2017년 12월 31일 일요일

[Day 47] Economy

[Day 47] Economy

Much it concerns a man, forsooth, how a few sticks are slanted over him or under him, and what colors are daubed upon his box.

인간이 실제로(forsmooth, 과연) 그의 위 아래에 몇개의 막대기(기둥)가 기울여 지는지(몇개의 기둥을 기울려 놓는지) 그의 상자(집)에 무슨 색을 칠할지 더 신경을 쓴다.

It would signify somewhat, if, in any earnest sense, he slanted them and daubed it;

좀더 적극적인 표현을 하자면(in any earnest sense) 그가 그것들(기둥을 them 으로 지칭)을 기울여(받혀) 놓고 거기에 칠한다(daub)면 다소나마(somewhat) 의미가 있을 것이다. (he는 건물주. 집주인이 제손으로 기둥을 대고 칠을 손수 할 수 있었다면 그나마 의미가 있을 것이다. would signify;과거완료. 실제론 그렇지 못함)

but the spirit having departed out of the tenant, it is of a piece with constructing his own coffin,—the architecture of the grave, and “carpenter,” is but another name for “coffin-maker.”

하지만, 정신이 제자리를 떠난 마당에, 그것(기둥을 대고 칠을 하는 것)은 묘지 건축물이라 할 수 있는 그 자신의 관을 건설하는 일부가 되었고 목수는 관 제작자의 또다른 이름이다.

One man says, in his despair or indifference to life, take up a handful of the earth at your feet, and paint your house that color.

누군가 인생에 대한 실망(despair)과 무관심(indifference) 끝에 발 밑에 흙 한줌을 퍼서(take up) 당신의 집에 흙칠을 하라고 한다.

* He(One man), You, I 는 각각 누구를 지칭하는지 유의하자

* 치장에 더 능란한 목수에게 별 생각 없이 집짓는 일을 주문하고 있는 당신에게 실망한 그는(현자? 저자?) 그냥 집은 결국 무덤일 뿐이니 흙칠이나 하라고 말하고 있다.

Is he thinking of his last and narrow house? Toss up a copper for it as well.

그의 마지막 좁은 집(무덤)을 생각하는 것일까? (그렇다면) 으례 하던대로 동전(copper)을 던지자(저승가는 노자돈, 그리스 전설에 있다고 함).

What an abundance of leisure he must have! Why do you take up a handful of dirt?

그는 참 한가한 모양이다! 왜 당신은 흙 한줌 집어들려 하는가? (왜 당신의 인생이 흙 한줌으로 취급되려고 하는가)

Better paint your house your own complexion; let it turn pale or blush for you.

당신의 집은 당신 자신의 안색으로 칠하는 편이 낳다. 색을 창백하거나 발그레(blush) 하게 바뀌게 하자.

An enterprise to improve the style of cottage architecture! When you have got my ornaments ready I will wear them.

어느 기업이 (당신의)오두막 건축 양식을 개선해 주겠는가! 당신이 내 장식물을 준비해 뒀다면 나는 그것을 걸칠 것이다(뭔 소린가?).

<47-1>

Before winter I built a chimney, and shingled the sides of my house, which were already impervious to rain, with imperfect and sappy shingles made of the first slice of the log, whose edges I was obliged to straighten with a plane.

겨울이 오기전에 굴뚝을 세웠고, 이미 빗물 방수(impervious)를 해놓은 벽면에 통나무를 처음 켜서(slice) 만든 고르지 못하고(imperfect, 불완전한) 생(sappy, 수액을 머금은, 생기발랄한)널판지, 대패(a plane)로 반듣하게 해야했던(be obliged to straighten) 테두리를 가진 널판지(shingle)로 널을 댓다(shingled).
* 이미 빗물이 스미지 않게 방수 처리해 놓은 벽면에 널판지(shingle)로 널을 댓다(shingled). 이 널판지는 생 통나무를 켜서 만들었는데 들쭉날쭉해서 그대로 쓰지 못하고 할 수 없이 패패로 모서리를 곧게 만들어야 했다.

I have thus a tight shingled and plastered house, ten feet wide by fifteen long, and eight-feet posts, with a garret and a closet, a large window on each side, two trap doors, one door at the end, and a brick fireplace opposite.

결국 나는 단단한(tight) 덧댄(shingled) 회벽(plastered) 집을 가지게 됐다. 크기는 폭 10피트, 길이 15피트, 높이(posts) 8피트에 다락(garret)과 벽장이 있고, 양 벽면에 커다란 창이 나 있으며, 두개의 내림창(trapdoor)과 한면에는 문이 반대편에는 벽돌 벽난로가 있다.

The exact cost of my house, paying the usual price for such materials as I used, but not counting the work, all of which was done by myself, was as follows;

내 집의 정확한 비용은 다음과 같다. 내가 사용했던 재료들의 통상가격으로 지불한 비용이며, 내 힘으로 했던 일의 품삯은 제외된 것이다.

and I give the details because very few are able to tell exactly what their houses cost, and fewer still, if any, the separate cost of the various materials which compose them:—

그리고 자세히 적었는데, 자기집의 비용을 정확하게 말할 수 있는 사람은 거의 없고(very few) 있더라도(if any) 구성하는 다양한 자제의 세목 비용을 알고 있는 사람은 더욱 없기(fewer still) 때문이다.

Boards, . . . . . . . . . . . . . . . . . $8 03 ½, mostly shanty boards.
판자(대부분 판자집에서 뜯어온 것)
Refuse shingles for roof and sides, . . . . . . 4 00
지붕과 벽면 널판지
laths, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 25
욋가지
Two second-hand windows with glass, . . .2 43
중고 유리 창문
One thousand old rick, . . . . . . . . . . . . . . . 4 00
헌 벽동 1,000장
Two casks of lime, . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 40 That was high.
석회 두통(비쌈)
Hair, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0 31 More than I needed.
섬유(필요이상 분량)
Mantle-tree iron, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0 15

Nails, . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 3 90

Hinges and screws, . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0 14
경첨과 나사못
Latch, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0 10
쐐기
Chalk, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0 01
백묵
Transportation, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 40 I carried a good part on my back
수송비(대부분 등짐져 나름)
In all, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . $28 12 ½
총합

These are all the materials excepting the timber stones and sand, which I claimed by squatter’s right. I have also a small wood-shed adjoining, made chiefly of the stuff which was left after building the house.

이것들이 무단점유자(squatter)의 권리에 따라 채취한 목재, 돌, 모래를 제외한 재료들의 전부다. 이외 집에 맞다은(adjoining) 나무헛간(wood-shed)을 집지은 후 남은 자재로 만들었다.

<47-2,3>

2017년 12월 29일 금요일

[Day 46] Economy

[Day 46] Economy

This man seemed to me to lean over the cornice and timidly whisper his half truth to the rude occupants who really knew it better than he.

이 사람(건축가)이 내게는 처마장식(cornice)에 집착하고(lean on, 기대고) 있고 그(건축가)보다 더 잘 알고 있는 교양없는(rude, 무례한) 점유자에게 그의 반쪽 진실을 소심하게(timidly) 속삭이는 것 처럼 보인다.

* 건축가들은 자기 집에 대해 더 이해가 깊은 집주인을 무식하다고 치부하고는 겉치장을 더 하라며 부추기고 있다.

What of architectural beauty I now see, I know has gradually grown from within outward, out of the necessities and character of the indweller, who is the only builder,—out of some unconscious truthfulness, and nobleness, without ever a thought for the appearance;

내가 지금보고 있는 건축적 아름다움은 필요성과 단지 건축가에 불과한 거주자의 특성과는 상관없이(out of~) 그리고 몸에 밴(unconscious, 무의식적인) 정직함과 고귀함(의식적으로 정직한-truthfulness-척 고귀한-nobleness-척하지 않음)에 상관 없이(out of~) 외관을 고려하지 않은채 내부에서 바깥쪽으로 점진적으로 증축해 왔다(has gradually grown)는 것을 나는 알고 있다.

* I know what of architectural beauty has gradually grown~.
* 아름다운 건축물을 위한 외관상의 치장은 주거의 기능적 필요성이나 그곳에 사는 거주자의 특성에 상관 없이 증가해왔다.

and whatever additional beauty of this kind is destined to be produced will be preceded by a like unconscious beauty of life.

그리고 생산되도록 운명 지워진 이런 종류(장식적인)의 아름다움의 그 어떤것도 생활속에 녹아있는(unconscious) 아름다움의 추구 같은 것에 의해 지속될 것이다.

