[Day 57] Economy
Yes, I did eat $8 74, all told; but I should not thus unblushingly publish my guilt, if I did not know that most of my readers were equally guilty with myself, and that their deeds would look no better in print.
그렇다. 나는 전부 8.74불을 먹어치웠다. 하지만 대부분 독자들이 나처럼 동일하게 챙피해 했다는 것과 그들의 행동(deed)이 인쇄해서 더 좋아 보일게 없다는 것을 만일 내가 알지 못했더라면, 나는 내 실수(너무많이 썼다는 guilt)를 부끄럽지 않을(unblushingly) 수 없었을 것이다.
* 내 독자들도 나처럼(equally) 먹는데 돈을 그렇게 많이 쓰는 것을 부끄러워(guilty) 하고 그것을 밖으로 내보이는(in print, 신문에 연재중 이었다)것이 바람직해 하지 않다는(no better) 것을 몰랐더라면(if I did not know) 나는 먹는데 이렇게 돈을 쓴 것을 공표하는(publish) 것이 당당하지(unblushing)는 않았을 것이다(I should not~).
* 과거완료형 가정법에 이중 부정이 사용됨:
나는 부끄럽지 않지는 않았을 지도 모른다. -> 좀 부끄럽다.
* 독자들도 먹는데 쓴 비용을 밝히는 것을 꺼리는 것을 알기에, 내가 먹는데 얼마나 썼는지 발표하는 것이 좀 부끄럽기는 하다.
The next year I sometimes caught a mess of fish for my dinner, and once I went so far as to slaughter a woodchuck which ravaged my bean-field,—effect his transmigration, as a Tartar would say,—and devour him, partly for experiment’s sake; but though it afforded me a momentary enjoyment, notwithstanding a musky flavor, I saw that the longest use would not make that a good practice, however it might seem to have your woodchucks ready dressed by the village butcher.
이듬해 나는 가끔씩 저녁으로 물고기 한떼를 잡았었고(물고기를 잡아 가끔씩 적녁으로 먹었고), 한번은 내 콩밭을 망친 우드척 한마리를 도살(slaughter, 학살하다)했는데 (이것을) 동양의 윤회주의자(Tartary)가 전생의 업보(effect)라고 했을 지도 모른다(would say). 사향냄새가 나긴 했지만 부분적으로 시험삼아(experimenter's sake) (우드척을) 먹어봤다. 동네 푸줏간 주인이 발랏다면 다를지도 모르지만 오랬동안 먹기에 좋은 재료가 되지 못할 것이라는 것을 알았다.
<57-1>
Clothing and some incidental expenses within the same dates, though little can be inferred from this item, amounted to $8 40 ¾
동 기간에 의복과 몇가지 예기치 못한 비용은 이 항목에서 유추할 수 있는 것이 아주 적긴 하지만 8.40 1/2불이 들었다(amount).
Oil and some household utensils, . . . 2 00
기름과 주방기구들
So that all the pecuniary outgoes, excepting for washing and mending, which for the most part were done out of the house, and their bills have not yet been received,—and these are all and more than all the ways by which money necessarily goes out in this part of the world,—were
그리하여 대부분 집 밖에서(외부에서) 실시되었고 청구서가 아직 당도하지 않은 세탁과 수선비와 이 세상의 일부로 살다보면 필수적으로 들어갈 돈이 있는데 그것을 제외한 제정 지출의 총계는 다음과 같다.
House, . . . . . . . . . . . . . . . $28 12 1/2 (집 짖는데 든 비용)
Farm one year, . . . . . . . . . . . 14 72 1/2 (연간 농지대)
Food eight months, . . . . . . . . . 8 74 (8개월간 식비)
Clothing, &c., eight months, . . . 8 40 ¾ (의복 및 8개월간 기타)
Oil, &c., eight months, . . . . . . 2 00 (기름 등 8개월간 기타)
In all, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . $61 99 3/4 (지출총계)
<57-2>
I address myself now to those of my readers who have a living to get. And to meet this I have for farm produce sold $23 44
살기위해 벌어야하는(삶을 충당하는) 독자들에게 나자신을 보여준다(생활비를 벌어야 하는 독자들에게 내가 어떻게 했는지 보여주겠다). 이것(지출 비용)을 충당하기 위해 농작물을 판돈이 23.44불 이었다.
Earned by day-labor, . . . . . . . . $13 34 (일용직으로 번돈)
In all, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . $36 78, (수입 총계)
which subtracted from the sum of the outgoes leaves a balance of $25 21 ¾ on the one side,—this being very nearly the means with which I started, and the measure of expenses to be incurred,—and on the other, beside the leisure and independence and health thus secured, a comfortable house for me as long as I choose to occupy it.
지출 총계에서 이것(수입을) 뺀 수지는 한변(on the one side; 차변:the debt side, 대변:the credit side)에 25.21 불이 남는다. 이 금액은 내가 시작할 때 가지고 있었던 금액(the means with~)과 초래될(be incurred) 비용의 예상치(the measure of~)에 매우 근접했다. 게다가 여가, 독립, 건강이 확보되었고(secured), 내가 점유하고 싶은 기간동안 머무를 집이 있다.
* 수입과 지출을 정산하면 25불 가량 적자이지만 생활의 여유와 건강을 얻었고, 내맘대로 머물 수 있는 집이 남았다!
<57-3>
댓글 없음:
댓글 쓰기