가면서 태워버릴 허물은 남겨둘 것이 아니라면 무엇을 위해 이사 했던가?

It is the same as if all these traps were buckled to a man’s belt, and he could not move over the rough country where our lines are cast without dragging them,—dragging his trap.

그것은 마치 이 모든 덧(숙명)을 인간의 허리춤에 메단것과 같다. 그리고 그것(덧, 운명)을 끌지 못해 우리의 줄들이 늘어진 거친 들을 그의 덧을 끌며 넘어가지도 못할 것이다.

* 덧(가구, 숙명)을 끌고가지 못하고 그저 줄만 늘어 뜨려진 거친 들판이 있다. 우리도 이 들판을 덧을 끌며 넘지는 못할 것이다.

He was a lucky fox that left his tail in the trap. The muskrat will gnaw his third leg off to be free. No wonder man has lost his elasticity.

그는 덧에 꼬리를 남겨 놓은 (덧에 걸렸으나 꼬리만 잘린) 운좋은 여우다. 사향쥐는 자유를 찾아 그의 세번째 다리를 쓸 것이다(사향쥐는 덧에 걸리면 도망치기 위해 자기 다리를 쓸어낸다. 이미 다리 두개가 잘려 나갔다.) 인간이 그의 (자유를 갈망하는) 탄성(elasticity, 인간은 원래 자유로운 존재 였다.)을 이미 일어버렸다는 것은 놀랍지 않다(이미 가구 따위의 덧에 걸려서 그것에 의존한지 오래됐다).

How often he is at a dead set! “Sir, if I may be so bold, what do you mean by a dead set?”

그는 얼마나 자주 경직(dead set) 되었던가! "선생님, 외람되지만(물어보기 당돌한데), 경직되었다는게 무슨 뜯인가요?"

If you are a seer, whenever you meet a man you will see all that he owns, ay, and much that he pretends to disown, behind him, even to his kitchen furniture and all the trumpery which he saves and will not burn, and he will appear to be harnessed to it and making what headway he can.

만일 당신이 관찰자(seer)라면 사람을 만날때 마다 소유하고 있으면서 부엌가구와 그가 모으고 태워버리지도 않을(무덤까지 가지고갈) 온갖 잡동사니(trumpery)를 등뒤에 두고 있으면서 가진게 없는체 하는 사람을 보게될 것이다. 그리고 그것(뒤에 감춘 잡동사니)에 얽메여 있고(be harnessed) 그가 할 수 있는한 거기에 돌진하는(making headway)것 처럼 보일 것이다.

I think that the man is at a dead set who has got through a knot hole or gateway where his sledge load of furniture cannot follow him.

내 생각에 인간은 가구를 실은 썰매가 그를 따라 빠져 나오려고 옹이나 출구에서 경직된(애쓰는) 것 같다(뒤에 메달린 가구(짐) 때문에 빠져 나올 수 없어 애달는 인간).

I cannot but feel compassion when I hear some trig, compact-looking man, seemingly free, all girded and ready, speak of his “furniture,” as whether it is insured or not.

하지만 자유로워 보이고, 전적으로 틀이잡히고(girdled) 준비되어(ready) 보이는 어느 단정하고(trig) 단아해 보이는(compact-looking) 사람에게서 그의 "가구"가 보험에 들었네 마네 하는 소리를 들었을 때, 아무 연민(compassion)을 느끼지 못한다

* 자유를 향해 탈출하려는 것 같았지만 말하는 것을 보니 뒤에 메달린 가구(덧)의 손상 타령을 하는 자를 보니 불쌍할게 없다.

2018년 1월 18일 목요일

[Day 61] Economy

[Day 61] Economy

Finally, as for salt, that grossest of groceries, to obtain this might be a fit occasion for a visit to the seashore,

결국, 소금에 대해 말하자면, 식료품중 가장 묵직한 것인 이것을 얻기위해 (우리는) 바닷가에 방문 하기 위해 적당한 경우(때)를 만들어야 할 것이다.

* 소금을 얻자고 바닷가를 방문할 핑계를 만들어야 한다.

 or, if I did without it altogether, I should probably drink the less water.

혹은, 그것(소금) 전혀(altogether) 없이 지낸다면 아마도 물을 적게 마셨을 것이다.

I do not learn that the Indians ever troubled themselves to go after it.

나는 인디언들이 그것(소금)을 쫒기위해 스스로 곤경에 처했다는 것을 알지 못한다,

* 인디언 들이 소금을 구하기 위해 곤경을 격었다는 소릴 듣지 못했다.

* gross, 총, 전체 이외에 '역겨운'의 의미도 있음. 위의 내용으로 봐서 소금을 꼭 필요하지 않은 것으로 식료품으로는 부정적으로 보고 있음.

Thus I could avoid all trade and barter, so far as my food was concerned,

그리하여 (소금을 빼고) 나의 음식에 관한(be concerned) 한(so far as), 교역이나 물물교환(barter)을 피할 수 있었다.

and having a shelter already, it would only remain to get clothing and fuel.

이미 안식처는 가지고 있었으니 남은 것은 옷과 연료다.

The pantaloons which I now wear were woven in a farmer’s family,—thank Heaven there is so much virtue still in man;

지금 입고 있는 판타롱(통넓은 작업복 바지)는 한 농부의 가족에 의해 직조된(be woven) 것으로, 고맙게도(thank Heaven) 인간에게 여전히 그런 독목(virtue, 옷짜는 능력)이 남아있다.

for I think the fall from the farmer to the operative as great and memorable as that from the man to the farmer;

인간에게서 농부로 변한 만큼이나 위대하고 기억할 만한, 농부에서 노동자(the operative)로 몰락을 생각한다면(고려한다면, (인간에게 아직 직조할 수 있는 능력이 남아 있다니 고마워라!)

—and in a new country fuel is an encumbrance.

그리고 신생 국가에서는 연료가 장애물이다.

As for a habitat, if I were not permitted still to squat, I might purchase one acre at the same price for which the land I cultivated was sold—namely, eight dollars and eight cents.

거주에 대한 것이라면, 내가 여전히 무단거주(squat, 쭈구리고 앉다)가 허용되지 않았다면 나는 아마도 한 에이커 정도의 땅을 내가 경작한 땅이 팔린 것과 동일 한 가격에, 그러니까 8불 8센트에 사야만 했을 것이다.

But as it was, I considered that I enhanced the value of the land by squatting on it.

하지만 사실은(as it was) 그곳에 눌러 앉아 가치를 높혀 놓았다고 여겼다.

<61-1>

There is a certain class of unbelievers who sometimes ask me such questions as, if I think that I can live on vegetable food alone;

가끔 내가 채식 만으로도 살수 있다고 생각하는지 물어보는 의심많은 부류가 있다.

and to strike at the root of the matter at once,—for the root is faith,—I am accustomed to answer such, that I can live on board nails.

사안의 근본에서 일격에 치며(질문의 핵심을 찌르며), 핵심이란 중요하니까, 나는 이렇게 대답하는데 익숙해 있다(be accustomed to+v). 나는 못도 씹어먹는다고(아래 문장에서 거친 열매들을 튼튼한 이빨로 갈아 먹었다는 내용 참조).

If they cannot understand that, they cannot understand much that I have to say.

만일 그들이 이해할 수 없다면 그들은 앞으로 얘기할 내용(자급자족 생확)을 이해하지 못할 것이다.

For my part, I am glad to hear of experiments of this kind being tried; as that a young man tried for a fortnight to live on hard, raw corn on the ear, using his teeth for all mortar.

나로 말하면, 나는 이런 류의, 젊은이들이 2주간(fortnight) 그들의 이빨을 맷돌(mortar, 막자사발)삼아 거친 생 옥수수 열매(the ear, 아마도 말린 옥수수 낮알)를 갈아먹으며 지내는 시도를 했다는 이야기를 듣고 기뻤다. 

The squirrel tribe tried the same and succeeded. The human race is interested in these
experiments, though a few old women who are incapacitated for them, or who own their thirds in mills, may be alarmed.

다람쥐 일족이 동일한 시도를 했었고 성공했다. 인류는 이런 실험에 관심이 있다. 비록, 그렇게 할만한 자격을 잃은(are incapacitated) 또는 그들의 세번째 (삶을) 방앗간으로 소유한 일부의 늙은 여자들은 깜짝 놀랐겠지만(be alarmed) 말이다.

* their thirds: 세번째 삶의 늙은 여자라면 소녀, 어머니, 과부로 이어지는 세번째 인가?
* 방앗간 신세를 져야만 한다면, 이빨이 성하지 않은 과부라는 뜻?

<61-2>

[Day 60] Economy

[Day 60] Economy

Yet I find it not to be an essential ingredient, and after going without it for a year am still in the land of the living;

그러나 나는 그것(이스트)이 필수 첨가물이 될 수 없다는 것을 알았다(find)고 그것(이스트) 없이 이후 일년동안 이땅에 살아있다.

* 두개 문장이 병렬 접속사 and로 이어짐. 두번째 문장에  am 이 있는듯 없는듯 한데 이 be 동사 없으면 원어민들은 금방 눈치재고 불편한 문장이라고 느꼈을까?
 
and I am glad to escape the trivialness of carrying a bottle-full in my pocket, which would sometimes pop and discharge its contents to my discomfiture.

그리고 나는 가득 든 한병을 주머니에 넣고 다니는 사소한 것, 가끔 터지고(pop) 내용물이 흘러나와서 나를 당황하게 만드는(in my discomfiture)것에서 벗어나서 기쁘다.

* 관계접속사 '~, which~'가 앞의 "사소한 것" 전체를 꾸며줌(구두점 ',' 에 유의).
* in my discomfiture (전치사 구-phrase) 지만 마치 절(clause) 처럼 "나를 당황하게 만들다"의 의미

It is simpler and more respectable to omit it.

(효모균 병들고 다니는 것을) 무시하는 것이 더 쉽고(단순하고) 더 훌륭하다.