* 집을 아름답게 꾸미려는 것은 살아가며 추구하게 되는 당연한 것이다.


The most interesting dwellings in this country, as the painter knows, are the most unpretending, humble log huts and cottages of the poor commonly;


이 나라에서 가장 흥미로운 주거방식은 이미 화가들은 알고 있는 것 처럼 보이는데 가난한 사람들의 흔한(of the poor commonly) 집으로 가장 자연스러운(unpretending, 가장하지 않은) 소박한 통나무집이나 오두막이다.

 it is the life of the inhabitants whose shells they are, and not any peculiarity in their surfaces merely, which makes them picturesque;

그 집은 그들을 둘러싼(shells) 거주자들의 생활이며 그들의 외형에 어떤 것도 특이(peculiarity)하게 치장하고 있지 않았다는 것으로도 그림같이 아름다운 모습을 하게 만든다(which makes them picturesque, 앞 전체를 수식하는 which).

and equally interesting will be the citizen’s suburban box, when his life shall be as simple and as agreeable to the imagination, and there is as little straining after effect in the style of his dwelling.

그리고 그들의 삶이 소박 할수록(as simple) 그리고 과장되지 않을(as agreeable to the imagination) 때 도시의 상자모양 집(suburban box)도 똑같이 흥미롭다(놀라움이 있다:바람직하다). 그리고 거주자의 주거 성향(style)에 따라(in the style of his dwelling) 다소(as little)의 치장(after effect)이 있다.


A great proportion of architectural ornaments are literally hollow, and a September gale would strip them off, like borrowed plumes, without injury to the substantials.

건축적 장식의 대부분은 말그대로 공허한(hollow) 것이어서 9월의 폭풍(gale)에도 얻어들은 지식(borrowed plumes; plume,솜털)처럼 본체에 흠집하나 남기지 않고 다 벗겨질 것이다.

They can do without architecture who have no olives nor wines in the cellar.

지하저장고에 올리브나 포도주를 가지고 있지 않은 사람(서민을 뜻함)은 건축물(치장된)없이도 살 수 있다.

What if an equal ado were made about the ornaments of style in literature, and the architects of our bibles spent as much time about their cornices as the architects of our churches do?

문학에도 양식의 치장에 관한 소동(ado)이 가해졌다면 그리고 성서 집필자(architect)가 교회 건축가 만큼 처마장식에 쏟은 만큼의 시간을 허비 했다면 어떻게 되었을까?
* 성서의 내용에 진실(교리)이 담기기 보다 미사여구로 가득 찼을 것이다.

So are made the belles-lettres and the beaux-arts and their professors.

(치장보다 본질에 집중하였기에) 순수문학(belles-lettres)과 순수미술(beaux-arts)이 생겨난 것이다.(문장이 좀 뜬금없이 이어지고 있다)


* 비유적인 표현, 생략 등을 많이 포함하고 있어서 상당한 의역, 국어문장 구사력이 필요했다. 부디 올바르게 이해했길 바란다. 토론하며 함께 읽으면 좋겠다고 바래본다. 그래서 대학에 가야겠다.

2017년 12월 27일 수요일

[Day 45] Economy

[Day 45] Economy

Shall we forever resign the pleasure of construction to the carpenter? What does architecture amount to in the experience of the mass of men?

우리는 건설의 즐거움을 영원히 목수들에게 양보해서(resign ~ to ~)야 되겠는가(Shall...)? 인간의 총체적(of the mass) 경험에서 건축이 차지하는(amount to~) 양이 얼마나 될까?

I never in all my walks came across a man engaged in so simple and natural an occupation as building his house.

나는 이제껏(in all my walks, 내가 걸어온 길에서, 내가 아는 한) 자기 집을 지으면서 그렇게 단순하고 자연적인 직업(an occupation, 일)에 종사하는(engage in) 사람을 전혀 마주친 적이 없다(never come across).
*자기 집을 지으면서 외형적 치장에 욕심을 부리지 않는 사람을 본적이 없다

We belong to the community. It is not the tailor alone who is the ninth part of a man; it is as much the preacher, and the merchant, and the farmer.

우리는 한 사회의 일원이다. 인간을 만드는 아홉번째 사림이 양복쟁이 뿐만은 아니다. 목사일 수도 있고, 상인 일수도 있고 농부일 수도 있다.

* "Nine tailors make a man", 한 남자를 만들기 위해 9명의 양복쟁이가 필요하다. "옷이 날개"와 연관된 서양 속담.
* 인간을 완성 시키는 것은 먹고 입는 것 뿐만 아니라 다양한 사회적 기여와 역활이 필요하다는 것에 비유함.

Where is this division of labor to end? And what object does it finally serve? No doubt another may also think for me; but it is not therefore desirable that he should do so to
the exclusion of my thinking for myself.

노동분담의 최종 목적지는 어딜까? 그 목표의 최종적인 역활(final serve)은 무었인가? 의심할 것도 없이 다른 사람은 아마도 내가 생각하는 것을 모를 것이다. 하지만 내 자신을 위해 내 생각을 배제하도록 남들도 그리해야 한다고 할 필요는 없다. (내 생각을 이해하지 못하는그들에게 강요할 수는 없다)


True, there are architects so called in this country, and I have heard of one at least possessed with the idea of making architectural ornaments have a core of truth, a necessity, and hence a beauty, as if it were a revelation to him.

사실 이 나라에는 건축가라고 불리는 사람들이 있다. 건축적 장식(A)이 진실의 핵심(집의 본질적 의미)과 필요성 그리고 마침내(hence) 아름다움(B)을 갖게 만든(make (A) have (B)) 묘안을 마치 자기에게 주어진 계시(revelation)이라는 (생각을) 가지고 있는 사람에 대해 한명쯤 들어 봤다. (주택의 본질적 의미-소박함에서 오는-와 건축주의 요구를 담으면서도 아름다움으로 승화할 수 있는 묘안을 부여받았다고 자칭하는 건축가들이 있다.)

All very well perhaps from his point of view, but only a little better than the common dilettantism.

그들 모두는(All)아마도 그의 관점에서 보면 괜찮다(well)고 하겠으나 그저 아마추어적인 미술애호(dilettantism)에 지나지 않는다(only a little better than~).

* All are very well~: 동사 are 생략?

A sentimental reformer in architecture, he began at the cornice, not at the foundation.

건축에 있어서 감성적 개혁가(reformer)는 기초가 아니라 처마장식(cornice)에서 시작한다.

It was only how to put a core of truth within the ornaments, that every sugar plum in fact might have an almond or caraway seed in it,—though I hold that almonds are most wholesome without the sugar,—and not how the inhabitant, the in-dweller, might build truly within and without, and let the ornaments take care of themselves.

그것은 설탕 없는 아몬드가 훨씬 건강식품(wholesome)이라고 믿긴 하지만 모든 사탕과자(sugarplum)안에 아몬드나 캐러웨이 씨가 들어가 있는 것처럼, 진실의 핵심을 장식안에 꾸며 넣으려는 방법일 뿐이며, 거주자가 안팍을 진실되게 짓게하는 방법이 아니고, 장식은 그들 스스로에게 맞겨 두려는 것이다.

It was only how to put~, and
           not how the inhabitants ~, and
                   let the ornaments take care of themselves.


What reasonable man ever supposed that ornaments were something outward and in the skin merely,—that the tortoise got his spotted shell, or the shellfish (got) its mother-o’-pearl tints, by such a contract as the inhabitants of Broadway (got) their Trinity Church?

이성적인 사람은 장식은 그저 외형적인 것이며 거북이가 점박이 등딱지를 갖게된 것이나 조개가 진주빛깔(mother-o’-pearl tints)을 띄는 것은 브로드웨이 주민들이 3위일체 성당을 가진것 처럼 그런 결합(contract, 앞서 말한 "본질을 장식에 묻어 놓은 것")에 의한 순전히 표피상의 것이라고 간주 했을까(ever supposed)?

But a man has no more to do with the style of architecture of his house than a tortoise with that of its shell: nor need the soldier be so idle as to try to paint the precise color of his virtue on his standard.

하지만 인간은 거북이가 등껍질을 갖게된 것 만큼이나 자기집 건축의 양식외에 (결정할 것이)없다. 병사가 아주 한가하여 자신의 기준으로 자신의 힘(virtue, 장점)의 정확한 색을 칠하려 할 필요는 없다(자신의 용맹을 과시하려고 깃발에 칠을 하는 것).

