2018년 1월 22일 월요일

[Day 63] Economy

[Day 63] Economy



<63-1>
“But what shall I do with my furniture?” My gay butterfly is entangled in a spider’s web then.

"그럼 내 가구는 어떻 할까요?" 이 숫 나비는 거미줄에 걸려들었다(be entangled).

* gay butterfly, 나비는 여성형(?). 남성형을 붙였다(?)

Even those who seem for a long while not to have any, if you inquire more narrowly you will find have some stored in somebody’s barn.

오랜동안 어떤 것(가구)도 안가진 것 같아보이는 사람들 조차(Even) 좀더 자세히 찾아보면 누군가의 창고에 조금이라도 쟁여놓은 것을 찾을 것이다.

I look upon England to-day as an old gentleman who is travelling with a great deal of baggage, trumpery which has accumulated from long housekeeping, which he has not the courage to burn; great trunk, little trunk, bandbox and bundle.

나는 오늘날의 영국을 다량의 짐, (다시말해) 오랜 기간동안 가계(대영제국)유지하느라 쌓아놓은 잡동사니들을 가지고 여행하는 늙은 신사로 본다(취급한다). 태워버리지 않은 잡동사니들은 커다란 가방, 작은 가방, 판지상자 무더기들이다.

Throw away the first three at least.

(명령문) 적어도 앞의 세개는 내다 버리시오!

* 영국이 버려야 할 세개는 식민지 인가? 인도? 호주? 캐나다?

It would surpass the powers of a well man nowadays to take up his bed and walk, and I should certainly advise a sick one to lay down his bed and run.

침대를 지고 걷는 것은 요즘 건장한 사람(well man)의 힘에도 부친다. 나는 분명히 병든 사람에게 침대는 내려놓고 뛰라고 권고한다.

* "침대"는 무엇의 상징일까?
* " well man"은 요즘(19세기말) 잘나가는 국가
* 발목 잡힌 짐(19세기말의 영국 식민지들의 독립운동?)을 내려 놓고 급변하는 세계정세를 따라가라.

 When I have met an immigrant tottering under a bundle which contained his all,—looking like an enormous wen which had grown out of the nape of his neck,—I have pitied him, not because that was his all, but because he had all that to carry.

그의 모든 것을 싼(contained), 그의 목 뒷덜미(nape)에 웃자란 거대한 혹(wen)처럼 보이는 꾸러미(bundle) 아래서 휘청대는(tottering) 한 이민자를 만났을 때 나는 그가 가진 것 전부라서가(가진게 적어서) 아니라 그가 가진것을 모두 들고 다니기에 측은했다. 그 꾸러미는 였다.

If I have got to drag my trap, I will take care that it be a light one and do not nip me in a vital part.

나가 덧(짐)을 끌고 다녀야만 한다면, 가장 가볍게 하고 나의 중심부(vital part,핵심)에서 잘라내지(nip, 다치지) 않도록 하겠다.

But perchance it would be wisest never to put one’s paw into it.

하지만 어쩌면(perchance, 우연히) 그속에(덧 안에) 한 발(paw, 동물의 손발)을 절대 들여놓지 않는 것이 가장 현명할 것이다.


<63-2>
I would observe, by the way, that it costs me nothing for curtains, for I have no gazers to shut out but the sun and moon, and I am willing that they should look in.

덧붙여, 나는 창 가리개에 돈을 쓰지 않았다는 것을 언급해야 겠다. 나는 태양과 달을 빼면 차단해야할 구경꾼이 없기 때문이다. 그리고 그들(해와 달)이라면 기꺼이 들여다 보라고 두겠다.

* costs me nothing, 돈 한 푼 들이지 않다.
* observe, 관찰하다 이외에 논하다의 뜻도 있음)

The moon will not sour milk nor taint meat of mine, nor will the sun injure my furniture or fade my carpet,

달(빚)은 우유를 시게 만들지 않을 뿐만 아니라 내 고기를 상하게 하지 않고, 태양은 내 가구에 해를 입히거나 케펫을 바라게하지도 않는다.

* 사실은 가구나 카펫이 없다.

and if he is sometimes too warm a friend, I find it still better economy to retreat behind some curtain which nature has provided, than to add a single item to the details of housekeeping.

만일 누가 내 친구들(가재도구들)을 너무 덥게 한다면, 자연이 제공한 창가리개(그늘) 뒤로 물러서는 것이 가계부(the details of housekeeping)에 한 항목 더 추가하는 것(커튼을 산 비용을 적어 넣음)보다 더 경제적이다.

A lady once offered me a mat, but as I had no room to spare within the house, nor
time to spare within or without to shake it, I declined it, preferring to wipe my feet on the sod before my door.

어느 부인이 발깔개(매트)를 제안(사라고 또는 준다고)한 적이(once) 있다. 하지만 나는 집안에 놓아둘 여유공간(room to spare)도 없고 그것을 흔들(털) 여유 시간도 없는데다, 문에 들어오기 전에 문지방(sod)에 발을 닦아내면 되었으므로 거절했다.

 It is best to avoid the beginnings of evil.

화근(편한 것을 찾기 시작하는 것이 죄악!)을 시작하지 않는 것이 가장 현명하다.

*편한것을 모르면 찾지도 않는다.


<63-3>
Not long since I was present at the auction of a deacon’s effects, for his life had not been ineffectual:—

얼마전에 나는 집사의 유품(effect, 효과, 결과, 삶의 결과물 "유품") 경매장에 참석 했었다. 그의 인생이 보잘것 없지 않았기에(effectual, 살면서 뭔가 많이 모아둠)

“The evil that men do lives after them.”

"인간이 저지른 죄악은 그가 죽은 후에도 살아남는다"

* 쉐익스피어의 "줄리어스 시저" 3막 2장 중의 대사

As usual, a great proportion was trumpery which had begun to accumulate in his father’s day.

예의 그렇듯, 대부분은 그가 아버지의 날(아버지가 되면 어른임)이후 쌓아두기 시작한 잡동사니(trumpery)들이었다.

Among the rest was a dried tapeworm.

그중 말라비틀어진 촌충이 달라붙은 것도 있었다.

* A dried tapeworm was among the rest.

And now, after lying half a century in his garret and other dust holes, these things were not burned; instead of a bonfire, or purifying destruction of them, there was an auction, or increasing of them.

그리고 그의 다락이나 먼지구멍(지하창고)에서 반백년간 놓였다가 지금은 불태워 지지 않았다. 화톳불(bonfire)이나 폐기 대신 경매가 있었고 그 가치(가격)이 높아졌다.

* 화톳불 놓기나 폐기절차 대신 경매를 열었다.

The neighbors eagerly collected to view them, bought them all, and carefully transported them to their garrets and dust holes, to lie there till their estates are settled, when they will start again.

이웃들이 기꺼이(자발적으로) 그것(잡동사니들)을 보기위해 모였고, 모두 사서, 그들의 재산이 다시 (경매를) 시작할 때 처분될 때까지(till their estates are settled) 놓아두기 위해 그들의 다락방이나 먼지구멍으로 옮겼다.

When a man dies he kicks the dust.

인간은 죽으면 먼지나 걷어찬다.(죽으면 개털된다)

댓글 없음:

댓글 쓰기