* it ~ to+v. to 부정사(infinitives)가 진주어

Man is an animal who more than any other can adapt himself to all climates and circumstances.

인간은 (who) 어느 종보다 스스로 모든 기후와 환경에 잘 적응하는 동물이다.

* 관계접속사 (who)에 이어 'more than any other' 가 이어지는데, 동사 adapt의 주어 animal 을 꾸며 주었기 때문이지만 어순이 다른 한글 사용자가 보면 바로 동사가 이어지지 않아서 까다로운 문장처럼 보인다.

Neither did I put any sal soda, or other acid or alkali, into my bread. It would seem that I made it according to the recipe which Marcus Porcius Cato gave about two centuries before Christ.

(도치) 나는 어떤 탄산소다나 다른 산 혹은 염기(성분)도 내빵에 넣지 않는다. 내가 마커스 포시우스 카토(고대 로마 장군, 농사전문가, "de Agricultura"를 씀)가 기원전 2세기에 남긴 조리법에 따라 그것(빵)을 만들었다.

“Panem depsticium sic facito. Manus mortariumque bene lavato. Farinam in mortarium indito, aquae paulatim addito, subigitoque pulchre. Ubi bene subegeris, defingito, coquitoque sub testu.”

Which I take to mean—”Make kneaded bread thus. Wash your hands and trough well. Put the meal into the trough, add water gradually, and knead it thoroughly. When you have kneaded it well, mould it, and bake it under a cover,” that is, in a baking-kettle.

그 뜻을 옮기자면, "반죽한 빵(kneaded bread)은 이렇게(thus) 만들라. 손과 말통(trough)를 잘 씻어라. 가루를 말통에 넣고 서서히 물을 부으며 잘 치대라(knead). 반죽이 잘 만들어 졌으면 모양을 만들고 뚜껑 아래에서 굽는다." 솥에 넣고 구우라는 뜻이다.

Not a word about leaven. But I did not always use this staff of life. At one time, owing to the emptiness of my purse, I saw none of it for more than a month.

(이 요리법에) 발효(leaven)하라는 단어는 등장하지 않는다. 하지만 항상 이 생명의 양식(빵)을 할 수는 (만들어 먹을 수) 없었다. 한때는 내 지갑이 빈 덕에 한달 이상 그것(빵)을 구경도 못했다.

<60-1>

Every New Englander might easily raise all his own bread-stuffs in this land of rye and Indian corn, and not depend on distant and fluctuating markets for them.

뉴잉글랜드에 사는 모든 사람들은 쉽게 스스로 빵에 필요한 모든 재료(bread-stuffs)를 호밀과 옥수수의 땅에서 기를수 있고 멀리 떨어진 요동치는(불안정한) 빵재료(곡물) 시장에 의존하지 않을 수 있다.

Yet so far are we from simplicity and independence that, in Concord, fresh and sweet meal is rarely sold in the shops, and hominy and corn in a still coarser form are hardly used by any.

그러나 (도치) 우리는 소박함과 독립성에서 멀어졌기에, (that~) 콩코드에서 신선하고 달콤한 가루는 가게에서 사기는 매우 드믈다. 그리고 옥수수 죽(hominy)과 옥수수는 여전히 성겨서(거칠어서)더이상 (식사로) 사용되지(먹지) 않는다.

* 사람들이 이제 입이 고급이 되었다. 더이상 험한 음식을 먹지 않는다.

For the most part the farmer gives to his cattle and hogs the grain of his own producing, and buys flour, which is at least no more wholesome, at a greater cost, at the store.

(수확물의) 대부분을 농부는 그가 직접 생산한 것을 그의 가축과 돼지(hog)에게 주고, 영양가가 더 있는 것도 아닌 밀가루를 더욱 비싼 가격에 가게에서 사먹는다. 

I saw that I could easily raise my bushel or two of rye and Indian corn,

나는 쉽게 한두 푸대의 호밀과 옥수스를 기를 수 있다는 것을 알았다.

for the former will grow on the poorest land, and the latter does not require the best,

전자(호밀)은 가장 척박한 땅에서 자라고 후자(옥수수)는 최고의 토양을 필요로하지 않기 때문에 (호밀과 옥수수를 길러 먹을 수 있다는 것을 안다)

and grind them in a hand-mill, and so do without rice and pork;

그리고 그것(호밀과 옥수수)을 수동 방아로 갈아서 (먹으면) 쌀과 돼지고기가 없어도 된다.

and if I must have some concentrated sweet, I found by experiment that I could make a very good molasses either of pumpkins or beets,

굳이 단것이 꼭 필요하면 실험을 통해 당밀과 호박 또는 비트(근대)로 아주 질좋은 단것을 만들 수 있다는 것을 알았다.

and I knew that I needed only to set out a few maples to obtain it more easily still,

그리고 나는 더 쉽게 그것(단것)을 얻으려면 약간의 단풍나무를 심어놓으면 된다는 것을 안다.

and while these were growing I could use various substitutes beside those which I have named,

그리고, 이것들(단풍나무들)이 자라는 동안 앞서 거명한 것들(작물들) 외에 다른 다양한 대체(곡물)이 있을 것이다.

“For,” as the Forefathers sang,—

우리의 선지자(Forefathers, 뉴 잉글랜드 지방에 첫 이주자들)이 노래한 것처럼,

“we can make liquor to sweeten our lips
Of pumpkins and parsnips and walnut-tree chips.”

호박과 서양방풍나물(parsnips, 파스닙)과 호두나무 조각으로
우리의 이술을 달콤한 술로 우리의 입술을 적실 수 있으리라


<60-2>



2018년 1월 16일 화요일

[Day 59] Economy

[Day 59] Economy

The reader will perceive that I am treating the subject rather from an economic than a dietetic point of view, and he will not venture to put my abstemiousness to the test unless he has a well-stocked larder.

독자는 내가 주제를 영양(dietetic)의 관점보다 경제적인 것을 더 치중한다는 것을(that~) 인지하게 될 것이다. 그리고 저장식품(larder)을 잘 쟁여놓지(well-stocked) 않는한(unless) 나와 같은 금욕적(abstemiousness) 시험(the test)을 하는 모험을 감행하지(venture to+v) 않을 것이다.

* 금욕적 시험: 오지에 들어가 자급자족하는 생활

Bread I at first made of pure Indian meal and salt, genuine hoe-cakes, which I baked before my fire out of doors on a shingle or the end of a stick of timber sawed off in building my house; but it was wont to get smoked and to have a piny flavor.

내가 최초로 순전히 옥수수가루와 소금만 넣고 만든 빵은 집을 지으며 톱질하다 나온 목재 막대기 끝에 (걸어서) 구운 진짜 호미-전(hoe-cakes; 케이크는 펼쳐진 전에 가까움)으로 연기를 뒤집어 쓰고 송진 향이 뱃다.

* 소금 만 친 옥수수 가루 반죽을 판자(shingle)에 올려 놓거나 나무 막대 끝에 둘둘 말아서 불위에 직화로 구웠으니 타고, 연기 뒤집어 쓰고, 나무냄새가 뱃다.

I tried flour also; but have at last found a mixture of rye and Indian meal most convenient and agreeable.

(옥수수 가루대신) 밀가루로도 해봤는데 결국(at last) 귀리와 옥수수 가루 혼합이 그중 괜찮았다(convenient and agreeable).

In cold weather it was no little amusement to bake several small loaves of this in succession, tending and turning them as carefully as an Egyptian his hatching eggs.

추운 날씨에는 마치 이집트인 들이 계란을 부화(hatching)하듯이 조심스럽게 지켜보고(tend; 돌보다) (타기전에)뒤집어 주면서 몇개의 작은 반죽 덩어리들을 굽는 즐거움이 없지 않았다.

* "추운날 불앞에서 빵굽는 재미"
* no little amusement (이중부정->강조) 매우 즐겁다

<59-1>

They were a real cereal fruit which I ripened, and they had to my senses a fragrance like that of other noble fruits, which I kept in as long as possible by wrapping them in cloths.

그것들(빵)은 내가 (직접)익힌(ripen) 진짜 곡물의 과일 이었다. 그리고 다른 어떤 귀한 과일의 그것(향)과 같이 내 취향에 맞았다. 천으로 싸서 (빵의 향을) 가능한 오래 유지하려고 했다.

I made a study of the ancient and indispensable art of bread-making,

나는 고대의(ancient, 오래된) 필수적인(indispensable) 빵굽는 기술을 연구를 해봤다.

consulting such authorities as offered,

(아래에 나온 것 처럼) 전해지는(as offered) 근거(authority, 권위)를 참조하며(consulting),

going back to the primitive days and first invention of the unleavened kind,

처음 발효하지않은 (빵)종류를 발명한 원시시대로 거슬러 올라가,

when from the wildness of nuts and meats men first reached the mildness and refinement of this diet,

인간이 야생의 고기와 열매(nut)를 먹다가 부드럽고 정제된 음식을 처음 접했을(first reached) 때,

and travelling gradually down in my studies through that accidental souring of the dough which, it is supposed, taught the leavening process, and through the various fermentation thereafter,

그리고, 나의 연구에 따르면, 발효의 과정을 배웠을 것으로 추측되는 우연한 반죽의 사용과  그후 다양한 발효기법을 거치며 점차적으로 내려오다가(traveling down),

till I came to “good, sweet, wholesome bread,” the staff of life.

마침내 (내 연구는) 생명의 양식(the staff of life)이라고 부르는 "(맛)좋고, 달고 영양많은(wholesome) 빵"에 이르게 되었다.

<59-2>

Leaven, which some deem the soul of bread, the spiritus which fills its cellular tissue, which is religiously preserved like the vestal fire,—some precious bottle-full, I suppose, first brought over in the Mayflower, did the business for America,

누군가 빵의 영혼이라고 간주했던(deem) 효모(leaven), 성스러운 불(성화) 같이 종교처럼(religiously 성스럽게) 보존되어온 세포 섬유를 채운 아마도 메이플라워호에 처음 실려왔을 한병 가득히 소중한 주정(spiritus)은 미국을 위해 제역활을 했다.