The enemy will find it out. He may turn pale when the trial comes.

(그래봐야) 적에게 쉽게 발견될 뿐이다. 시험(the trial)에 닥치면 곤경에 처할(turn pale) 것이다(선명한 색을 칠했다가 창백해 짐).


* 손수 건축으로 얻는 즐거움과 그 의의를 이야기 하고 있는데 건축 문화적 배경 없이는 작가의 뜻을 이해하기 어렵다. 옮겨놓고 나니 자칫 아무말 대잔치가 된 것 같아 우려된다.

2017년 12월 25일 월요일

[Day 44] Economy

[Day 44] Economy

At length, in the beginning of May, with the help of some of my acquaintances, rather to improve so good an occasion for neighborliness than from any necessity, I set up the frame of my house.

마침내 5월이 시작되던날 꼭 (인력이)필요했다기 보다는(than~) 이웃사랑의 좋은 경우를 만들어내는 편(to improve)이 좋울 것 같아서(rather~) 내 지인들의 도움을 받아 나는 집의 골조를 세웠다(set up).
* 혼자 할 수도 있었지만 이웃간 정(neighborliness)을 쌓는 다는 의미도 가질겸 지인들의 도움을 받았다.

No man was ever more honored in the character of his raisers than I. They are destined, I trust, to assist at the raising of loftier structures one day.

자기 축조의 측면에서(자기 손으로 자기 집을 지은 부문에서) 본다면 나보다 더 영예를 얻은 사람은 없을 것이다. 사람들은 언잰가(one day) 뾰족한(loftier) 구조물을 올리도록 운명지워 졌다고 확신한다(인간은 집을 지어야 한다는 운명을 타고났다-be destined-.)

I began to occupy my house on the 4th of July, as soon as it was boarded and roofed, for the boards were carefully feather-edged and lapped, so that it was perfectly impervious to rain; but before boarding I laid the foundation of a chimney at one end, bringing two cartloads of stones up the hill from the pond in my arms.

나는 7월 4일경 벽을 붙이고(boarded) 지붕을 이은(roofed) 후 바로(as soon as) 내집을 점유(입주)하기 시작 했다(began to occupy, 내집에서 살기 시작했다). 벽(the boards)은 새털모양으로 겹겹이 붙였기(feather-edged and lapped) 때문에 비에도 물샐틈이 없었다(impervious). 하지만 벽을 붙이기 전에 두 손수레 분량의 돌들을 호수가에서 언덕으로 가져와 벽난로 자리를 마련했다. (분사구문, bringing~을 활용 벽난로 자리를 꾸민 방법을 설명함)

I built the chimney after my hoeing in the fall, before a fire became necessary for warmth, doing my cooking in the mean while out of doors on the ground, early in the morning: which mode I still think is in some respects more convenient and agreeable than the usual one.

가을 걷이(hoeing in the fall, hoe 호미질하다)가 끝난 뒤 난방이 필요해지기(추워지기) 전에 그때까지(in the mean while, 집안에 벽난로가 완성되기 전) 이른 아침에 집 밖 땅바닥에서 요리를 하며 벽난로를 지었다. 이런 방식(which mode, 바닥에서 밥하는 것)이 어떤 면에서는 일반적인 것(부엌에서 밥하는)보다 더 편리하고 합당하다고 생각한다.

<44-1>

When it stormed before my bread was baked, I fixed a few boards over the fire, and sat under them to watch my loaf, and passed some pleasant hours in that way.

빵이 구워지기 전 폭풍이 칠 때 판자 몇개를 불위에 고정시켜 놓고 그아래 앉아 (빵)덩어리를 바라보면서 몇시간을 그렇게 즐겼다.

In those days, when my hands were much employed, I read but little, but the least scraps of paper which lay on the ground, my holder, or tablecloth, afforded me as much entertainment, in fact answered the same purpose as the Iliad.

이즈음에 내 손이 더 많이 고용되었을 때(매우 바빠졌을 때) 거의 읽을 수 없어서(독서할 시간이 없었다), 물건 쌌던 것이나 식탁보로 썼다가 바닥에 떨어진 신문 폐지(scrap)가 일리어드(호머의 대서사시)에 견줄 만큼이나(answered the same purpose) 내게 큰 즐거움이었다.

<44-2>

It would be worth the while to build still more deliberately than I did, considering, for instance, what foundation a door, a window, a cellar, a garret, have in the nature of man, and perchance never raising any superstructure until we found a better reason for it than our temporal necessities even.

내가 했던 것 보다 더 의도적으로(deliberately) 지어야 하는지, 예를 들면, 문, 창, 지하창고, 다락방(garret)이 인간의 본성에 어떤 근거(what foundation)가 있는지 심사숙고(considering)해 보고 일시적인 필요성 보다 좀더 좋은 이유를 찾아내기 전까지 충동적으로(perchance, 우연히) 인공구조물을 올리지 않는 것을 생각해볼 가치가(be worth the while) 있을 것이다.

* It would be worth the while to ~ , considering~ and never raising ~

There is some of the same fitness in a man’s building his own house that there is in a bird’s building its own nest.

사람이 자신의 집을 짖는 것은 새가 자신의 둥지를 트는 것과 비슷한 적정성(same fitness)이 있다.(인간만이 과시를 위해 집을 짖기는 하지만 사람이 집을 가지려하는 근본적 이유가 자연에서 동물들이 둥우리를 마련하는 것과 같은 당연성이 있다.)

Who knows but if men constructed their dwellings with their own hands, and provided food for themselves and families simply and honestly enough, the poetic faculty would be universally developed, as birds universally sing when they are so engaged?

만일 인간이 주거지를 자신 스스로의 힘으로 짓고 소박하고 정직하게 자신과 가족을 위해 스스로 음식을 마련 한다면, 시적 재능은 마치 새들이 짝지었을 때(자손을 남길 준비가 됐을때) 새들이 노래를 부르듯이 인간도 이런 시적 능력을 발달 시키지 않았을까?

But alas! We do like cowbirds and cuckoos, which lay their eggs in nests which other birds have built, and cheer no traveller with their chattering and unmusical notes.

하지만 보라! 우리는 남의 둥지에 알을 낳아놓는 찌르레기나 뻐꾸기처럼 행동하기에 여행자들을 즐겁게 하지도 못하고 지저귐도 음악적이지 못하다.

<44-3>


[Day 43] Economy

[Day 43] Economy

At six I passed him and his family on the road. One large bundle held their all,—bed, coffee-mill, looking-glass, hens,—all but the cat, she took to the woods and became a wild cat, and, as I learned afterward, trod in a trap set for woodchucks, and so became a dead cat at last.

6시에 그와 그의 가족을 길에서 지나쳤다. 커다란 한개 짐보따리(가)에 그들(가진)의 모든 것을, 침대, 커피갈기,거울, 닭, 하지만 고양이는 없었다, 담고 있었다(held their all). 고양이(she, 고양이가 임컷인지 모르지만 귀여운? 고양이에게 여성 대명사가 사용됨)는 숲으로 보내져서(take to woods) 야생고양이가 되었는데 우드척을 잡기위해 설치해둔 덧을 밟아서 결국(at last) 죽었다(become a dead cat).

I took down this dwelling the same morning, drawing the nails, and removed it to the pond side by small cartloads, spreading the boards on the grass there to bleach and warp back again in the sun.

나는 이 거주지를 그날 아침에 철거했다(take down). 못을 뽑고, 작은 수레(cartload)로 호수 옆으로 이동시켜(re-moved)놓고, 탈색(bleach)과 굽은것을 다시 펴기위해(warp back again) 햇볕아래에 판자들을 풀밭에 펼쳐 놓았다(spread).

One early thrush gave me a note or two as I drove along the woodland path.

한 일찍 나온 짓빠귀가 숲길을 따라 (수레를) 밀고 다닐(drive along) 때 내게 노래 한두곡(a note or two)을 (들려)주었다

I was informed treacherously by a young Patrick that~

젊은 패트릭(Patrick, 아일랜드 수호신, 내 물건을 지켜준 아일랜드 젊은이라는 의미로 사용됨)으로부터 나는 의심스럽게(treacherously) 통보받았다(be informed). 아일랜드 젊은이가 의심스러운 사실을 내게 알려줬다. 수동형 문장)

that neighbor Seeley, an Irishman, in the intervals of the carting, transferred the still tolerable, straight, and drivable nails, staples, and spikes to his pocket,

이웃에사는 아일랜드인 실리씨가 수레로 옮기는 (한눈파는)중간에 아직 쓸만한(tolerable), 곧은, 사용가능한(drivable) 못을 그의 주머니로 옮겼다(transfer to)고

and then stood when I came back to pass the time of day, and look freshly up, unconcerned, with spring thoughts, at the devastation; there being a dearth of work, as he said.

