2018년 1월 18일 목요일

[Day 61] Economy

[Day 61] Economy

Finally, as for salt, that grossest of groceries, to obtain this might be a fit occasion for a visit to the seashore,

결국, 소금에 대해 말하자면, 식료품중 가장 묵직한 것인 이것을 얻기위해 (우리는) 바닷가에 방문 하기 위해 적당한 경우(때)를 만들어야 할 것이다.

* 소금을 얻자고 바닷가를 방문할 핑계를 만들어야 한다.

 or, if I did without it altogether, I should probably drink the less water.

혹은, 그것(소금) 전혀(altogether) 없이 지낸다면 아마도 물을 적게 마셨을 것이다.

I do not learn that the Indians ever troubled themselves to go after it.

나는 인디언들이 그것(소금)을 쫒기위해 스스로 곤경에 처했다는 것을 알지 못한다,

* 인디언 들이 소금을 구하기 위해 곤경을 격었다는 소릴 듣지 못했다.

* gross, 총, 전체 이외에 '역겨운'의 의미도 있음. 위의 내용으로 봐서 소금을 꼭 필요하지 않은 것으로 식료품으로는 부정적으로 보고 있음.

Thus I could avoid all trade and barter, so far as my food was concerned,

그리하여 (소금을 빼고) 나의 음식에 관한(be concerned) 한(so far as), 교역이나 물물교환(barter)을 피할 수 있었다.

and having a shelter already, it would only remain to get clothing and fuel.

이미 안식처는 가지고 있었으니 남은 것은 옷과 연료다.

The pantaloons which I now wear were woven in a farmer’s family,—thank Heaven there is so much virtue still in man;

지금 입고 있는 판타롱(통넓은 작업복 바지)는 한 농부의 가족에 의해 직조된(be woven) 것으로, 고맙게도(thank Heaven) 인간에게 여전히 그런 독목(virtue, 옷짜는 능력)이 남아있다.

for I think the fall from the farmer to the operative as great and memorable as that from the man to the farmer;

인간에게서 농부로 변한 만큼이나 위대하고 기억할 만한, 농부에서 노동자(the operative)로 몰락을 생각한다면(고려한다면, (인간에게 아직 직조할 수 있는 능력이 남아 있다니 고마워라!)

—and in a new country fuel is an encumbrance.

그리고 신생 국가에서는 연료가 장애물이다.

As for a habitat, if I were not permitted still to squat, I might purchase one acre at the same price for which the land I cultivated was sold—namely, eight dollars and eight cents.

거주에 대한 것이라면, 내가 여전히 무단거주(squat, 쭈구리고 앉다)가 허용되지 않았다면 나는 아마도 한 에이커 정도의 땅을 내가 경작한 땅이 팔린 것과 동일 한 가격에, 그러니까 8불 8센트에 사야만 했을 것이다.

But as it was, I considered that I enhanced the value of the land by squatting on it.

하지만 사실은(as it was) 그곳에 눌러 앉아 가치를 높혀 놓았다고 여겼다.

<61-1>

There is a certain class of unbelievers who sometimes ask me such questions as, if I think that I can live on vegetable food alone;

가끔 내가 채식 만으로도 살수 있다고 생각하는지 물어보는 의심많은 부류가 있다.

and to strike at the root of the matter at once,—for the root is faith,—I am accustomed to answer such, that I can live on board nails.

사안의 근본에서 일격에 치며(질문의 핵심을 찌르며), 핵심이란 중요하니까, 나는 이렇게 대답하는데 익숙해 있다(be accustomed to+v). 나는 못도 씹어먹는다고(아래 문장에서 거친 열매들을 튼튼한 이빨로 갈아 먹었다는 내용 참조).

If they cannot understand that, they cannot understand much that I have to say.

만일 그들이 이해할 수 없다면 그들은 앞으로 얘기할 내용(자급자족 생확)을 이해하지 못할 것이다.

For my part, I am glad to hear of experiments of this kind being tried; as that a young man tried for a fortnight to live on hard, raw corn on the ear, using his teeth for all mortar.

나로 말하면, 나는 이런 류의, 젊은이들이 2주간(fortnight) 그들의 이빨을 맷돌(mortar, 막자사발)삼아 거친 생 옥수수 열매(the ear, 아마도 말린 옥수수 낮알)를 갈아먹으며 지내는 시도를 했다는 이야기를 듣고 기뻤다. 

The squirrel tribe tried the same and succeeded. The human race is interested in these
experiments, though a few old women who are incapacitated for them, or who own their thirds in mills, may be alarmed.

다람쥐 일족이 동일한 시도를 했었고 성공했다. 인류는 이런 실험에 관심이 있다. 비록, 그렇게 할만한 자격을 잃은(are incapacitated) 또는 그들의 세번째 (삶을) 방앗간으로 소유한 일부의 늙은 여자들은 깜짝 놀랐겠지만(be alarmed) 말이다.

* their thirds: 세번째 삶의 늙은 여자라면 소녀, 어머니, 과부로 이어지는 세번째 인가?
* 방앗간 신세를 져야만 한다면, 이빨이 성하지 않은 과부라는 뜻?

<61-2>

댓글 없음:

댓글 쓰기