* Leaven, the spiritus did the business for America
* spiritus 주정, 알콜, 숨(breathing), 주정(酒精)굳이 뜻을 풀자면, '술의 정신'. 동서고금을 막론하고 술에 부여된 의미는 '정신'

and its influence is still rising, swelling, spreading, in cerealian billows over the land,—this seed I regularly and faithfully procured from the village, till at length one morning I forgot the rules, and scalded my yeast;

그리고 그영향은 여전히 전 국토에 곡물의 큰물결(billow)이되어 기승하고, 증가하고 퍼지는 중이다. 마을에서 정기적으로 꾸준히(faithfully)으로 보급받은 이 종균(씨앗)을 어느 아침에 나는 규칙(종균 배양법)을 어기고(forgot) 효모들을 가열해 버렸다(scald).

by which accident I discovered that even this was not indispensable,

사고로 인해 나는 심지어 이것(효모종균)이 필수 불가결한 것이 아니라는 것을 알게되었다.

—for my discoveries were not by the synthetic but analytic process,

나의 발견은 있을수 있는 과정에서 나온 것으로 의도된 것이 아니었기 대문에 (그것은 사고다).

* synthetic(합성적, 인공적, 의도적) 과 analytic(분석적, 자연적)은 서로 반의어 관계

—and I have gladly omitted it since, though most housewives earnestly assured me that safe and wholesome bread without yeast might not be, and elderly people prophesied a speedy decay of the vital forces.

그리고, 비록 대부분 가정주부들이 이스트 없이는 안전하고 영야가높은 빵은 있을 수 없다며 진지하게 나를 설득했고, 노인들은 생기를 빠르게 줄어갈 것이라고 예견했지만, 나는 그것(효모종균을 없애버린 사고)을 흔쾌히 무시하기로 했다.

<59-3>

* 간결한 문장 위주의 읽기 습관이 밴 탓인지도 모르지만 인문학 서적은 너무 장황해서 읽기 어렵다. 삽입구와 절이 많아서 읽다가 내용을 놓치는 경우가 빈번하다. 차라리 빠르게 내용을 들려주는 듣기용 이라면 용이했을지 모르겠다.

2018년 1월 15일 월요일

[Day 58] Economy

[Day 58] Economy


These statistics, however accidental and therefore uninstructive they may appear, as they have a certain completeness, have a certain value also.

이런 통계(비용산출)는 주먹구구식(accidental) 이어서 비교육적인(intuitive, 정리되어있지 않은) 것처럼 보이지만(however~ 도치구문) 어느정도(certain) 완성도를 갖추고 있어서(as~) 상당한(certain) 가치를 가지고 있다.

Nothing was given me of which I have not rendered some account.

(부정문에 주의) 계정에 넣지 않은 것이 없었다.(내가 아는 한 모든 항목-accout-을 산출했다-rendered-)

It appears from the above estimate, that my food alone cost me in money about twenty-seven cents a week.

앞의 소요내역에 따르면 식대에 만(alone) 현금으로(in money; 주웠거나 얻은 식재료 따위는 장부에 기록되지 않음) 소요된 비용(cost me)이 주당 27센트였다.

 It was, for nearly two years after this, rye and Indian meal without yeast, potatoes, rice, a very little salt pork, molasses, and salt, and my drink water.

거의 2년간 그것(식재료)는 이스트를 넣지 않은 귀리와 옥수수가루(Indian meal), 감자, 쌀, 아주 약간의 염장 돼지고기, 당밀과 소금 그리고 마실 물이었다.

It was fit that I should live on rice, mainly, who loved so well the philosophy of India.

내가 쌀을 주식으로 생활해야 했던 것은 인도의 철학을 그토록 좋아했던 사람으로 적절한 것이다.

To meet the objections of some inveterate cavillers, I may as well state, that if I dined out occasionally, as I always had done, and I trust shall have opportunities to do again, it was frequently to the detriment of my domestic arrangements.

만성(inveterate) 트집장이(cavillers)의 반대에 맞서기위해(괜시리 트집잡는 사람이 있을지 모르니) 잘(as well) 설명(state)해야 겠다. 그전에 늘 그랬었고(I always had done; 소로우는 결혼하지 않았음. 오두막 생활을 시작하기 이전에는 항상 외식함) 다시 기회가오면(오두막 생활을 마치고 다시 원래 생활로 돌아오면) 그럴 테지만(as~), 내가 (오두막 생활 중에) 가끔씩 외식을 했다면 빈번하게 가계수지에 손해를 주었을 것이다.

* 예전에는 외식을 해왔던 터라 오두막 생활 중에도 외식을 했을 것인데 위의 비용산출에는 이에대한 항목이 없다며 누군가가 시비를 걸어 올까봐 분명히 해두지만, 외식을 했다면 가계 수지가 크게 악화 되었을 것이다. (검소한 오두막 생활의 신뢰도를 위해 미리 못박아둠)

But the dining out, being, as I have stated, a constant element, does not in the least affect a comparative statement like this.

하지만, 앞서 말한대로 일상적이 되어버린 외식이 이런 비교 산출에 최소한의 영향을 주지는 않는다.

* 앞서 언급한 대로 오두막 생활 이전에는 외식이 일상이었기 때문에 오두막 생활에 견주어도 비용 걱정은 없었다. (외식이 일상화 되었기에 그 비용은 개의치 않고 살았다)

<58-1>

I learned from my two years’ experience that it would cost incredibly little trouble to obtain one’s necessary food, even in this latitude;

2년간의 나의 실험을 통해서 심지어 이런 위도상에서 필요한 음식을 얻는데 큰 비용이 들지 않을 거라는 것을 알게됐다.

* 사시사철 늘 먹을 것이 지천인 열대지방이 아니라 계절적 불리함이 있는 기후대에서도 먹을 것을 구하는데 큰 어려움은 없다.
* 앞에서도 여러번 언급되지만 지구적 관점에서 의식주 문제를 비교하고 있다. 19세기 제국주의 식민지화 분위기의 영향도 있어보인다.

that a man may use as simple a diet as the animals, and yet retain health and strength.

인간은 아마도 동물처럼 간단한 식사를 하고도 건강과 체력을 유지할 수 있나 보다.

I have made a satisfactory dinner, satisfactory on several accounts, simply off a dish of purslane(Portulaca oleracea) which I gathered in my cornfield, boiled and salted.

내 콩밭에서 모은(gathered; 길러서 수확한 것이 아님) 쇄비름 한접시를 데치고 간을 하여 몇가지 면에서 만족한 식사을 마련했다.

* 쇄비름은 그냥 풀, 서양의 기준으로 보면 이런 나물은 그저 잡초일 뿐인데 이것을 뜯어 식사로 했다면 하찮았을 것이다. 하지만 매우 만족스러웠다는 것을 강조하고 있다. 더구나 나물 반찬의 개념이 없는 서양 식단에서 식사 대용으로 풀을 뜯어 간을 쳐서 요리해 먹었다!

I give the Latin on account of the savoriness of the trivial name.

하찮은 이름에 풍미(savoriness)를 주기 위해(on account of) 라틴어를 주었다.

* 하찮은 풀도 나름 풍미(맛)이 았다는 느낌을 내기 위해서 쇄비름의 라틴어 학명을 병기했다.

And pray what more can a reasonable man desire, in peaceful times, in ordinary noons, than a sufficient number of ears of green sweet-corn boiled, with the addition of salt?

평화로운의 시기에 평범한 오후 한 때 분별있는 남자가 데친 풋 옥수수 열매(ear)가 충분히 있다면 더 무엇을 원하려 하는가?

Even the little variety which I used was a yielding to the demands of appetite, and not of health.

건강이 아니라 식욕을 돋구기 위해 내가 사용한 약간의 변화를 주었을 뿐이다.

* 풀만 먹기 심심하니 염장한 돼지고기도 조금은 먹어줬다

Yet men have come to such a pass that they frequently starve, not for want of necessaries, but for want of luxuries;

여전히(yet) 인간은 필요에 의해서 뿐만 아니라 사치를 위해서도 시시때때로 굶주리는 경우에 있다.

* 인간은 생명 유지에 필요한 기본 섭취 이외 배가 맛을 즐기기 위해 먹는다. 배가 불러도 식탐이 여전하다. 밥들어가는 배, 술들어가는 배, 고기들어가는 배 등이 다 따로 있어서 다양한 허기를 느낀다. 인간은 그렇다.

and I know a good woman who thinks that her son lost his life because he took to drinking water only.

내가 알기로 어떤 부인은 자기 아들이 마실 물밖에 없어서 죽었다고 생각한다.

* 사막에서 조난당해 죽은 사람 이야기라도 있었나보다?

<58-2>

*상당한 의역이 들어감. 이 정도 영문작문 능력이 있으면 좋겠네. 소로우의 영문을 부러워해도 될만한지 모르겠지만... ^^;

2018년 1월 13일 토요일

[Day 57] Economy

[Day 57] Economy

Yes, I did eat $8 74, all told; but I should not thus unblushingly publish my guilt, if I did not know that most of my readers were equally guilty with myself, and that their deeds would look no better in print.

그렇다. 나는 전부 8.74불을 먹어치웠다. 하지만 대부분 독자들이 나처럼 동일하게 챙피해 했다는 것과 그들의 행동(deed)이 인쇄해서 더 좋아 보일게 없다는 것을 만일 내가 알지 못했더라면, 나는 내 실수(너무많이 썼다는 guilt)를 부끄럽지 않을(unblushingly) 수 없었을 것이다.