내가 돌아 왔을 때, 그의 말에 따르면(as he said) 하루 시간을 보내기 위해 거기 서서 봄 생각하며 폐허에서 할일이 없이(a dearth-결핍- of work) 무심하게(unconcerned), 태연히(freshly) 올려다보는 중이라고 했다. (실리 씨의 말과 폐허의 엉뚱함에 대한 대비 상황, 미심쩍다)

He was there to represent spectatordom, and help make this seemingly insignificant event one with the removal of the gods of Troy.

그는 구경꾼(spectatordom, 누가 호수 옆에 집을 짓는다며 다 쓰러져가는 오두막을 돈주고 구입해서 옮기고 있다니 동네 사람들이 모두 궁금해 함)의 대표로 거기에 있었고 겉으로 보기에(seemingly) 별로 중요하지 않은 사건(event)을 트로이 신의 이동(트로이 패망 직전에 신상들을 모두 옮기는 대대적 사건)에 버금가는 것(one with~)으로 만들었다.

<43-1/43-2>

I dug my cellar in the side of a hill sloping to the south, where a woodchuck had formerly dug his burrow, down through sumach and blackberry roots, and the lowest stain of vegetation, six feet square by seven deep, to a fine sand where potatoes would not freeze in any winter.

남쪽으로 경사진 언덕 옆으로 우드척이 옷나무(sumac)와 블랙베리의 뿌리 아래에 이미 굴을 파놨던 곳에 지하창고를 팟다. 평방 6피트, 깊이 7피트로 고운 모래가 나오는 농사 짓기에 가장 낮은 깊이(농사의 흔적-stain-을 찾아볼 수 있던 가장 낮은 깊이)로 어떤 겨울날씨에도 감자가 얼지 않을 것이다.

The sides were left shelving, and not stoned; but the sun having never shone on them, the sand still keeps its place.

측면(벽면)은 돌을 대지 않고 그대로 뒀다(shelve, 선반에 두다>보류하다). 해가 전혀 비치지 않기에 모래가 제자리를 지켰다(햇볓을 받지 않은 모래가 습한채 있어서 무너지지 않음).

It was but  two hours’ work. I took particular pleasure in this breaking of ground, for in almost all latitudes men dig into the earth for an equable temperature.

그래도 두시간 일거리 였다. 땅을 파는 것에서 특별한 즐거움을 얻었다. 모든 위도(위도에 따라 더운곳도 있고 추운 곳도 있다. 어떤 기후에 살든) 인간은 땅을 파고 들어가 일정한 온도를 유지한다(어떤 기후대에 살든 인간은 일년 내내 일정한 온도를 유지하기 위한 방법으로 땅을 파서 지하 창고를 만드는데 나도 땅을 파고 있으니 특별한 즐거움이 있다. 인류의 일원이라는 생각이 드니 재미있다.)

Under the most splendid house in the city is still to be found the cellar where they store their roots as of old, and long after the superstructure has disappeared posterity remark its dent in the earth.

이 도시의 가장 훌륭한 집 아래에 옛날 방식대로(as of old) 뿌리채소(roots)를 저장해 두는 지하창고가 발견된다는 것은 여전하다. 그리고 초구조물(인간이 만든 과도한 집)이 사라진 먼 훗날에도 후손(posterity)들이 땅에서 그것(지하창고)의 움푹 파인곳(dent)을 인지하게 될 것이다(remark).

* the cellar where ~ is still to be found ~

The house is still but a sort of porch at the entrance of a burrow.

집은 여전히 굴의 입구(entrance) 현관(porch)에 불과하다(still but).

<43-3>

2017년 12월 21일 목요일

[Day 42] Economy

[Day 42] Economy

By the middle of April, for I made no haste in my work, but rather made the most of it, my house was framed and ready for the raising.

내가 일을 서두르지(haste) 않았지만 그래도 많은 부분을 해놨기에, 4월 중순이 되서 내 집은 골조가 세워졌고(was framed) 축조(the raising, 벽체, 지붕등을 올리기)할 준비가 되었다.

I had already bought the shanty of James Collins, an Irishman who worked on the Fitchburg Railroad, for boards. James Collins’ shanty was considered an uncommonly fine one.

판재로 쓸요량으로(for board) 제임스 콜린스씨 오두막을 이미 사뒀다. 그는 아일랜드계 사람으로 피치버그 철도회사에서 일했다. 그의 오두막(shanty)은 흔치않게(uncommonly) 괜찮은 것으로 알려졌다(be considered).
* 뜯어 목재로 쓸요량으로 오두막 집을 구함.

When I called to see it he was not at home.

그를 보러 갔을 때 그는 집에 없었다.

I walked about the outside, at first unobserved from within, the window was so deep and high.

나는 외부를 둘러 봤다(walk about). 처음에는 집안에서 내가 발견되지 않았다(집안에서 내가 온것을 알아채지 못했다) 창이 너무 깊고 높이 달려 있었다.(* 세개의 문장에 접속사 생략됨)

창이 너무 깊고 높이 달려 있었기 때문에 집안에서 내가 와서 외부를 둘러보는 것을 알아채지 못했다(unobserved).

It was of small dimensions, with a peaked cottage roof, and not much else to be seen, the dirt being raised five feet all around as if it were a compost heap.

그것(오두막)은 뾰족한 오두막 지붕을 하고, 크게 눈에 띄지않고(to be seen, *수동형 문장) 마치 퇴비(compost)더미 처럼 빙 둘러 5피트 가량높이로 흙(dirt)가 쌓여 있었다.

The roof was the soundest part, though a good deal warped and made brittle by the sun. Door-sill there was none, but a perennial passage for the hens under the door board.

지붕은 상당부분 햇볕에 휘고(warp) 쇄어(brittle) 있었지만 가장 성한(soundest) 부분이었다. 문지방(sill)은 없었고(*도치) 문짝 아래로 다년에 걸쳐(perennial) 닦인 암탉들의 길이 나있었다.


Mrs. C. came to the door and asked me to view it from the inside. The hens were driven in by my approach.

콜린스 부인 문에 나와서 안으로 들어와서 살펴 보라고 했다. 암탉들은 내가 접근하자 안으로 내몰렸다(was driven in).

It was dark, and had a dirt floor for the most part, dank, clammy, and aguish, only here a board and there a board which would not bear removal.

대부분 흙바닭 으로 어둡고, 축축하고(dank), 질척하며(clammy) 오싹했다(aguish, 오한이나는, 학질에 걸린듯). 떼면 못견딜(not bear removal, 떼면 바스러질) 판자가 여기 한부분, 저기한부분 깔려 있었다.

She lighted a lamp to show me the inside of the roof and the walls, and also that the board floor extended under the bed, warning me not to step into the cellar, a sort of dust hole two feet deep.

그녀는 지붕인쪽과 침대까지 뻗은 판자마루를 보여주려고 등을 밝혔다. 2피트쯤 깊은 먼지구덩이 같은 지하창고 안으로 받을 디디지 말라며 주의를 주었다.

In her own words, they were “good boards overhead, good boards all around, and a good window,”—of two whole squares originally, only the cat had passed out that way lately.

그녀의 말대로, 천정판재, 사방의 벽재, 창문의 (상태는) 괜찮았다. 그 창은 원래 두개의 정방형(whole square)으로 오직 최근까지도 고양이만 빠져나갔다는 것이다.


There was a stove, a bed, and a place to sit, an infant in the house where it was born, a silk parasol, gilt-framed looking-glass, and a patent new coffee mill nailed to an oak sapling, all told.

난로 한개, 침대 한개, 앉을 자리 한곳, 이 집에서 태어났을 한 아기, 금칠한(gilt) 테두리가 있는 거울(looking-glass), 오크나무 묘목(sapling)으로 벽에 못을 박은 벽걸이에 걸린 최신 커피 갈이가 말할 수 있는 전부였다(all told).

* which are all to be told
* 부정관사 a 의 반복적 사용(심지어 아기도 한명)은 살림의 조촐함을 보여준다.

The bargain was soon concluded, for James had in the mean while returned. I to pay four dollars and twenty-five cents to-night, he to vacate at five to-morrow morning, selling to nobody else meanwhile: I to take possession at six.

