2018년 1월 10일 수요일

[Day 55] Economy

[Day 55] Economy

Though we have many substantial houses of brick or stone, the prosperity of the farmer is still measured by the degree to which the barn overshadows the house.

비록 ("우리가"-영문과 한글의 주어 사용, 한글 글쓰기에서 주어의 생략이 매우 빈번하다)벽돌과 돌(로 지은) 많은 상당한(튼튼한, substantial) 집을 가지고 있지만 여전히 축사(barn)가 집을 앞도하는 정도(degree)로 농부의 부(prosperity, 번영)를 측정한다.

* 비록 벽돌과 돌로 지은 많은 튼튼한 집을 가지고 있지만 여전히 축사의 규모로 농부의 부를 측정한다.

This town is said to have the largest houses for oxen cows and horses hereabouts, and it is not behindhand in its public buildings; but there are very few halls for free worship or free speech in this county.

이 근처에서(hereabouts) 이 마을이 황소와 암소, 말의 가장 큰 집(축사)를 가졌다고 일컬어 진다(is said to) 그리고 공공 건물도 되지지(behindhand) 않는다. 하지만 이 지역내에 자유로운 예배나 연설을 위한 공회당은 없다.

* 이 마을은 이 근방에서 가장 큰 축사와 이에 뒤지지 않는 공공 건물이 있다고 알려져 있지자유로운 예배나 연설을 위한 공회당은 없다. (자유언론의 장은 없다)

It should not be by their architecture, but why not even by their power of abstract thought, that nations should seek to commemorate themselves?

(that  절이 주어) 한 민족(국가)가 그들 스스로를 기리기 위해 추구해야 하는 방법으로 그들의 건축물에 의한 것이 아니라 추상적 사고(thought)의 힘에 의한 것이면 않될까?

* 한 민족(국가)이 그들 스스로를 기리기 위해 추구해야 하는 방법으로 그들의 건축물에 의한 것이 아니라 추상적 사고(철학)의 힘에 의한 것이면 않되는 것인가?

How much more admirable the Bhagvat-Geeta than all the ruins of the East!

동방의 모든 잔해(유적)보다 <바가바드기타>(힌두교경전)이 더 많이 칭송 받는가!

* 동방의 그 어떤 잔해보다 <바가바드기타>가 더 많이 칭송 받는 것을 보라!

* The Bhagvat-Geeta is much more admirable than all the ruins of the East.
* 허물어진 건축물의 잔해(ruins)보다 사상서(경전)을  더 많이 찾는다(칭송받는다).

Towers and temples are the luxury of princes.

탑과 신전은 왕자(군주)들의 사치품이다.

A simple and independent mind does not toil at the bidding of any prince.

검소하고 독립적인 영혼(사람)은 어떤 군주의 요청에 애써 부응(toil, 애써 일하다)하지 않는다.

* 검소하고 독립적인 영혼을 지닌 사람은 군주의 어떤 요청에 자발적으로 응하지 않는다. (죽기 싫으면 응하는 척은 하겠지만)

Genius is not a retainer to any emperor, nor is its material silver, or gold, or marble, except to a trifling extent.

천재는 신하(retainer, 간신)가 아닐뿐만 아니라 (천제적 작품)그 소재도 사소한 정도 외에는 금, 은 또는 대리석도 아니다.

* 천재는 간신이 아닐 뿐만 아니라 그 작품의 소재도 금, 은 또는 대리석을 아주 조금 사용한다(화려한 소재를 쓴다고 천재적인 작품이 나오는 것은 아니다).

* 군주에 대한 칭송의 글이 사상서에 비해 가치를 얻지 못하는 것은 진심을 다하지 않기 때문일 것

<55-1>

To what end, pray, is so much stone hammered? In Arcadia, when I was there, I did not see any hammering stone.

무슨 목적, 칭송을 위해 그렇게 많은 돌들이 망치질 당했을까(돌을 다듬었을까)? 아카디아(고대 그리스인의 이상향)에서, 내가 거기에 있을 때(고대 그리스의 사상서들을 탐독할 때)나는 돌을 다듬는 어떤경우도 보지 못했다.

* 무슨 목적으로 칭송을 위해 그렇게 많은 돌들을 다듬었을까 ? 고대 그리스의 사상서들을 탐독 하면서 나는 송덕비 따위를 세웠다는 어떤 경우도 보지 못했다.

Nations are possessed with an insane ambition to perpetuate the memory of themselves by the amount of hammered stone they leave.