* 내 독자들도 나처럼(equally) 먹는데 돈을 그렇게 많이 쓰는 것을 부끄러워(guilty) 하고 그것을 밖으로 내보이는(in print, 신문에 연재중 이었다)것이 바람직해 하지 않다는(no better) 것을 몰랐더라면(if I did not know) 나는 먹는데 이렇게 돈을 쓴 것을 공표하는(publish) 것이 당당하지(unblushing)는 않았을 것이다(I should not~).

* 과거완료형 가정법에 이중 부정이 사용됨:
 나는 부끄럽지 않지는 않았을 지도 모른다. -> 좀 부끄럽다.
* 독자들도 먹는데 쓴 비용을 밝히는 것을 꺼리는 것을 알기에, 내가 먹는데 얼마나 썼는지 발표하는 것이 좀 부끄럽기는 하다.

The next year I sometimes caught a mess of fish for my dinner, and once I went so far as to slaughter a woodchuck which ravaged my bean-field,—effect his transmigration, as a Tartar would say,—and devour him, partly for experiment’s sake; but though it afforded me a momentary enjoyment, notwithstanding a musky flavor, I saw that the longest use would not make that a good practice, however it might seem to have your woodchucks ready dressed by the village butcher.

이듬해 나는 가끔씩 저녁으로 물고기 한떼를 잡았었고(물고기를 잡아 가끔씩 적녁으로 먹었고), 한번은 내 콩밭을 망친 우드척 한마리를 도살(slaughter, 학살하다)했는데 (이것을) 동양의 윤회주의자(Tartary)가 전생의 업보(effect)라고 했을 지도 모른다(would say). 사향냄새가 나긴 했지만 부분적으로 시험삼아(experimenter's sake) (우드척을) 먹어봤다. 동네 푸줏간 주인이 발랏다면 다를지도 모르지만 오랬동안 먹기에 좋은 재료가 되지 못할 것이라는 것을 알았다.

<57-1>

Clothing and some incidental expenses within the same dates, though little can be inferred from this item, amounted to $8 40 ¾

동 기간에 의복과 몇가지 예기치 못한 비용은 이 항목에서 유추할 수 있는 것이 아주 적긴 하지만 8.40 1/2불이 들었다(amount).

Oil and some household utensils, . . . 2 00
기름과 주방기구들

So that all the pecuniary outgoes, excepting for washing and mending, which for the most part were done out of the house, and their bills have not yet been received,—and these are all and more than all the ways by which money necessarily goes out in this part of the world,—were

그리하여 대부분 집 밖에서(외부에서) 실시되었고 청구서가 아직 당도하지 않은 세탁과 수선비와 이 세상의 일부로 살다보면 필수적으로 들어갈 돈이 있는데 그것을 제외한 제정 지출의 총계는 다음과 같다.

House, . . . . . . . . . . . . . . . $28 12 1/2    (집 짖는데 든 비용)
Farm one year, . . . . . . . . . . . 14 72 1/2 (연간 농지대)
Food eight months, . . . . . . . . . 8 74 (8개월간 식비)
Clothing, &c., eight months, . . . 8 40 ¾ (의복 및 8개월간 기타)
Oil, &c., eight months, . . . . . . 2 00 (기름 등 8개월간 기타)

In all, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . $61 99 3/4 (지출총계)

<57-2>

I address myself now to those of my readers who have a living to get. And to meet this I have for farm produce sold $23 44

살기위해 벌어야하는(삶을 충당하는) 독자들에게 나자신을 보여준다(생활비를 벌어야 하는 독자들에게 내가 어떻게 했는지 보여주겠다). 이것(지출 비용)을 충당하기 위해 농작물을 판돈이 23.44불 이었다.

Earned by day-labor, . . . . . . . . $13 34 (일용직으로 번돈)
In all, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . $36 78, (수입 총계)

which subtracted from the sum of the outgoes leaves a balance of $25 21 ¾ on the one side,—this being very nearly the means with which I started, and the measure of expenses to be incurred,—and on the other, beside the leisure and independence and health thus secured, a comfortable house for me as long as I choose to occupy it.

지출 총계에서 이것(수입을) 뺀 수지는 한변(on the one side; 차변:the debt side, 대변:the credit side)에 25.21 불이 남는다. 이 금액은 내가 시작할 때 가지고 있었던 금액(the means with~)과 초래될(be incurred) 비용의 예상치(the measure of~)에 매우 근접했다. 게다가 여가, 독립, 건강이 확보되었고(secured), 내가 점유하고 싶은 기간동안 머무를 집이 있다.

* 수입과 지출을 정산하면 25불 가량 적자이지만 생활의 여유와 건강을 얻었고, 내맘대로 머물 수 있는 집이 남았다!

<57-3>


2018년 1월 11일 목요일

[Day 56] Economy

[Day 56] Economy

As for the religion and love of art of the builders, it is much the same all the world over, whether the building be an Egyptian temple or the United States Bank.

종교와 건축가의 예술에 대한 사랑(선호)에 관한 것이라면, 이집트의 사원이나 미국 은행(건물)이 되었건(whether, ~이든 아니든) 전세계적으로 매 한가지다.

It costs more than it comes to. The mainspring is vanity, assisted by the love of garlic and bread and butter.

앞으로 올(벌릴) 것보다 비용이 더 들어간다. 그 주된 동기(mainspring)는 마늘과 빵과 버터에 의한 애정(love)에 의해 부추겨진(be assisted) 허영심이다.

* 마늘(이집트 원산지)과 빵(나일강 유역의 작물에서 기원한 주식)과 버터(중동과 북아프리카 지방의 목축발달로 발달한 식재료): 이집트 사원의 웅장함에 영향을 받았다는 것을 빗댄 표현. "마늘 버터빵"은 가장 선호하는 빵 요리임. "garlic butter bread"로 검색하면 수많은 요리법이 나온다.

Mr. Balcom, a promising young architect, designs it on the back of his Vitruvius, with hard pencil and ruler, and the job is let out to Dobson & Sons, stonecutters.

촉망받는(promising, 장래가 보장된) 젊은 건축가인 발콤 씨(Balcom, 엠파이어 스테이트빌딩 설계자로 알려진 구조 공학자)는 비트루비우스(고대 그리스 건축가, 건축학의 고전) 책의 뒷장에 단단한 연필과 자를 사용해 설계하고 그의 일은 돕슨 석재사에 주문하는 것이다.

* 천년묵은(고대 그리스의) 건축을 오늘에 이어왔을 뿐 임을 비유함

When the thirty centuries begin to look down on it, mankind begin to look up at it.

(1천년이 지나) 30세기가 그 건물위로 내려앉을(look down on it) 때, 인류는 그 건물을 우러러 본다(look up at it).

As for your high towers and monuments, there was a crazy fellow once in this town who undertook to dig through to China, and he got so far that, as he said, he heard the Chinese pots and kettles rattle; but I think that I shall not go out of my way to admire the hole which he made.

당신의 높은 탑과 기념비로 말하자면(개인적인 욕망과 성취), 이마을에 예전에 중국에 도달할 거라며 땅을 파기 시작한 미치광이가 있었다. 그에 따르면 마침내(so far) 중국 솥과 주전자가 달그락 거리는 소리를 들었다고 한다. 하지만 그가파놓은 구멍을 칭송하기 위해 내 자리에서 나가보지 않을 것이다.

* Digging to China: 애들에게 삽을 쥐어주면 보물 상자를 찾는다며 땅을 파고 들어간다는 우스갯 소리에, 19세기 말의 동양, 특히 중국에 대한 신비가 더해져 생긴 "유아적인 헛된 짓"을 비유 ( https://www.atlasobscura.com/articles/the-hole-truth-about-why-we-dig-to-china )
* "누가 얼마 벌었다더라" "대박 났다" 따위의 소문에 부러워 하지 않겠다.

<56-1>

Many are concerned about the monuments of the West and the East,—to know who built them. For my part, I should like to know who in those days did not build them,—who were above such trifling.

많은 사람들이 동서양의 기념비에 대하여 누가 그것을 세웠는지 알고싶어 관심을 가진다. 나같으면 (너도나도 뽐내려는) 지금 같은 시대에 그런 것을 세우지 않는 사람, 그런 사소한 것을 넘어선 사람이 누구인지 알고 싶어 할 것이다.

But to proceed with my statistics.

이제 나의 (생활)기록에 눈을 돌려보자.

By surveying, carpentry, and day-labor of various other kinds in the village in the mean while, for I have as many trades as fingers, I had earned $13 34.

측량일(surveying, 소로우는 측량 기술이 있었다), 목공일과 십여(손가락 수만큼)가지의 일을 했기에, 틈틈이(in the mean while) 마을에서 여러 다양한 일용노동으로, 나는 13불 34센트를 벌었다. 

The expense of food for eight months, namely, from July 4th to March 1st, the time when these estimates were made, though I lived there more than two years,—not counting potatoes, a little green corn, and some peas, which I had raised, nor considering the value of what was on hand at the last date, was

비록 2년을 그곳에서 살았지만 내가 기른 완두콩, 풋 옥수수, 감자의 갯수를 세어보지 않았고, 마지막 날까지 손에 쥔 가치를 따져보지도 않았지만, 아래의 계산을 해본 기간, 구체적으로 7월 4일부터 이듬해 3월 1일까지 8개월 간의 식대는 다음과 같다.

* The expense of food~(엄청나게 긴 주절), was~

Rice(쌀), . . . . . . . . . . $1 73 1/2
Molasses(당밀), . . . . . . 1 73 Cheapest form of the saccharine.(가장 싼 단것)
Rye meal(호밀가루), . . . . . . 1 04 3/4
Indian meal(옥수수가루), . . . . 0 99 3/4 Cheaper than rye.(호밀보다 싸다)
Pork(돼지고기), . . . . . . . . . 0 22
Flour(밀가루), . . . . . . . . . 0 88 - Costs more than Indian meal, both money and trouble.
Sugar, . . . . . . . . . 0 80
Lard(돼지기름), . . . . . . . . . . 0 65
Dried apple, . . . . 0 22
Sweet potatoes(고구마), . . 0 10
One pumpkin, . . . 0 6
One watermelon(수박), 0 2
Salt, . . . . . . . . . 0 3

All experiments which failed.
(돼지고기에서 부터 소금은) 자급자족 실험에서 실패한 것들임

<56-2>

* 그냥 영문과 단순 번역만 해놓으면 뭔 헛소리인가 싶은 비유들이 있음.