흥정은 제임스씨가 돌아옴에 따라(in the mean while) 금방 끝났다. 나는 4달라 25센트를 오늘 밤에 지불하고, 그는 그사이에 아무에게도 팔지않고 내일 오전 5시에 집을 비우고, 6시면 내 소유가 될것이다. (*계약 이행을 위한 의무사항에서 have 생략,  (have) to do)

It were well, he said, to be there early, and anticipate certain indistinct but wholly unjust claims on the score of ground rent and fuel.

땅 임대료와 연료의 이유로 하는 (누군가의) 주장은 전적으로 부당한 것이지만 어떤 애매함(indistinct)이 예상되므로 거기에 일찍 가는 것이 좋을 것이며 그가 말했다.

* 그 오두막이 있던 땅은 누구도 임자가 있는게 아니므로 누가 땅 임대료 내라고 한다거나, 연료로 쓴다고 집을 뜯어간다고 하는 따위의 주장은 말도 않되지만 그래도 그런 주장을 하는 애매한 경우가 생길지 모르니 일찍 가봐라.

This he assured me was the only encumbrance.

이것이 이 거래의 유일한 말썽거리(encumbrance) 일 것이라고 그는 확신했다.


[Day 41] Economy

[Day 41] Economy

I had previously seen the snakes in frosty mornings in my path with portions of their bodies still numb and inflexible, waiting for the sun to thaw them.

On the 1st of April it rained and melted the ice, and in the early part of the day, which was very foggy, I heard a stray goose groping about over the pond and cackling as if lost, or like the spirit of the fog.

4월의 첫날, 비가 내려 (호수의) 얼음을 녹였다.짙은 안개로 아침이 시작되었을 때, 외톨이 (a stray, 떠돌다) 거위가 호수위에 떠돌며(groping, 노심초사하는) 마치 길을 잃은 듯, 혹은 안개의 정령(spirits)이라도 된 듯이 끼룩 거리(cackling)는소리를 들었다.

* cackling factory: 정신병원


So I went on for some days cutting and hewing timber, and also studs and rafters, all with my narrow axe, not having many communicable or scholar-like thoughts, singing to myself,—

    Men say they know many things;
       인간은  많은걸 안다고 말하지만,
    But lo! They have taken wings,—
       보라! 그들은 날개를 취해 왔을뿐 이라는 것을
    The arts and sciences,
        예술과 과학
    And a thousand appliances;
        그리고 수많은 도구들
    The wind that blows
        바람이 날려버린 것들
    Is all that any body knows.
        그것은 모두 누구나 알고 있던것 아니었더냐

* 인간이 안다고 자랑 하는 것들은 모두 바람에 날려갈 깃털 일 뿐이다.
* 소로우의 자작시로 추정됨


I hewed the main timbers six inches square, most of the studs on two sides only, and the rafters and floor timbers on one side, leaving the rest of the bark on, so that they were just as straight and much stronger than sawed ones.

Each stick was carefully mortised or tenoned by its stump, for I had borrowed other tools by this time.

My days in the woods were not very long ones; yet I usually carried my dinner of bread and butter, and read the newspaper in which it was wrapped, at noon, sitting amid the green pine boughs which I had cut off, and to my bread was imparted some of their fragrance, for my hands were covered with a thick coat of pitch.

Before I had done I was more the friend than the foe of the pine tree, though I had cut down some of them, having become better acquainted with it.

Sometimes a rambler in the wood was attracted by the sound of my axe, and we chatted pleasantly over the chips which I had made.

가끔 숲의 떠돌이(산짐승)가 나의 도끼소리에 이끌려와서 내가 만들어낸 도끼밥 넘어로 즐거운 대화를 나누곤 했다.


2017년 12월 19일 화요일

[Day 40] Economy 봄! 도끼들고 나서다

[Day 40] Economy 봄! 도끼들고 나서다

봄이왔다. 도끼를 빌려 월든 호수로 나섯다.

Near the end of March, 1845, I borrowed an axe and went down to the woods by Walden Pond, nearest to where I intended to build my house, and began to cut down some tall arrowy white pines, still in their youth, for timber.

1845년 3월 말경, 도끼 한자루 빌려서 내집을 지으려고 점찍어둔(intended to) 곳에서 가장 가까운 월든 호 옆의 숲으로 내려갔다. 그리고 목재로 쓰기위해 아직 울창한(still in their youth,산림법이 아직 적용되지 않은 시절인듯.) 키큰 화살모양 백송 몇그루를 쓰러트리기(cut down) 시작했다

It is difficult to begin without borrowing, but perhaps it is the most generous course thus to permit your fellowmen to have an interest in your enterprise.

빌리는 것 없이 시작하는 것은 어렵다. 당신 사업에 관심을 가지고 있는 이웃을 허락하는 것은 지극히 관대한(당연한) 과정이다.

*도끼를 하나 빌리러 갔는데 그 주인은 뭣에 쓸려는지 관심을 가졌을 터이고 앞으로 계획을 안 알려 줄 수 없었다.

* 뭔가 특이한 것을 해보고 싶을 때 사실 남들의 눈총을 의식 안할 수가 없다. 부끄럼 타는 사람은 자주적이기 어렵다. 이럴때 남들 오지랍에도 관대하게 대하다.

The owner of the axe, as he released his hold on it, said that it was the apple of his eye; but I returned it sharper than I received it.

도끼 주인은 들고 있던걸 내게 내주면서 자기에게 아주 소중한 물건이라고 말했다. 나는 빌렸을 때 보다 더 날카롭게 갈아서 돌려줬다.

* the apple of eye: 매우 소중한 것( 연애편지에 써먹을 만한 숙어)

It was a pleasant hillside where I worked, covered with pine woods, through which I looked out on the pond, and a small open field in the woods where pines and hickories were springing up.

내가 일하던 보기좋은(pleasant) 산자락은 소나무 숲으로 덮여 있었다. 호수를 내다볼 수 있도록 호수 쪽으로 열려있었고 소나무와 히코리나무가 솟아(무성해) 있던(spring up) 숲속에 작은 개활지였다(small open field).
* spring up: 자라다/무성하다

The ice in the pond was not yet dissolved, though there were some open spaces, and it was all dark colored and saturated with water.

* 호수위 얼음이 군데군데 녹아 검은 물 구멍을 드러냄
(물구멍은 뒷 문장에서 pond hole이라고 지칭 됨. 작가는 뭔가 서술해도 그것을 써먹을 의도를 가짐)


There were some slight flurries of snow during the days that I worked there; but for the most part when I came out on to the railroad, on my way home, its yellow sand heap stretched away gleaming in the hazy atmosphere, and the rails shone in the spring sun, and I heard the lark and pewee and other birds already come to commence another year with us.

일하던 몇일새 약한 눈보라가 내렸다. 하지만 대부분 집에오는 길에 철길로 나오면 노란 모래 무덤이 뿌연 대기(hazy atmosphere, 아지랭이)속에 멀리까지 희미하게  비쳤다(gleaming).  그리고 철로가 봄 햇볓에 빛났고, 종달새와 딱새 그리고 여러 새들이 우리와 함께 새해를 시작한다고 알렸다(come to commence).

They were pleasant spring days, in which the winter of man’s discontent was thawing as well as the earth, and the life that had lain torpid began to stretch itself.

인간을 불편하게 했던 겨울이 대지와 함게 녹아 내리고(thawing, 해빙) 잠들어(torpid, 휴면의) 있던 생명이 기지개를 펴는(stretch out) 유쾌한 봄날 이었다.

One day, when my axe had come off and I had cut a green hickory for a wedge, driving it with a stone, and had placed the whole to soak in a pond hole in order to swell the wood,

어느날, 내 도끼가 빠져서(come off) 생 히코리를 잘라 만든 쐐기를 돌로 쳐 박은 후 나무를 불리기(swell) 위해 호수 구멍(물이 녹은)에 담그고 있을 때,

 I saw a striped snake run into the water, and he lay on the bottom, apparently without inconvenience, as long as I staid there, or more than a quarter of an hour; perhaps because he had not yet fairly come out of the torpid state.

(허물을) 벗은 뱀이 물속으로 들어가는 것을 봤다. 그놈은 겉으로 보기엔 별로 불편함 없이 배를 깔고 기어갔다. 내가 있는 내내, 15분은 될터였다. 아마 아직 충분히 휴면(torpid) 상태에서 벗어난것 같지 않았다.

