2018년 1월 3일 수요일

[Day 50] Economy*

[Day 50] Economy*

Which would have advanced the most at the end of a month,

한달 후에 누가 가장 앞서 있을까?

—the boy who had made his own jackknife from the ore which he had dug and smelted, reading as much as would be necessary for this,

철을 만들기 위해 필요한 것을 충분히(as much as) 읽으며 철광석(ore) 직접 파내고 녹여(smelt) 자기의 칼을 만든 소년과,

—or the boy who had attended the lectures on metallurgy at the Institute in the mean while, and had received a Rogers’ penknife from his father?

학원에서 야금술(metallurgy) 한동안(in the mean while) 강의를 듣고(attend on lecture) 그의 아버지로부터 로저스 외날주머니칼을 받은 소년,

* 학원(Institute)에서 한동안(in the mean while): 한달 후 결과를 비교하려니 대학에서 제대로 수업을 받은 것이 아니다.

Which would be most likely to cut his fingers?

누가 그의 손가락을 자를 것 같은가? (누가 더 칼을 잘 쓸까?)

—To my astonishment I was informed on leaving college that I had studied navigation!—why, if I had taken one turn down the harbor I should have known more about it.

나의 놀라운 경험상, 나는 졸업할 무렵(on leaving college) 항해술(the navigation)을 공부했다는 것을 알게됐다(be informed). (졸업할때까지 그런 수업을 받았다는 것을 몰랐다) 왜?(몰랐을까). 만일 한번쯤(one turn) 항구에 내려가(down the harbor) 봤다면, 항해에 대해 더 많이 알게됐을 것이다.

*가정법 과거완료 문장의 전형: if I had taken ~ I should have known~.

Even the poor student studies and is taught only political economy, while that economy of living which is synonymous with philosophy is not even sincerely professed in our colleges.

심지어 가난한 학생이 철학과 동의어라 할, 우리 대학에서조차 교습되지 않고 있는 생활경제학 대신(while) 정치경제학 만을 공부하고 배운다(be taught).

The consequence is, that while he is reading Adam Smith, Ricardo, and Say, he runs his father in debt irretrievably.

그결과는 그가 아담스미스, 리카르도, 셰(19세기말 경제학자들)를 읽는 동안 그는 자기 아버지를 복구할수 없는(irretrievably) 빚에 내몰게(run in) 된다(The consequence is that~).


As with our colleges, so with a hundred “modern improvements;” there is an illusion about them; there is not always a positive advance.

우리의 대학이 그랬던 것처럼, 백가지 "현대의 발전"이라는 것들도, 그에 대한(about them=improvement) 환상(illusion, 착각)이 있다. 바람직한 발전이 항상 있는것은 아니다(발전이 항상 바람직하지 않다.)

The devil goes on exacting compound interest to the last for his early share and numerous succeeding investments in them.

악마(발전의 댓가)는 발전에(in them=improvement)들어간 초기 지분과 수없이 이어지는 투자분에 대해  끝까지 복리로 거두어간다(exact, 정확한, 강제로 거둬가다).

* 초기 투자와 지속적인 투자: 처음에 맛들여 놓고 발을 못빼게 계속 물량을 제공하는 악마적 투자경영 기법을 간파하고 있다.

Our inventions are wont to be pretty toys, which distract our attention from serious things.

우리의 발명품이 우리의 관심을 중요한 것으로 부터 호도하는(distract) 예쁜 장난감이 되는 습성(wont)이 있다(유혹에 빠진다).

They are but improved means to an unimproved end, an end which it was already but too easy to arrive at; as railroads lead to Boston or New York.

그것들(발명품, 발전)이 개선된 수단이라고 하지만(but) 퇴보된(unimproved) 종착지로 향하고 있다. 그 종착지는 마치 보스턴이나 뉴욕까지 놓여있는 철로처럼 너무나 수월하여 도착할 필요조차 없는 것이다.

* 종착지로 가는 철길(개선된 수단)이 놓여 있어서 간것이나 마찬가지라며 가지 않는다(수단이 없던 때와 같다). 수단이 준비되었다고 행하지 않는다면 무슨 소용이랴.

We are in great haste to construct a magnetic telegraph from Maine to Texas; but Maine and Texas, it may be, have nothing important to communicate.

우리는 메인주에서 텍사스주까지 자석식 전보 선로를 전설하려고 안달하고(in great haste) 있다. 하지만 메인과 텍사스는 아마도 중요한 주고받을 사항이 없다.

Either is in such a predicament as the man who was earnest to be introduced to a distinguished deaf woman, but when he was presented, and one end of her ear trumpet was put into his hand, had nothing to say.

이는 빼어난 벙어리 여성에게 소개되고 싶어(be introduced) 안달(was earnest) 났으나(but) 그가 소개되었고(be presented) 그녀의 한쪽 보청기 나팔(19세기의 보청기)이 그의 손에 쥐어졌(was put into)을 때 그는 할 말이 없게되어 마치(in such) 곤경(predicament)에 처한 남자 꼴이다.

* the man (who~) had nothing to say. 관계절로 이어진 주어
* 수동형 문장이 여러번 사용됨

As if the main object were to talk fast and not to talk sensibly.

마치 주목적이 빠르게 말하는 것이었지 재치있는(sensibly) 말을 하려는게 아니었던 것과 같다.

We are eager to tunnel under the Atlantic and bring the old world some weeks nearer to the new; but perchance the first news that will leak through into the broad, flapping American ear will be that the Princess Adelaide has the whooping cough.

우리는 대서양 아래에 터널(해저 전신선)을 놓고 싶어 한다. 그리고 구세계(유럽)를 신대륙에 몇주 가깝게 가져오려는 것이다. 하지만 어쩌면(perchance) 미국인의 귀를 펄럭일(flapping) 삐져나와(leak through) 퍼질(in the broad) 첫 뉴스는 아델레이드 공주(프랑스 왕가)가 백일해(whooping cough)에 걸렸다는 것이 될 것이다(그냥 유럽 왕가의 가십거리나 전달하게될 것).

After all, the man whose horse trots a mile in a minute does not carry the most important messages; he is not an evangelist, nor does he come round eating locusts and wild honey.

무엇보다도, 일분에 일마일을 달린다는(trot, 트로트) 말을 소유한 사람이 (정작) 중요한 전갈을 전하지 않을뿐만 아니라 그는 메뚜기와 야생꿀을 먹으며 오는 전도사도 아니다.(마태복음 3장4절에 나오는 선지자 요한의 모습)

I doubt if Flying Childers ever carried a peck of corn to mill.

날으는 칠더스(이시대 최고 경주마의 이름)가 옥수수 한자루라도 방앗간에 실어나른 적이 있는지 의심스럽다.


댓글 없음:

댓글 쓰기