2018년 1월 10일 수요일

[Day 55] Economy

[Day 55] Economy

Though we have many substantial houses of brick or stone, the prosperity of the farmer is still measured by the degree to which the barn overshadows the house.

비록 ("우리가"-영문과 한글의 주어 사용, 한글 글쓰기에서 주어의 생략이 매우 빈번하다)벽돌과 돌(로 지은) 많은 상당한(튼튼한, substantial) 집을 가지고 있지만 여전히 축사(barn)가 집을 앞도하는 정도(degree)로 농부의 부(prosperity, 번영)를 측정한다.

* 비록 벽돌과 돌로 지은 많은 튼튼한 집을 가지고 있지만 여전히 축사의 규모로 농부의 부를 측정한다.

This town is said to have the largest houses for oxen cows and horses hereabouts, and it is not behindhand in its public buildings; but there are very few halls for free worship or free speech in this county.

이 근처에서(hereabouts) 이 마을이 황소와 암소, 말의 가장 큰 집(축사)를 가졌다고 일컬어 진다(is said to) 그리고 공공 건물도 되지지(behindhand) 않는다. 하지만 이 지역내에 자유로운 예배나 연설을 위한 공회당은 없다.

* 이 마을은 이 근방에서 가장 큰 축사와 이에 뒤지지 않는 공공 건물이 있다고 알려져 있지자유로운 예배나 연설을 위한 공회당은 없다. (자유언론의 장은 없다)

It should not be by their architecture, but why not even by their power of abstract thought, that nations should seek to commemorate themselves?

(that  절이 주어) 한 민족(국가)가 그들 스스로를 기리기 위해 추구해야 하는 방법으로 그들의 건축물에 의한 것이 아니라 추상적 사고(thought)의 힘에 의한 것이면 않될까?

* 한 민족(국가)이 그들 스스로를 기리기 위해 추구해야 하는 방법으로 그들의 건축물에 의한 것이 아니라 추상적 사고(철학)의 힘에 의한 것이면 않되는 것인가?

How much more admirable the Bhagvat-Geeta than all the ruins of the East!

동방의 모든 잔해(유적)보다 <바가바드기타>(힌두교경전)이 더 많이 칭송 받는가!

* 동방의 그 어떤 잔해보다 <바가바드기타>가 더 많이 칭송 받는 것을 보라!

* The Bhagvat-Geeta is much more admirable than all the ruins of the East.
* 허물어진 건축물의 잔해(ruins)보다 사상서(경전)을  더 많이 찾는다(칭송받는다).

Towers and temples are the luxury of princes.

탑과 신전은 왕자(군주)들의 사치품이다.

A simple and independent mind does not toil at the bidding of any prince.

검소하고 독립적인 영혼(사람)은 어떤 군주의 요청에 애써 부응(toil, 애써 일하다)하지 않는다.

* 검소하고 독립적인 영혼을 지닌 사람은 군주의 어떤 요청에 자발적으로 응하지 않는다. (죽기 싫으면 응하는 척은 하겠지만)

Genius is not a retainer to any emperor, nor is its material silver, or gold, or marble, except to a trifling extent.

천재는 신하(retainer, 간신)가 아닐뿐만 아니라 (천제적 작품)그 소재도 사소한 정도 외에는 금, 은 또는 대리석도 아니다.

* 천재는 간신이 아닐 뿐만 아니라 그 작품의 소재도 금, 은 또는 대리석을 아주 조금 사용한다(화려한 소재를 쓴다고 천재적인 작품이 나오는 것은 아니다).

* 군주에 대한 칭송의 글이 사상서에 비해 가치를 얻지 못하는 것은 진심을 다하지 않기 때문일 것

<55-1>

To what end, pray, is so much stone hammered? In Arcadia, when I was there, I did not see any hammering stone.

무슨 목적, 칭송을 위해 그렇게 많은 돌들이 망치질 당했을까(돌을 다듬었을까)? 아카디아(고대 그리스인의 이상향)에서, 내가 거기에 있을 때(고대 그리스의 사상서들을 탐독할 때)나는 돌을 다듬는 어떤경우도 보지 못했다.

* 무슨 목적으로 칭송을 위해 그렇게 많은 돌들을 다듬었을까 ? 고대 그리스의 사상서들을 탐독 하면서 나는 송덕비 따위를 세웠다는 어떤 경우도 보지 못했다.

Nations are possessed with an insane ambition to perpetuate the memory of themselves by the amount of hammered stone they leave.

국가(민족)들은 그들이 남긴 다듬은 돌의 기념비(monument)로 그들 자신의 기록을 영속하려는(to perpetuate) 정신나간(insane) 욕망에 사로잡혔다(be possessed with).

* 어떤 민족은 그들이 남긴 석재 기념비가 그들 자신의 존재가 영속하게 만들 거라는 정신나간 욕망에 사로잡혔다.

What if equal pains were taken to smooth and polish their manners? One piece of good sense would be more memorable than a monument as high as the moon.

동일한 고통(노력, pain)이 그들의 예의범절(manner)을 갈고 닥는데(smooth and polish) 쓰여졌다면(be taken to+v)어땠을까?

* 동일한 노력이 그들의 성품을 갈고 닥는데 쓰여졌다면 어땠을까?

I love better to see stones in place. The grandeur of Thebes was a vulgar grandeur.

나는 돌이 (자연상태로) 제자리에(in place) 있는 것을 보는게 좋다. 테베신전(이집트 파라오의)의 웅장함은 어리석은(vulgar) 것이었다.

* 나는 제자리에 놓여있는 돌을 보는것이 좋다. 웅장한 이집트의 테베 신전은 어리석은 것이었다.

More sensible is a rod of stone wall that bounds an honest man’s field than a hundred-gated Thebes that has wandered farther from the true end of life.

정직한 자의 땅을 구획짖는(bound) 돌담(stone-wall)의 한길(rod, 약 25m 쯤되는 길이단위)이 인생의 종착지에서 한참 벗어나 방황하고 있는 백개의 문이 달린 테베 신전보다 의미있다고 생각한다.

* 정직한 자의 땅을 둘러싼 아담한 돌담이 무덤이라고 하기에 터무니 없는 백개의 문이 달린 신전보다 더 의미있다고 생각한다.

* A rod of stone wall~ is more sensible. (긴 주절 때문에 도치)

The religion and civilization which are barbaric and heathenish build splendid temples; but what you might call Christianity does not.

야만적이고 이교도적인 종교와 문명이 휘황한 사원을 지었다. 하지만 기독교에서는 그렇게 하지 않다는 것을 기억할 것이다.

<55-2>

Most of the stone a nation hammers goes toward its tomb only. It buries itself alive.

민족이 다듬은 돌의 매부분은 단지 무덤으로 쓰였다. 산채로 매장한 것이다.

As for the Pyramids, there is nothing to wonder at in them so much as the fact that so many men could be found degraded enough to spend their lives constructing a tomb for some ambitious booby, whom it would have been wiser and manlier to have drowned in the Nile, and then given his body to the dogs.

피라미드에 관한 것이라면, 나일강에 수장시키고(drown, 익사시키다) 그 시체를 개에게 던져주었 더라면 더 현명하고 인간다웠을 지도 모를(과거 완료용 법, would have been~) 일부 야심많은 멍청이들의 무덤을 건설하느라 그들의 삶을 소모할 만큼 충분히 비하(degraded)된 사람들이 발견 될 수 있었다는(could be found) 사실 조차도 놀라울 것이 없다.

* 피라미드에 관한 것이라면, 나일강에 수장시킨 후 그 시체를 개에게 던져주었 더라면 더 현명하고 인간다웠을 지도 모를 일부 야심많은 멍청이들의 무덤을 건설하느라 삶을 헛되이 소비한 사람들을 발견할 수 있었다는 사실 조차도 놀라울 것이 없다.

I might possibly invent some excuse for them and him, but I have no time for it.

나는 그(욕심쟁이 왕-무덤 주인)와 그들(무덤 건설에 동원된 사람들)을 위한 변명을 만들어 낼(과거 문명을 예찬하는 글을 쓸) 수도 있을 것이지만 그럴 시간이 없다(그렇게 한가하지 않다. 싫다)

* 나는 무덤 주인과 그무덤 건설에 동원된 사람들을 위해 그들의 문명을 예찬하는 글을 쓸 수도 있지만 그렇게 한가하지 않다.

<55-3>

* 작가(소로우)가 힌두교의 경전에 대해 경도되어 있는 것을 보면 기독교도로서 고대 이집트 문명에 대한 열등과 편견이 상당해 보인다. 고대 이집트 문명 시대에 열등 했던 기독교는 그랬을지 몰라도 그 이후 기독교의 사치와 타락은 뭐라할 것인가.

2018년 1월 9일 화요일

[Day 54] Economy*

[Day 54] Economy*

I am wont to think that men are not so much the keepers of herds as herds are the keepers of men, the former are so much the freer.

나는 가축이 인간을 보호하는 것 만큼 가축(herds, 가축의 떼)의 절대적인(not so much) 주인(keeper)이 아니며, 그리 생각하는 것이 편하다고 생각하곤 한다(wont, ~습성이 있다)

* "keeper(사육사, 주인)"의 이중적 의미로 사용 함. 가축의 주인(keeper)인 인간, 인간의 보조자(혹은 보호자, keeper)인 가축
* 가축이 인간에게 제공하는 노동력에 비해 인간이 가축의 주인으로서 제역활을 못한다.