It appeared to me that for a like reason men remain in their present low and primitive condition; but if they should feel the influence of the spring of springs arousing them, they would of necessity rise to a higher and more ethereal life.

그것은 인간이 현재 낮고(초보적) 원시적인 상태 머무르고 있는 것과 같은 것처럼 보였다. 하지만 그들을 깨운 봄들 중의 봄(참다운 봄?)의 영향을 느꼈다면 필연적으로(of necessity)더 높고 더 영원한 삶으로 오를지도 모른다(때를 만나면 뱀도 이무기가되어 승청할 텐데, 인간이 아직 덜 돼서 뱀처럼 이제막 허물을 벗을 거나 마찬가지 상태에 있다).


2017년 12월 18일 월요일

[Day 39] Economy

[Day 39] Economy

The secretary of the Province of New Netherland, writing in Dutch, in 1650, for the information of those who wished to take up land there, states more particularly, that

뉴 네델란드(네덜란드 인들이 도착했던 뉴욕주 지방, 나중에 뉴일글랜드로 편입됨)의 지방 비서(공무원은 인민의 공복)가 1650년에 네델란드어(Dutch)로 그곳 땅을 구하려는(wish to take up)사람들을 위한 정보에 좀더 상세하게 기술되어(state) 있기를,

“those in New Netherland, and especially in New England, who have no means to build farm houses at first according to their wishes,

뉴 네덜란드에 살던, 특히 뉴 잉글랜드에 살던 사람들은 처음부터 그들의 의도대로(according to their wishes) (집을)지을 방법이 없었기에,

dig a square pit in the ground, cellar fashion, six or seven feet deep, as long and as broad as they think proper,

지하창고 처럼, 6~7피트(2미터가량) 깊이로, 마음에 들만큼(as they think proper) 넓고 길게 반듣한 네모(square pit, 구덩이)를 파고,

case the earth inside with wood all round the wall,

흙을 섞은(넣은) 나무를 전벽면에 바르고,

and line the wood with the bark of trees or something else to prevent the caving in of the earth;

나무껍질이나 흙이 무너져 내리는 것(caving, 무너져 내리다, cave, 동굴) 방지할 만 한 뭐든 가지고 나무로 안을 댓다(lined 안을 대다; line, 선, 줄을대다).

floor this cellar with plank, and wainscot it overhead for a ceiling, raise a roof of spars clear up, and cover the spars with bark or green sods,

판자로 마루 깔고(floor), 천장을 높여 벽면을 붙이고(wainscot), 날개보(각재, spars)를 띄어 지붕을 올리고, 껍질과 놀색 떼(sod, 잔디)깔아 날개보를 덮었다.

so that they can live dry and warm in these houses with their entire families for two, three, and four years,

그리하여 2,3, 혹은 4년간 전 가족이 이런 집에서 따숩고 건조(습지의 질척함을 피하고, 습하지 않게)하게 잘 수 있었다.

it being understood that partitions are run through those cellars which are adapted to the size of the family.

벽면(partitions, 분할면)은 가족의 크기에 맞게 이 지하창고를 누볐다. (가족의 수에 맞게 분할 벽을 쳤다)


The wealthy and principal men in New England, in the beginning of the colonies, commenced their first dwelling houses in this fashion for two reasons;

이 식민지(뉴 잉글랜드 지방)의 초기시절에 부유층과 지도층(이주해온 사람들중 부자나 관리들도 있었다) 사람들은 그들의 거주장소도 이와 비슷한 형식으로 시작(commence)했는데 두가지 이류가 있었다.

firstly, in order not to waste time in building, and not to want food the next season;

첫째, 집지을 시간을 낭비하여(부자들 집지을려면 시간이 오래걸림), 다음 계절(내년 이계절, 첫곡식을 수확한 계절)에 음식이 부족(want, 부족한 것을 원하다; WANTED!)하게 되지 않기 위함이다.

* 부정문과 인과 접속사의 교묘한 사용
in order not to waste~, and not to want~: 낭비하지 않아서 부족함을 격지 않기 위하여

secondly, in order not to discourage poor laboring people whom they brought over in numbers from Fatherland.

두번째, 고국으로부터 데려온 많은 가난한 노동자의 실망 시키지 않기 위해서 였다. (노블리스 오블리쥬인가 노동력 착취 수단인가, 노동자 봉기 예방인가?)

In the course of three or four years, when the country became adapted to agriculture, they built themselves handsome houses, spending on them several thousands.”

이렇게 3~4년 지나면서 시골은 농업이 정착되어 갔을(became adapted to) 때, 그들(유력자)은 그들은 수천금을 들여 스스로의(관공서가 아니다) 예쁜 집을 지었다.


In this course which our ancestors took there was a show of prudence at least, as if their principle were to satisfy the more pressing wants first. But are the more pressing wants satisfied now?

좀더 시급한 부족을 (먼저)만족시켜야 한다는 것이 그들의 기준이었을 것 같은 최소한의 근면의 증표가 있다. (저 이야기가 일의 선후를 알고 있었던 것 같다.) 그런데 더 급박했다던 것이 지금은 해소 되었을까? (말은 급박한 것이라고 해놓고 여전히 해소되지 않고 있는 것은 어인 일인가? 부족이 해소되지 않았는데 못참고 유력자들은 예쁜 집을 지었다. "그들의 예쁜집": 사저가 아니더라고 결국 자기들이 머물 청사와 관사를 짖는데 많은 돈을 낭비했다-spending on-)

When I think of acquiring for myself one of our luxurious dwellings, I am deterred, for, so to speak, the country is not yet adapted to human culture, and we are still forced to cut our spiritual bread far thinner than our forefathers did their wheaten.


내 자신의 호화스런 거주지 하나를 획득하려고 생각 했을 때, 말하자면, 아직 인간의 문화(인간이 살만한 수준)가 적착되지 않았기 때문에 차단 당했다(be deterred. 할 수 없었다) 그리고 우리 아버지들이 밀로만든 것으로 그랬던 것처럼 우리는 여전히 우리의 정신적 빵을 얇게 썰도록 강요 받고 있다.

* 아버지 세대, 부족한 먹거리로 혹독한 계절을 이겨나가기 위해 빵을 얇게 썰어야 했다.
지금 우리, (노블리스 오블리쥬는 깨졌다. 멋진 집을 짖고 사는 상류층이 있다는데서 오는 물질적 박탈감, 열등감에서 오는) 심적 고난을 이겨 나가려면 욕망(정신적 빵)을 억제해야 한다(얇게 썰어야 한다.)는 (사회를 유지하려는 공권력이나, 교육받은 공공 우선 의식 따위에서 기인한) 압박 속에 있다.

Not that all architectural ornament is to be neglected even in the rudest periods; but let our houses first be lined with beauty, where they come in contact with our lives, like the tenement of the shellfish, and not overlaid with it.

(우리 입장에서)각박한 시기에 있다 해도 건축적 장식을 모두 무시해 버리면 말고(기왕 만들어진 장식품은 인정하되), 그대신(but) 그것(건축적 장식)으로 (우리의 집이)뒤집어 씌게 하지 말고(not be overlaid with) 우리의 집이 조개의 집단 서식지(tenement)처럼 우리의 삶에 밀접하게 맞다을 수 있는 곳에서 아름다움의 첫줄이 되게 하자(장식을 해도 품위를 갖췄지게 하자).

* 건축의 발달을 소수의 욕심을 채우는 데 쓰지말고, 공동의 선(밀집 서식지)을 추구함을 미덕으로 삼자


But, alas! I have been inside one or two of them, and know what they are lined with.

그런데 어쩌랴! 나는 그들의 집 몇곳을 이미 가봤고 장식품들로 꾸며져 있었다.


Though we are not so degenerate but that we might possibly live in a cave or a wigwam or wear skins to-day, it certainly is better to accept the advantages, though so dearly bought, which the invention and industry of mankind offer. In such a neighborhood as this, boards and shingles, lime and bricks, are cheaper and more easily obtained than suitable caves, or whole logs, or bark in sufficient quantities, or even well-temperedclay or flat stones. I speak understandingly on this subject, for I have made myself acquainted with it both theoretically and practically. With a little more wit we might use these materials so as to become richer than the richest now are, and make our civilization a blessing. The civilized man is a more experienced and wiser savage. But to make haste to my own experiment.