국가(민족)들은 그들이 남긴 다듬은 돌의 기념비(monument)로 그들 자신의 기록을 영속하려는(to perpetuate) 정신나간(insane) 욕망에 사로잡혔다(be possessed with).

* 어떤 민족은 그들이 남긴 석재 기념비가 그들 자신의 존재가 영속하게 만들 거라는 정신나간 욕망에 사로잡혔다.

What if equal pains were taken to smooth and polish their manners? One piece of good sense would be more memorable than a monument as high as the moon.

동일한 고통(노력, pain)이 그들의 예의범절(manner)을 갈고 닥는데(smooth and polish) 쓰여졌다면(be taken to+v)어땠을까?

* 동일한 노력이 그들의 성품을 갈고 닥는데 쓰여졌다면 어땠을까?

I love better to see stones in place. The grandeur of Thebes was a vulgar grandeur.

나는 돌이 (자연상태로) 제자리에(in place) 있는 것을 보는게 좋다. 테베신전(이집트 파라오의)의 웅장함은 어리석은(vulgar) 것이었다.

* 나는 제자리에 놓여있는 돌을 보는것이 좋다. 웅장한 이집트의 테베 신전은 어리석은 것이었다.

More sensible is a rod of stone wall that bounds an honest man’s field than a hundred-gated Thebes that has wandered farther from the true end of life.

정직한 자의 땅을 구획짖는(bound) 돌담(stone-wall)의 한길(rod, 약 25m 쯤되는 길이단위)이 인생의 종착지에서 한참 벗어나 방황하고 있는 백개의 문이 달린 테베 신전보다 의미있다고 생각한다.

* 정직한 자의 땅을 둘러싼 아담한 돌담이 무덤이라고 하기에 터무니 없는 백개의 문이 달린 신전보다 더 의미있다고 생각한다.

* A rod of stone wall~ is more sensible. (긴 주절 때문에 도치)

The religion and civilization which are barbaric and heathenish build splendid temples; but what you might call Christianity does not.

야만적이고 이교도적인 종교와 문명이 휘황한 사원을 지었다. 하지만 기독교에서는 그렇게 하지 않다는 것을 기억할 것이다.

<55-2>

Most of the stone a nation hammers goes toward its tomb only. It buries itself alive.

민족이 다듬은 돌의 매부분은 단지 무덤으로 쓰였다. 산채로 매장한 것이다.

As for the Pyramids, there is nothing to wonder at in them so much as the fact that so many men could be found degraded enough to spend their lives constructing a tomb for some ambitious booby, whom it would have been wiser and manlier to have drowned in the Nile, and then given his body to the dogs.

피라미드에 관한 것이라면, 나일강에 수장시키고(drown, 익사시키다) 그 시체를 개에게 던져주었 더라면 더 현명하고 인간다웠을 지도 모를(과거 완료용 법, would have been~) 일부 야심많은 멍청이들의 무덤을 건설하느라 그들의 삶을 소모할 만큼 충분히 비하(degraded)된 사람들이 발견 될 수 있었다는(could be found) 사실 조차도 놀라울 것이 없다.

* 피라미드에 관한 것이라면, 나일강에 수장시킨 후 그 시체를 개에게 던져주었 더라면 더 현명하고 인간다웠을 지도 모를 일부 야심많은 멍청이들의 무덤을 건설하느라 삶을 헛되이 소비한 사람들을 발견할 수 있었다는 사실 조차도 놀라울 것이 없다.

I might possibly invent some excuse for them and him, but I have no time for it.

나는 그(욕심쟁이 왕-무덤 주인)와 그들(무덤 건설에 동원된 사람들)을 위한 변명을 만들어 낼(과거 문명을 예찬하는 글을 쓸) 수도 있을 것이지만 그럴 시간이 없다(그렇게 한가하지 않다. 싫다)

* 나는 무덤 주인과 그무덤 건설에 동원된 사람들을 위해 그들의 문명을 예찬하는 글을 쓸 수도 있지만 그렇게 한가하지 않다.

<55-3>

* 작가(소로우)가 힌두교의 경전에 대해 경도되어 있는 것을 보면 기독교도로서 고대 이집트 문명에 대한 열등과 편견이 상당해 보인다. 고대 이집트 문명 시대에 열등 했던 기독교는 그랬을지 몰라도 그 이후 기독교의 사치와 타락은 뭐라할 것인가.

댓글 없음:

댓글 쓰기