Men and oxen exchange work; but if we consider necessary work only, the oxen will be seen to have greatly the advantage, their farm is so much the larger.

인간과 황소는 일을 맞바꾼다. 하지만 필요한 일만을 고려해 보면, 농장이 클 수록 황소는 크게 장점을 가지고 있다는 것을 보여줄 것이다(will be seen).

* 조건절, "their farm is so much the larger": 농장이 클수록 황소가 제공하는 노동력이 크게 나타낼 것이다.

Man does some of his part of the exchange work in his six weeks of haying, and it is no boy’s play.

인간은 맞바꾼(exchange) 일의 일부분, 6주간 건초를 마련하는 일을 (수행)하고, 그것은 소년의 역활이 아니다.

* 황소가 노동력을 제공하는 동안 인간은 소에게 먹일 건초를 농사짖는 내내(6주간) 마련하는데 이는 소치는 아이가 할 만큼 수월하지 않다.
* exchange work: 황소는 노동력을, 인간은 소가 먹을 건초 마련하는 역활분담.

Certainly no nation that lived simply in all respects, that is, no nation of philosophers, would commit so great a blunder as to use the labor of animals.

모든 면에서 검소하게 사는 나라는 분명 없다. 즉, 동물의 노동력을 사용하는 것 같은(as) 그런 대 실수(blunder)를 저지를 철인의 나라는 없다.

* 철인의 국가

True, there never was and is not likely soon to be a nation of philosophers, nor am I certain it is desirable that there should be.

사실, 이전에도 그런 나라는 없었고, 조만간 철인의 국가가 등장할 것 같지도 않다. 뿐만 아니라 나 자신도 그렇게 되기를(there should be, 그런 나라가 있어야 한다고) 바라는지 확실치 않다.

* 동물의 힘을 빌리지 않고 스스로 모든 일을 해야 하는 절대적으로 검소한 (철인의) 생활을 주장하는 것은 아니다.

<54-1>

However, I should never have broken a horse or bull and taken him to board for any work he might do for me, for fear I should become a horse-man or a herds-man merely;

하지만, 나는 말이나 소(bull)를 길들이려 한 적이 전혀 없었고 그 어떤 내가 할 일을 떠맞기려고(board ?) 데려오려 하지 않았다. 마부나 목동으로 전락 할지도 모른다는 두려움이 있기 때문이다.

* break a horse: 말을 길들이다
* (앞 문장에 이어짐)동물의 힘을 빌려도 된다고 해서, 내가 할 일을 지우기 위해(to board) 직접 우마를 길들이거나 끌어오려 한적은 없다. 동물의 힘을 빌려본 후 그 편리함에 취해 결국 그것에 의존하게(목동으로 전락하는 것) 될까봐 두렵다.

and if society seems to be the gainer by so doing, are we certain that what is one man’s gain is not another’s loss, and that the stable-boy has equal cause with his master to be satisfied?

그렇게 하므로써(동물의 노동력을 취하는것) 사회가 이득을 보게 된다면 (수혜자가 될 듯 하면, seem to be gainer) 한 사람의 이익이 다른 사람의 손실에서 비롯된 것이 아니라고, 마굿간 소년(stable-boy)이 그의 주인과 동일하게 만족될 만한 명분(cause)을 가질 것이라고 확신 할 수 있을까?

* 동물의 노동력(아마 현대로 치면 기계화 자동화)으로 사회 전체에 균등하게 혜택이 분배될까?

Granted that some public works would not have been constructed without this aid, and let man share the glory of such with the ox and horse;

어떤 공적인 업적(works)은 이런 도움(동물의 노동력) 없이 건설 될 수 없었을 것이라고 치고 인간이 그런 번영(영광)을 소나 말과 나누게 하자.

* Granted that~, and let ~: 구둣점을 사이에 두고 두개의 문장. granted 와 let의 각각 대등한 시제(grant-granted-granted, let-let-let).
* 공공건설(대규모 공공시설)이 동물의 노동력 덕에 가능하다는 것을 알기에 그 영광을 마소와 함께 누리게 하자.

does it follow that he could not have accomplished works yet more worthy of himself in that case?

하지만 인간에게 더 가치있는 경우 업적을 완성하지 못했을 지도 모른다는 (결론에)이를 것인가?

* 그 공공시설이 사실 인간에게 더 유용한 것이라면(동물에게 공평할 수 없다면) 완성을 볼 수 없었을 것이라고 결론 지을 수 있나? (인간과 동물을 동등하게 본다?)

When men begin to do, not merely unnecessary or artistic, but luxurious and idle work, with their assistance, it is inevitable that a few do all the exchange work with the oxen, or, in other words, become the slaves of the strongest.

인간이 순전히 불필요하고 예술적이지 않을 뿐만 아니라 사치스럽고 나태한 일을 그들의 도움을 얻어 시작할 때, 소수(사람)가 황소와 모든 일을 나누게 될 것, 다른말로 하면 가장 강한자의 노예가 되는 것은 불가피하다.

Man thus not only works for the animal within him, but, for a symbol of this, he works for the animal without him.

인간은 따라서 내부의 동물을 위한 일 뿐만 아니라 상징적으로 말하자면, 외적으로도 동물을 위해 일한다.

* "동물"이 상징하는 것은 ?

<54-2>

* 다른 생명(동물)의 노동력을 점유한 자가 강자인가? 어찌보면 설익은 헛소리 같은 내용이다.
* 문명의 이기(자동화, 기계화)의 등장은 인간에게 더 많은 여가를 제공하여 삶의 질을 높이려는 목적으로 포장되어 있지만, 실상은 누리는 자의 허영을 위해 더 많은 착취가 있다. 평등하게 누리자고 주장하면 마치 사회 제도를 파괴하려 한다며 불순하게 몰아간다.
* 19세기 말의 관점에서 이러한 불평등을 예견한 글인가?
* "철학자의 나라 nation of philosopher"는 플라톤의 철인국가에서 영감을 얻은 걸까?
* 제대로 이해가 필요하다. 더구나 우리 정서와 너무나 다른비유를 포함하고 있다. 과연 원어민들은 이글을 읽고 어떻게 생각할지 궁금해지는 글이다.

2018년 1월 7일 일요일

[Day 53] Economy

[Day 53] Economy

My whole income from the farm was $23 44.

나의 총 수입은 23달러 44센트였다.

Deducting the outgoes, . . . $14 72 ½

지출 (outgo, 생산을 위해 들어간 비용), 14달러 72센트를 공제하면(deducting),

there are left,. . . . . . . . . . . . $8 71 ½

남은 돈은 8달러 71센트,

beside produce consumed and on hand at the time this estimate was made of the value of $4 50,—the amount on hand much more than balancing a little grass which I did not raise.

이에 더해 소비한 작물이 있었고, 이 평가를 할 때 쯤(at the time) 4불 50센트의 가치가 손에 쥐어졌다(on hand). 손에 쥔 총계는 결산(balancing) 보다 더 됐는데, 일부러 기른 것이 아닌 약간의 잔디(풀)가 남았다.

All things considered, that is, considering the importance of a man’s soul and of to-day, notwithstanding the short time occupied by my experiment, nay, partly even because of its transient character, I believe that that was doing better than any farmer in Concord did that year.

모든 것을 고려해 볼 때, 그러니까, 내 실험(자급자족으로 살아보기라는)을 진행했던(occupied, 차지했던) 짧은 시간, 아니(nay), 부분적으로 심지어 임시적일 수 밖에 없음에도 불구하고(notwithstanding) 인간의 영혼과 오늘의 중요성을 감안해 보면, 그해 콩코드의 어느 농부보다도 수확이 좋았다고 확신한다.

* 잠시 실험적으로 자급자족의 삶을 살아보겠다는 입장에서 지어본 농사의 결과가 인간이라면 전력을 다하지 않을 수도 있음에도 농사가 업인 농부에 비해 수확이 좋았다.

<53-1>

The next year I did better still, for I spaded up all the land which I required, about a third of an acre,

이듬해 약 1/3에이커 가량 내게 필요한 땅을 일궜기(spade up) 때문에 나는 더 (농사를) 잘 했다(지었다).

and I learned from the experience of both years, not being in the least awed by many celebrated works on husbandry, Arthur Young among the rest,

그리고 많은 저명한 농경(husbandry)에 대한 저명한(celebrated) 책(works), 그중에도 아서 영의 책에 최소한으로도(in the least) 경도되지(awed) 않고도(not being) 두 해에 걸친 나의 경험에서 (농경에 대해) 배웠다. (뭘 배웠는지, 아래 that 이하 절에서 설명)

that if one would live simply and eat only the crop which he raised, and raise no more than he ate, and not exchange it for an insufficient quantity of more luxurious and expensive things, he would need to cultivate only a few rods of ground,

만일 누가 단순히(검소하게) 살고 자기가 기른 것만 먹고, 자기가 먹을것 이상은 기르지 않고, 더 풍족하고 비싼 물건의 부족한 물량(insufficient quantity)과 교환하지 않는다면, 그는 땅 몇 라드(25평방미터)만 경작할 필요가 있을 뿐이라는 것을 나의 두해에 걸친 경험으로 알게되었다(I learned ~ that if~).

* 가정법 과거완료, if 문이 길기도 하지.

and that it would be cheaper to spade up that than to use oxen to plough it, and to select a fresh spot from time to time than to manure the old,

개간하는 것이 쟁기질을 위해 황소를 사용하는 것보다, 그리고 오래된 땅에 퇴비를 주는 것보다 때때로(필요할 때마다) 새 땅을 고르는 편이 더 싸게 먹힌다(는 것을 알게되었다).

* it would be cheaper to spade up ~ than to ~, and
                             to select ~ than to ~,

and he could do all his necessary farm work as it were with his left hand at odd hours in the summer;

여름에 틈틈이(odd hours) 힘들이지 않고(with left hand) 해두는 것으로 필요한 농장일 모두 해놓을 수도 있을 것이라는 것(을 알게 되었다).

and thus he would not be tied to an ox, or horse, or cow, or pig, as at present.