2017년 12월 17일 일요일

[Day 38] Economy

[Day 38] Economy

I cannot but perceive that this so called rich and refined life is a thing jumped at, and I do not get on in the enjoyment of the fine arts which adorn it, my attention being wholly occupied with the jump;

* 앞 단원에서 세가지 시선이 있었다: 자기 집의 벽난로 위 장식을 자랑하는 집주인. 이를 칭송하는 손님. 부실하게 지어졌다는 것을 알고 마룻바닥이 무너질까봐 걱정하는 저자

부와 세련된 생활이라고 하는 것이 향상(발전)을 보여준다는데(a thing jumped at) 동의할 수 없다(받아 들일 수,perceive) 없다.

for I remember that the greatest genuine leap, due to human muscles alone, on record, is that of certain wandering Arabs, who are said to have cleared twenty-five feet on level ground.

내가 기억하기에 인간의 근육만으로 가장 재능있는 높이뛰기 기록으로는 한 방랑 아랍족이 25피트(7.5미터 가량)를 뛰었다는 것이다.

Without factitious support, man is sure to come to earth again beyond that distance.

인공의(보조의) 발판없이 인간이 다시 땅으로 내려올 수 있는 거리도 그정도 쯤이라고 확신한다.

The first question which I am tempted to put to the proprietor of such great impropriety is, Who bolsters you? Are you one of the ninety-seven who fail? Or of the three who succeed?

그런 굉장한 불가능한 능력(impropriety)을 보유한 자(proprietor)에게 하고(put to) 싶게 만드는(be tempted to) 첫번째 질문은, 당신을 지지하는 사람은 누구인가? 당신은 실패한 97인가? 아니면 성공한 3인가?

* Occupy Wall street 운동이 기억난다. 상위 3프로가 부의 97프로를 가지고 있다고 했던가?

Answer me these questions, and then perhaps I may look at your bawbles and find them ornamental.

이에 대하여 먼저 답을 달라. 그것을 들어보고 당신의 속보이는 것들(baubles, 자신을 과시하고 싶어 평을 좀 해달라고 보여주는 사치품들)을 들여다보고 그것이 장식적인 면이 있긴 한 것인지 찾아보겠다(자랑 하고푼 위선의 물건이 아닌 원래용도인 장식품의 요소가 있는지 찾아보겠다)


The cart before the horse is neither beautiful nor useful.

(말이 마차를 끄는 것인데) 말 앞에 마차를 앞세우는 것은 전혀 아름답지도 않고 유용하지도 않다(19세기 말, 신 문예사조라며 추상화, 기인들 등장하여 기괴한 것을 보여주며 예술이니 혁신이니 한다만, 그래도 이건 아니지!)

Before we can adorn our houses with beautiful objects the walls must be stripped, and our lives must be stripped, and beautiful housekeeping and beautiful living be laid for a foundation:

아름다운 물건으로 우리의 집 벽을 장식하기 전에, 벽을 먼저 깨끗하게 벗겨내야(strip 벗기다, stripe 줄긋다)하고 우리 생활의 때를 벗겨내야 하고, 아름다운 집관리(잔꾀 부리지 말고)와 아름다운 생활(청렴)을 기본으로 깔아둬야 한다(must be laid).

now, a taste for the beautiful is most cultivated out of doors, where there is no house and no housekeeper.

그러고 난 후에(now) 아름다움을 추구하는 취향이 집이나 집관리인이 없는 문밖으로 표출될 것이다(먼저 바탕을 올곧게 하면 굳이 꾸미지 않아도 아름다움이 피어날 것이다.)


Old Johnson, in his “Wonder-Working Providence,” speaking of the first settlers of this town, with whom he was contemporary, tells us that “they burrow themselves in the earth for their first shelter under some hillside, and, casting the soil aloft upon timber, they make a smoky fire against the earth, at the highest side.”

존슨님(Old, 옛사람의 경칭으로 사용됨)께서 그도 같은 시대에 살았던 마을의 초기 정착자들에 대해 말한 그의 글 "놀라움이 작동하는 섭리"에서 우리에게 이렇게 전했다. "그들은 산비탈 가장자리(hillside)의 땅속으로 파고 들어가(burrow, 굴을 파다), 통나무를 얹은 위에 흙은 뿌리고(casting soil), 윗 부분에 (무너져 내리지 않게) 연기불(훈연)으로 다졌다(make).

* “Wonder-Working Providence" 기독교적인 표현으로, "기적이 행해지는 섭리"라고 해야 할지?

They did not “provide them houses,” says he, “till the earth, by the Lord’s blessing, brought forth bread to feed them,” and the first year’s crop was so light that “they were forced to cut their bread very thin for a long season.”

그가 말하길, "그들은 신의 가호로 땅이 그들을 먹일 빵을 가져오기 전까지 그들에게 집을 제공하지 않았다." 그리고 첫해의 수확이 너무 작아서 "그들은 긴 계절(겨울)내내 그들의 빵을 아주 얇게 썰도록 강요 받았다(be forced to)."

--------------------------------------------
* 멋진 수동형 문장들이다. 의역하면 영어 수동형 문장이 주는 감성이 살아나지 않는다. 우리가 서양적 어법에 익숙해 있는 탓인가?

"하나님의 허락을 받아 땅이 그들을 먹일 곡식을 가져오기 전까지 스스로 집을 제공하지 않았다."

땅도 하나님의 허락이 있어야 곡식을 내준다. 논리에 안맞지만 땅이 주체이다. 논리에 맞추면 감성이 사라지는 느낌이다. 곡식의 생산은 이곳에 살아도 된다는 허락을 내린 것으로 보고 집을 짖겠다는 겸손함이 우러나는 문장이다.

"하나님의 곡식이 생산될 때까지 집을 짖지 않았다"

라고 하면 청교도들의 겸손의 느낌이 없다. 그렇다고  "이땅에 하나님의 기적이 행해 질때까지.."는 좀 과것 같기도 하다.

"그들은 긴 계절 내내 그들의 빵을 아주 얇게 썰도록 강요 받았다."

수동형 문장, "강요 받았다"는 겸손해 지라며 신께서 내린 고난을 감내하는 구도의 느낌이 난다. "빵을 얇게 썰다"는 고난의 모습이 떠오른다. 의역하여,

"빵을 아껴먹어 긴 계절을 대비해야 했다"

히면, 인간의 의지로 고난을 헤쳐 나간다는, 겸손이 사라진 느낌이다.


2017년 12월 16일 토요일

[Day 37] Economy

[Day 37] Economy

The very simplicity and nakedness of man’s life in the primitive ages imply this advantage at least, that they left him still but a sojourner in nature.

원시시대의 인간 생활의 매우 단촐하고 꾸밈없음(nakedness)이 자연에 일시적인 거주자(sojourner)로 왔다가 떠나는 적어도 이런 장점을 함축하고 있다(자연에서 왔다가 다시 자연으로 돌아갈뿐 자연을 정복한다는 따위의 거만은 없다).

When he was refreshed with food and sleep he contemplated his journey again.

음식과 잠으로 원기를 회복하면 그는 다시 그의 여행을 숙고(contemplate)하였다.

He dwelt, as it were, in a tent in this world, and was either threading the valleys, or crossing the plains, or climbing the mountain tops.

그는 이전에 그랬던 것처럼 이 세계에서 천막에서 지냈고(dwelt), 계곡을 꿰며(누볐고), 초원을 건넜으며, 산꼭데기에 올랐다.

But lo! Men have become the tools of their tools. The man who independently plucked the fruits when he was hungry is become a farmer; and he who stood under a tree for shelter, a housekeeper.

하지만 보라(지금 어떤가)! 인간은 스스로 도구의 도구가 되었다. 배고푸면 알아서 열매를 따던(plank the fruit) 인간은 이제 농부가 되었다. 피난처를 찾아 나무아래 서있던 던 인간은 집 관리자가 되었다(become 생략).

We now no longer camp as for a night, but have settled down on earth and forgotten heaven. We have adopted Christianity merely as an improved method of agriculture. We have built for this world a family mansion, and for the next a family tomb.

우리는 이제 더이상 야영을 하지 않고 땅에 정착하였으며 천국을 일어버렸다. 우리는 종교의 힘을 순전히 농업(문화)를 개선하는 방법으로 적용해 버렸다(고대의 종교는 자연에 대한 경외심이 있었으나 이제는 농사를 위해 비오게 해달라고 기도하고 있다). 우리는 이 세상을 가족의 저택을 이어놓고는 이내 가족 무덤으로 바꿔 놓았다.


