2018년 1월 31일 수요일

[Day 65] Economy

[Day 65] Economy

<65-1>

I have thoroughly tried school-keeping, and found that my expenses were in proportion, or rather out of proportion, to my income, for I was obliged to dress and train, not to say think and believe, accordingly, and I lost my time into the bargain.

나는 학교를 유지해 보려고(이미 학교를 세웠음) 골몰(thoroughly) 했었고 (검소한 삶이라는) 생각과 믿음을 말하지(행하지) 못하고 (교사라는 지위에)걸맞는(accordingly) 옷을 차려입고 훈련을 해야 했기에(be obliged to~ 강요받다) 내가 (쓰는)비용이 나의 수입 내에 있었거나(in proportion), 오히려 초과 한다는(out of proportion) 것을 알았다. 그리고 내 시간을 잡무(bargain, 헐값, 거래)에 허비했다.

As I did not teach for the good of my fellow-men, but simply for a livelihood, this was a failure.

내가 후진 양성을 위하기(for the good of) 보다 단지 호구지책(livelihood)으로 가르치다 보니 이것(학교를 세운것)은 실패였다.

* not teach for ~A~, but for ~B~
* 소로우는 스스로 학교를 세우고 운영 했었다.

I have tried trade; but I found that it would take ten years to get under way in that, and that then I should probably be on my way to the devil.

나는 사업(trade)을 해보려고 했다. 하지만 제자리를 잡기까지 십년은 걸릴 거라는 걸 알았고 결국(,and that then~) 아마도 지옥으로가는 길이 되었을 것이 분명하다.

I was actually afraid that I might by that time be doing what is called a good business.

내가 그때까지(십년 후 사업이 자리를 잡은) 소위 좋은사업이라고 하는 것에 메달려 있을까봐 실제로 두려웠다(afraid).

<65-2>

When formerly I was looking about to see what I could do for a living, some sad experience in conforming to the wishes of friends being fresh in my mind to tax my ingenuity,

전에(소싯적) 뭘 먹고 살지(for a living; 어떤 직업) 찾아보던 때, 친구들의 소망을 확인 하느라(주변에서 이런게 좋다 저런게 좋다며 그들의 욕망을 주입 받음)에서 나의 창의성(ingenuity)을 혹사하며(tax, 세금을 메기다;부담을 주다) 마음속을 어지럽히던(being fresh, 솔깃해 하는 마음을 비유) 몇가지 슬픈 경험을 하던 때,

I thought often and seriously of picking huckleberries;

자주 그리고 심각히 허클베리 줍기를 (사업으로)생각했었다.

that surely I could do, and its small profits might suffice,—for my greatest skill has been to want but little,—so little capital it required, so little distraction from my wonted moods, I foolishly thought.

그것은 확실히 내가 할 수 있는 것이고 작은 수익으로도 충분했다(큰돈 벌 생각 없으므로). 나의 특출난 재주 있었지만  원하는 것은 아주 적었기 때문에, 아주 작은 자본이면 됐고, 나의 습관적(wonted) 분위기(내가 원하는 삶의 방식)에서 크게 벗어나지도(distraction) 않을 거라고 바보같은 생각을 했었다.

While my acquaintances went unhesitatingly into trade or the professions, I contemplated this occupation as most like theirs;

나 지인들이 망설임 없이 사업이나 직업에 뛰어드는 동안 나는 이 직업(허큘베리 주워다 팔기)을 그들의 것 만큼 중요하다고 여겼다(contemplate).

ranging the hills all summer to pick the berries which came in my way, and thereafter carelessly dispose of them; so, to keep the flocks of Admetus.

발에 치이는(which came in my way) 산딸기(berries)들을 줍기위해 여름 내내 언덕을 두루다녔고(ranging), 생각없이 (주워온 산딸기)그것들을 마치 아드메토스의 가축 떼(flocks)를 돌보듯이 처분했다(dispose).

* "아드메토스"는 그리스 신화에 등장하는 공평한 왕. 아폴론이 천상에서 죄를 짖고 속죄를 위해 마드메토스 왕의 가축을 돌보는 일을 했는데 왕의 공평함에 감명 받아 도움을 많이 줬다고 한다. 소로우는 이 일화를 예술가가 감상할 줄 모르는 사회에 복무하는 부질없음을 빗댄 표현으로 자주 인용한다.

I also dreamed that I might gather the wild herbs, or carry evergreens to such villagers as loved to be reminded of the woods, even to the city, by hay-cart loads.

나는 또한 야생 허브를 모을 수도 있을 것이며, 숲을 연상하고자 하는 마을 사람들, 심지어 도회지 사람들에게 상록수를 건초마차에 실어 나를수도 있을 것이라고 꿈구기도 했다.

But I have since learned that trade curses every thing it handles; and though you trade in messages from heaven, the whole curse of trade attaches to the business.

하지만 나는 사업은 모든 것에 저주를 내린다는 것을 그 이후 알게됐다. 비록 계시를 받은 사업(절대 망하지 않는다)이라도 거래의 총체적 저주가 사업에 따라 붙는다. (제아무리 성스러더라도 장삿속의 천박함은 피할 수 없다.)

<65-3>

As I preferred some things to others, and especially valued my freedom, as I could fare hard and yet succeed well, I did not wish to spend my time in earning rich carpets or other fine furniture, or delicate cookery, or a house in the Grecian or the Gothic style just yet.

댓가를 지불하고(fare hard) 제대로 받들지 못하지만(yet succeed well) 나는 무엇보다 특히 소중한 나의 자유를 선호하기에 나의 시간을 비싼 카펫, 고급 가구, 맛난 음식, 그리스 혹은 고딕양식의 집 따위를 얻기위해 쓰고 싶지 않다.

* 나의 자유를 잘 활용하지 못하긴 하지만 그렇다고 내 시간을 물질을 위해 쓰고 싶지 않다.

If there are any to whom it is no interruption to acquire these things, and who know how to use them when acquired, I relinquish to them the pursuit.

이 재물을 획득하는데 거리낌이 없는 사람이 있다면(재물을 당당히 획득할 자격이 있는 사람 이라면), 그것을 얻고 활용할 능력이 있는 사람 이라면 나는 그것을 추구하라고 그에게 양보하겠다(relinquish to).

Some are “industrious,” and appear to love labor for its own sake, or perhaps because it keeps them out of worse mischief; to such I have at present nothing to say.

누군가 "성실"하고 기꺼이 스스로 노동을 하는 것처럼 보이거나 최악의 손해는 피할 수 있을 것 같으면 그에 대해 입을 다물겠다.

Those who would not know what to do with more leisure than they now enjoy, I might advise to work twice as hard as they do,—work till they pay for themselves, and get their free papers.

지금 향유하고 있는 여분은 여가시간에 무었을 할 지 모르는 사람이 있다면 나는 할 수 있는 만큼 힘들여 두배로 일 해보라고 권하련다. 스스로 만족할 때까지(스스로 값을 치뤄도 될) 일하고 자신의 자유증(free paper;노예로부터 해방증)을 얻으라.

댓글 없음:

댓글 쓰기