그리하여 황소, 말, 암소 또는 돼지에 지금처럼 의존하지 않아도 됐을 것이다.

<53-2>

I desire to speak impartially on this point, and as one not interested in the success or failure of the present economical and social arrangements.

나는 이점(자급자족의 실험에서 깨닳은 것)에 대해 그리고 현재의 경제적 사회적 합의(arrangements, 통념)의 성공과 실패에 관심이 없는 사람으로서 공평하게(impartially,치우치지않고) 논하고자 한다(desire to speak).

I was more independent than any farmer in Concord, for I was not anchored to a house or farm, but could follow the bent of my genius, which is a very crooked one, every moment.

나는 콩코드에서 집과 농장에 얽메여 있지 않았고 하지만 언재든 매우 유별난(crooked, 기형의, 부정직한) 내 성향(genius)을 따를 수 있었기 때문에 누구보다도 독립적인 농부였다.

* 나는 전업 농부도 아니고 자급자족 실험을 해보겠다는 유별난 사람이기에 전업 농부처럼 기존 사회경제적 통념(수확물의 판매, 교환, 농기구 임대, 가축의 활용, 등)에서 자유로웠다.

Beside being better off than they already, if my house had been burned or my crops had failed, I should have been nearly as well off as before.

게다가 이미 그들(전업 농부들)보다 형편이 낳았고(being better), 내 집에 불에 타버려도, 내 농사가 망쳤어도 그전처럼 거의 잘 지낼 수 있을 수 있다.

<53-3>

2018년 1월 6일 토요일

[Day 52] Economy

[Day 52] Economy

Before I finished my house, wishing to earn ten or twelve dollars by some honest and agreeable method, in order to meet my unusual expenses, I planted about two acres and a half of light and sandy soil near it chiefly with beans, but also a small part with potatoes, corn, peas, and turnips.

내 집을 다 짖기 전에 혹시모를(unusual) 비용을 대비하기 위해(in order to meet) 정직하고 수용할 만한(무리하지 않고 꼼수부리지 않은) 방법으로 10~12달러 가량 벌 요량으로(wishing) 두 에이커 반의 척박하고(light) 모래 땅에 주로 콩을 그리고 약간의 감자, 옥수수, 완두콩 그리고 순무(turnip)를 심었다(plant).

The whole lot contains eleven acres, mostly growing up to pines and hickories, and was sold the preceding season for eight dollars and eight cents an acre.

전체 부지(lot)는 대부분 소나무와 히코리가 자라고 있는 11 에이커를 포함된 땅인데 지난 해(season) 에이커당 8달러 8센트에 팔렸었다.

One farmer said that it was “good for nothing but to raise cheeping squirrels on.” I put no manure on this land, not being the owner, but merely a squatter, and not expecting to cultivate so much again, and I did not quite hoe it all once.

한 농부가 "찍찍거리는(cheeping) 다람쥐가 자라는 것 말고는 아무 쓸모없는 땅"이라고 했다. 나는 이 땅에 소유자가 아니기고 그저 무단 점유자 기에 다시 경작할 예정도 아니어서 퇴비(manure)를 뿌리지 않았고 전체적으로 호미질(잡초제거)한번 제대로 한적 없었다(일부분은 했다.)

I got out several cords of stumps in ploughing, which supplied me with fuel for a long time, and left small circles of virgin mould, easily distinguishable through the summer by the greater luxuriance of the beans there.

쟁기질 해서(in ploughing) 상당기간 연료 공급원이 되었던 그루터기 몇줄을 파냈다(get out). (파낸 자리는) 처녀 지의 작은 원을 남겼는데 여름 내내 거기서 콩이 매우 풍부(luxuriance)하게 자라 쉽게 표가 났다(distinguishable).

* "처녀 지의 작은 원"과 "작은 원형의 생땅": 한글과 영어의 어순 차이

<52-1>

The dead and for the most part unmerchantable wood behind my house, and the driftwood from the pond, have supplied the remainder of my fuel.

집 뒤에 죽고 대부분 상업성이 없는 나무들과 호수에서 떠밀려온 나무(driftwood)는 나의 여분(보조)의 연료 공급이 되었었다.

I was obliged to hire a team and a man for the ploughing, though I held the plough myself.

나의 쟁기를 잡고 있긴 했지만 쟁기질을 위해 일단의 인부(인부와 쟁기)를 고용할 수 밖에 없었다(be obliged to).
* 나도 내 쟁기를 가지고 있었지만 그루터기를 뽑기 위해서는 큰 장비가 필요했다.

My farm outgoes for the first season were, for implements, seed, work, &c., $14 72.

첫 농사철에서 내 농장의 지출은 자재(implements), 씨앗, 품삯 그리고 기타 경비에 14불 72센트 였다.

The seed corn was given me. This never costs any thing to speak of, unless you plant more than enough.

씨 옥수수는 얻었다. 필요 이상으로 심지 않는다면 말하자면 어떤 비용이 들지 않는다.
* 텃밭정도 작은 농사에는 씨앗은 얻을 수도 있어서 비용이 크게 들지 않는다.

I got twelve bushels of beans, and eighteen bushels of potatoes, beside some peas and sweet corn.

12부셸의 콩, 18부셸의 감자 이에 더해 약간의 완두콩과 단 옥수수를 수확했다.

The yellow corn and turnips were too late to come to any thing.

노란 옥수수와 순무는 수확하기에 너무 늦었다(너무 늦게 심어서 아무것도 수확할 수 없었다.)

<52-2>


2018년 1월 5일 금요일

[Day 51] Economy

[Day 51] Economy

One says to me, “I wonder that you do not lay up money; you love to travel; you might take the cars and go to Fitchburg to-day and see the country.”

누가 내게 말했다. "당신은 돈을 모으는(lay up money)것 같지 않네요(I wonder). 여행을 좋아하는데, 오늘 차를 잡아타고 피츠버그로 가서 나라를 보는게 어때요?"

But I am wiser than that. I have learned that the swiftest traveler is he that goes afoot. I say to my friend, Suppose we try who will get there first.

하지만 나는 그렇게 하는(지금 차를 타고 가는) 것보다 현명하다. 나는 걸어서 여행(afoot; travel by foot)하는 자가 빠른 여행자라는 것을 알고 있다(have learned). 내 친구에게 누가 빨리 (목적지에) 도착할 것 같은지 물어보았다.

The distance is thirty miles; the fare ninety cents. That is almost a day’s wages.

거리는 약 30마일쯤되고 차비는 90센트다. 이 돈은 하루치 품삯에 버금간다(is almost).

I remember when wages were sixty cents a day for laborers on this very road. Well, I start now on foot, and get there before night; I have traveled at that rate by the week together.

나는 이 길에서 노동자의 하루 품삯이 60센트 였던 때를 기억한다(이 길 공사 할 때 인부들 하루 품삯이 60센트 였다). (그러니까) 내가 지금 걸어서 출발하면 밤이되기 전에 도착할 것이다. 여럿이 일주일간 이런 속도(하루에 30마일)로 여행한 적이 있다(have traveled, 과거완료 용법-경험).

You will in the mean while have earned your fare, and arrive there some time to-morrow, or possibly this evening, if you are lucky enough to get a job in season.

즉시(in season) 일을 구할 만큼 운이 좋다면, 당신은 당분간 차비를 벌어야 할 것이고(will have earned, 미래완료 용법-추측) 내일 언재쯤 아니면 저녁에 도착하게 될 것이다.

Instead of going to Fitchburg, you will be working here the greater part of the day.

피츠버그로 가는 대신 당신은 여기서 하루의 대부분 일하고 있을 것이다.

And so, if the railroad reached round the world, I think that I should keep ahead of you; and as for seeing the country and getting experience of that kind, I should have to cut your acquaintance altogether.

게다가(And so,) 철도(이 시대 가장 빠른 교통 수단)가 세상 어디든(round the world) 뻗어 있더라도, 나는 당신보다(내가 도보여행 하는 것이 당신이 기차로 가는 것보다) 앞서갈 수 있을 것이라고 생각한다. 그리고 나라를 살펴보고 그런 종류(걸어서 여행하기)의 경험을 해가며, 나는 당신의 교분관계를 모두 단절해야 할지도 모른다(should have to).

<51-1>

Such is the universal law, which no man can ever outwit, and with regard to the railroad even we may say it is as broad as it is long.

그것(여비를 마련하는 것보다 당장 걸어서 출발하는 것이 여행지에 빠르게 도착한다)이 그 누구도 넘볼 수(outwit, ~을 계략으로 앞서다) 없는 보편적인 법칙이다. 그리고 심지어 우리가 긴 만큼 넓다고 말하는 철도에 관한 것(with regard to the railroad)이라도 말이다.

* 심지어 우리가 멀리 갈 수 있고 어디든 갈수 있다고(as broad as it is long) 말하는 철도로 여행 한다고 할지라도 여비가 마련된 후 가는 것보다 당장 두발로 출발하는 것이 항상 빠르게 도착할 수 있다는 것은 누구도 부인할 수 없는 보편적인 법칙이다.

To make a railroad round the world available to all mankind is equivalent to grading the whole surface of the planet.

철도를 전세계 모든 인류에게 유용하게 만드는 것은 전 지구 표면(surface of the planet)을 균등하게 만드는 것이다.

* "만국공용(균등)화"라는 과장된 표현. 철도로 지구상 어디든 닿을 수 있다는 것은 철도를 만국 공용화 하는 것인데 실현 불가능 할 것이라는 의미를 갖고 있다.

Men have an indistinct notion that if they keep up this activity of joint stocks and spades long enough all will at length ride somewhere, in next to no time, and for nothing;

인간은 (that 절에 해당하는)만일 사람들이 주식을 모아서 공사하는 활동(철도회사 설립과 시설공사)를 충분히 오랜동안 계속하다(keep up)보면, 모두(all)는 결국(at length) 어디든 눈깜짝할 사이에(in next to no time) 공짜로(for nothing) 타고 다니게 될 것 이라는 막연한 생각(indistinct notion)을 가지고 있다.

but though a crowd rushes to the depot, and the conductor shouts “All aboard!” when the smoke is blown away and the vapor condensed, it will be perceived that a few are riding, but the rest are run over,—and it will be called, and will be, “A melancholy accident.”

하지만 군중이 역(the depot, 창고)로 몰려 들어 차장이 "모두 승차!"라고 소리쳤어도, 연기가 가시고(blow away) 증기가 응축되었(condensed)을 때(증기기차가 떠난 후), 소수의 사람들만 기차를 탔고 대다수는 깔렸다는 것을 알게될 것이다(will be perceived). 그리고 이것을 "슬픈 사고"라고 할 것이고(will be called) 실제로 그렇다(will be).

No doubt they can ride at last who shall have earned their fare, that is, if they survive so long, but they will probably have lost their elasticity and desire to travel by that time.

차비를 벌어놓을 수 있을 만한 사람이 탈 수 있을 것이라는 것은 의심의 여지가 없다(That is no doubt that~). 만일 그들(차비를 번 사람)이 충분히 오래 살아있어도(if 의 양보) 그들의 여행에 대한 탄성과 열망이 그때가면 잃게 되었을 지도 모른다(will have lost).

* 미래완료 표현: will have lost (잃었을 것이다) 와 will lost(잃을 것이다)

This spending of the best part of one’s life earning money in order to enjoy a questionable liberty during the least valuable part of it, reminds me of the Englishman who went to India to make a fortune first, in order that he might return to England and live the life of a poet.

나머지 가치있는 일부의 인생 동안 있을지도 모를(의문스러운) 자유를 즐기기 위해 인생의 주요한 부분을 허비하는 것은 처음에 돈을 벌기 위해 인도로 갔다가 결국(in order) 영국으로 되돌아와서 시인의 삶을 살았던 한 영국인을 떠오르게 한다.

* 불투명한 미래의 행복을 위해 돈을 벌자고 소중한 오늘을 소비하다.
* This spending~ reminds me of the Englishman~

He should have gone up garret at once.

그 영국인(아마도 세익스피어?)는 (돈번다고 인도에 가지말고) 당장 다락방으로 (글쓰러) 올라 갔어야 했다.

* should have+p.p

“What!” exclaim a million Irishmen starting up from all the shanties in the land, “is not this railroad which we have built a good thing?”

"뭐라고!" 이땅의 백만 아일랜드인(철도공사 인부들)이 판자집에서 들고 일어나 소리쳤다. "우리가 건설한 이 철도가 좋은게 아니라는거냐?" 

Yes, I answer, comparatively good, that is, you might have done worse; but I wish, as you are brothers of mine, that you could have spent your time better than digging in this dirt.

그렇다. 당신들이 했을지도 모를 더나뿐(worse)것에 비한다면 잘한 것이라고 답하겠다. 하지만 내 형제라는 심정에서 당신은 흙을 파기보다 더 좋은 시간을 보낼수 있었기를 바란다.

* might have+p.p.
* could have+p.p.

<51-2>


2018년 1월 3일 수요일

[Day 50] Economy*

[Day 50] Economy*

Which would have advanced the most at the end of a month,

한달 후에 누가 가장 앞서 있을까?

—the boy who had made his own jackknife from the ore which he had dug and smelted, reading as much as would be necessary for this,

철을 만들기 위해 필요한 것을 충분히(as much as) 읽으며 철광석(ore) 직접 파내고 녹여(smelt) 자기의 칼을 만든 소년과,

—or the boy who had attended the lectures on metallurgy at the Institute in the mean while, and had received a Rogers’ penknife from his father?

학원에서 야금술(metallurgy) 한동안(in the mean while) 강의를 듣고(attend on lecture) 그의 아버지로부터 로저스 외날주머니칼을 받은 소년,

* 학원(Institute)에서 한동안(in the mean while): 한달 후 결과를 비교하려니 대학에서 제대로 수업을 받은 것이 아니다.

Which would be most likely to cut his fingers?

누가 그의 손가락을 자를 것 같은가? (누가 더 칼을 잘 쓸까?)

—To my astonishment I was informed on leaving college that I had studied navigation!—why, if I had taken one turn down the harbor I should have known more about it.

나의 놀라운 경험상, 나는 졸업할 무렵(on leaving college) 항해술(the navigation)을 공부했다는 것을 알게됐다(be informed). (졸업할때까지 그런 수업을 받았다는 것을 몰랐다) 왜?(몰랐을까). 만일 한번쯤(one turn) 항구에 내려가(down the harbor) 봤다면, 항해에 대해 더 많이 알게됐을 것이다.

*가정법 과거완료 문장의 전형: if I had taken ~ I should have known~.

Even the poor student studies and is taught only political economy, while that economy of living which is synonymous with philosophy is not even sincerely professed in our colleges.

심지어 가난한 학생이 철학과 동의어라 할, 우리 대학에서조차 교습되지 않고 있는 생활경제학 대신(while) 정치경제학 만을 공부하고 배운다(be taught).

The consequence is, that while he is reading Adam Smith, Ricardo, and Say, he runs his father in debt irretrievably.

그결과는 그가 아담스미스, 리카르도, 셰(19세기말 경제학자들)를 읽는 동안 그는 자기 아버지를 복구할수 없는(irretrievably) 빚에 내몰게(run in) 된다(The consequence is that~).


As with our colleges, so with a hundred “modern improvements;” there is an illusion about them; there is not always a positive advance.

우리의 대학이 그랬던 것처럼, 백가지 "현대의 발전"이라는 것들도, 그에 대한(about them=improvement) 환상(illusion, 착각)이 있다. 바람직한 발전이 항상 있는것은 아니다(발전이 항상 바람직하지 않다.)

The devil goes on exacting compound interest to the last for his early share and numerous succeeding investments in them.

악마(발전의 댓가)는 발전에(in them=improvement)들어간 초기 지분과 수없이 이어지는 투자분에 대해  끝까지 복리로 거두어간다(exact, 정확한, 강제로 거둬가다).

* 초기 투자와 지속적인 투자: 처음에 맛들여 놓고 발을 못빼게 계속 물량을 제공하는 악마적 투자경영 기법을 간파하고 있다.

Our inventions are wont to be pretty toys, which distract our attention from serious things.

우리의 발명품이 우리의 관심을 중요한 것으로 부터 호도하는(distract) 예쁜 장난감이 되는 습성(wont)이 있다(유혹에 빠진다).

They are but improved means to an unimproved end, an end which it was already but too easy to arrive at; as railroads lead to Boston or New York.

그것들(발명품, 발전)이 개선된 수단이라고 하지만(but) 퇴보된(unimproved) 종착지로 향하고 있다. 그 종착지는 마치 보스턴이나 뉴욕까지 놓여있는 철로처럼 너무나 수월하여 도착할 필요조차 없는 것이다.

* 종착지로 가는 철길(개선된 수단)이 놓여 있어서 간것이나 마찬가지라며 가지 않는다(수단이 없던 때와 같다). 수단이 준비되었다고 행하지 않는다면 무슨 소용이랴.

We are in great haste to construct a magnetic telegraph from Maine to Texas; but Maine and Texas, it may be, have nothing important to communicate.

우리는 메인주에서 텍사스주까지 자석식 전보 선로를 전설하려고 안달하고(in great haste) 있다. 하지만 메인과 텍사스는 아마도 중요한 주고받을 사항이 없다.

Either is in such a predicament as the man who was earnest to be introduced to a distinguished deaf woman, but when he was presented, and one end of her ear trumpet was put into his hand, had nothing to say.

이는 빼어난 벙어리 여성에게 소개되고 싶어(be introduced) 안달(was earnest) 났으나(but) 그가 소개되었고(be presented) 그녀의 한쪽 보청기 나팔(19세기의 보청기)이 그의 손에 쥐어졌(was put into)을 때 그는 할 말이 없게되어 마치(in such) 곤경(predicament)에 처한 남자 꼴이다.

* the man (who~) had nothing to say. 관계절로 이어진 주어
* 수동형 문장이 여러번 사용됨

As if the main object were to talk fast and not to talk sensibly.

마치 주목적이 빠르게 말하는 것이었지 재치있는(sensibly) 말을 하려는게 아니었던 것과 같다.

We are eager to tunnel under the Atlantic and bring the old world some weeks nearer to the new; but perchance the first news that will leak through into the broad, flapping American ear will be that the Princess Adelaide has the whooping cough.

우리는 대서양 아래에 터널(해저 전신선)을 놓고 싶어 한다. 그리고 구세계(유럽)를 신대륙에 몇주 가깝게 가져오려는 것이다. 하지만 어쩌면(perchance) 미국인의 귀를 펄럭일(flapping) 삐져나와(leak through) 퍼질(in the broad) 첫 뉴스는 아델레이드 공주(프랑스 왕가)가 백일해(whooping cough)에 걸렸다는 것이 될 것이다(그냥 유럽 왕가의 가십거리나 전달하게될 것).

After all, the man whose horse trots a mile in a minute does not carry the most important messages; he is not an evangelist, nor does he come round eating locusts and wild honey.

무엇보다도, 일분에 일마일을 달린다는(trot, 트로트) 말을 소유한 사람이 (정작) 중요한 전갈을 전하지 않을뿐만 아니라 그는 메뚜기와 야생꿀을 먹으며 오는 전도사도 아니다.(마태복음 3장4절에 나오는 선지자 요한의 모습)

I doubt if Flying Childers ever carried a peck of corn to mill.

날으는 칠더스(이시대 최고 경주마의 이름)가 옥수수 한자루라도 방앗간에 실어나른 적이 있는지 의심스럽다.