The best works of art are the expression of man’s struggle to free himself from this condition, but the effect of our art is merely to make this low state comfortable and that higher state to be forgotten.

예술의 최고 작품은 현재 상황에서 벗어나 자유를 향한 투쟁을 표현하는 것이다. 하지만 우리의 예술의 결과는 순전히 저급의 안락을 만들었고 높은 가치는 잃어버렸다.

There is actually no place in this village for a work of fine art, if any had come down to us, to stand, for our lives, our houses and streets, furnish no proper pedestal for it.

(우리가 사는) 이 마을에는 섬세한 예술을 위한 실질적인 장소가 없으며, 우리의 삶을 위해 집과 거리를 지어주려고 누군가 우리에게 내려온다 해도 그것을 받을 적절한 토대(pedestal)가 없다.

There is not a nail to hang a picture on, nor a shelf to receive the bust of a hero or a saint.

사진을 걸어놓을 못도 없을 뿐만 아니라 영웅이나 성인의 흉상(bust)을 받아놓을 선반도 없다.

When I consider how our houses are built and paid for, or not paid for, and their internal economy managed and sustained,

우리의 집이 어떻게 지어지고, 어떻게 비용이 지불되며, 비용을 들이지 않는 것이 무었인지, 그 내부에서 경제가 어떻게 꾸려지고 유지되는지 생각해볼 때(사회-집-를 세울 때 온갖 비도적적인 일들이 행해지고 있다는 것을 알고 있다),

I wonder that the floor does not give way under the visitor while he is admiring the gewgaws upon the mantel-piece, and let him through into the cellar, to some solid and honest though earthy foundation.

벽난로(the mantel) 위에 놓인 허접한(gewgaw, 겉만 번지르한) 물건(장식)들을 칭송하는 손님들이 서있는 마룻바닥이 무너지지(give way) 않을지, 어느정도는 견고한(solid and honest)듵 한 지반을 뚫고 지하 창고(the cellar)로 떨어지지(let through)나 않을지 걱정된다(wonder, 의구심이 든다).


* 숭고하고 성스러웠던 예술과 종교가 이제 생활의 도구나 이익을 바라는 수단으로 전락 되었다.


2017년 12월 15일 금요일

[Day 36] Economy

[Day 36] Economy

Morning work! By the blushes of Aurora and the music of Memnon, what should be man’s morning work in this world?

아침에 할 일! 오로라(Eos, 여명의 여신)와 멤논(오로라의 아들)의 음악을 불러 냈듯이 인간의 아침 일은 무엇이 되어야 하는가?

오로라가 여명에 눈물로 죽은 아들 멤논의 볼에 홍조를 띄게(살려냄) 했듯이 인간이 눈을 뜨고 이 세상에서 가장 먼저 할 일은 무었인가?

* in this world, 인간이 이세상을 맞이하는 때는 아침에 눈을 떳을 때. 눈감고 있는 동안에 세상은 없다.
* 산사람 만이 볼에 홍조(blush)를 띔. By~는 invoking의 의미
* 에오스가 눈물로 죽은 멤논을 깨워냄

위키백과, "멤논" 중에서,
"...그의 어머니인 에오스가 그를 에티오피아로 데려갔다. 그 사이에 흘린 눈물은 아침 이슬이 되었고, 멤논의 부하들은 멤노니데스라는 새가 되었다...."

I had three pieces of limestone on my desk, but I was terrified to find that they required to be dusted daily, when the furniture of my mind was all undusted still, and I threw them out the window in disgust.

내 책상에 라임스톤(화폐석으로 쓰이던 석회석) 세조각이 있었는데, 내 마음속의 가구에 덮힌 먼지도 여전한데, 매일 아침마다 먼지를 털어줘야(be dusted) 한다는 것을 알고 너무 놀라 넌더리치며(in disgust) 창문 밖으로 던져 버렸다.

* 나의 교양(마음속의 가구-마음의 양식-)을 쌓는데도 버거운데 무슨 돌덩어리 따위에!

How, then, could I have a furnished house? I would rather sit in the open air, for no dust gathers on the grass, unless where man has broken ground.

그런 처지에, 어찌 집안에 가구를 갖추고 있겠나? 차라리 인간이 파헤치치 않은 땅, 먼지가 떨어질 염려 없는 풀밭(순결한 땅)에 나가 읹아 있겠다.


It is the luxurious and dissipated who set the fashions which the herd so diligently follow.

군중들(herd)이 맹목적( so diligently)으로 따르는 유행을 만드는 것은 사치스럽고 방탕한 자(the dissipated)들이다(It is~ who~).

The traveller who stops at the best houses, so called, soon discovers this, for the publicans presume him to be a Sardanapalus, and if he resigned himself to their tender mercies he would soon be completely emasculated.

가장 좋은 집(최고의 여관)에 머무는(stop at) 여행자는주막 주인(publicans, 세리)이 사르다나팔로스왕이라도 된 양(presume to be~) 대접하며, 만일 그(여행자)가 가장된 친절(tender mercies)에 스스로를 맞겨 놨다가는 곧 빈털털이가 될거라는 것을 아는데 그리 오래 걸리지 않을 것이다. (가정법 과거 완료형 문장. ~했더라면:실제로 그리한 것이 아님)

* emasculate, 거세하다. 약화시키다.

I think that in the railroad car we are inclined to spend more on luxury than on safety and convenience, and it threatens without attaining these to become no better than a modern drawing room, with its divans, and ottomans, and sunshades, and a hundred other oriental things, which we are taking west with us, invented for the ladies of the harem and the effeminate natives of the Celestial Empire, which Jonathan should be ashamed to know the names of.

우리가 (요즘의)철도객차 내부(in the railroad car)에 안전과 편의 시설보다 치장에 더 치중하고(are inclined to), 긴의자(divan), 오스만 풍의 소파, 차양막과 그외 우리가 서구로 날라온 하렘의 부인들과 천조국(중국을 지칭함)의 나약한 본성(19세기말 중국 귀족들의 사치와 권력 혼란)을 위해 발명된, 보통의 미국인이라면 그 이름을 안다는 것만으로도 부끄러워할(퇴폐적인 물건과 모습) 백여가지 동양풍 장식을 갖춘 현대적인 응접실(drawing room)보다 훌륭하지 않을까 위협하고 있다(도데체 열차 객차 안에 무슨 짓을 한걸까?).

* Jonathan: 19세기 미국에서 가장 흔한 이름, Jack and Jill

I would rather sit on a pumpkin and have it all to myself, than be crowded on a velvet cushion. I would rather ride on earth in an ox cart with a free circulation, than go to heaven in the fancy car of an excursion train and breathe a malaria all the way.

번잡한 벨벳 쿠션보다 차라리 호박위에 나혼자 차지하고 앉는게 낳겠다. 멋지게 꾸민 행락(excursion)열차를 타고 내내 말라리아 공기를 숨쉬며 천상을 여행하느니  통풍이 잘되는 황소 달구지를 타고 이 땅을 여행 하련다.


* 신화와 역사에 비유한 사치와 향락이 언급되고 있다. 시중 번역서 들의 어려움을 이해되긴 한데 어느 부분은 원문과 차이가 크다. 문장을 보는 관점의 차이도 보인다. 번역서가 베스트 셀러 였다는데 그 독자들은 어디에 있을까?

2017년 12월 14일 목요일

[Day 35] Economy

[Day 35] Economy

Such too, to a greater or less extent, is the condition of the operatives of every denomination in England, which is the great workhouse of the world.

크던 작던지 간에 그것 또한 세계의 공장(산업혁명 이후 번창하던)인 영국에서 명명된(denomination) 노동자(operatives)의 조건(상황)이다.

* 19세기 말의 상황. 산업혁명 이후 노동자에 대한 사회적 정의(한 세대를 구분지을 업적을 이뤄낸 계층에 노동자의 기여가 적지않다)

Or I could refer you to Ireland, which is marked as one of the white or enlightened spots on the map.

지도상에 희거나 밝은 점(개화된 지역)으로 표시되는 아일랜드를 언급할 수도 있다. (19세기 말의 착취당하는 아일랜드)

Contrast the physical condition of the Irish with that of the North American Indian, or the South Sea Islander, or any other savage race before it was degraded by contact with the civilized man.

아일랜드인의 신체적 상황을 문명인을 만나서 악화되기 전의 북아메리카 인디언이나 남해섬(오지) 사람들 또는  그 어떤 미개한 종족의 것과 비교해보라(Contrast ~ with ~).

개화됐다는 아일랜드 사람들의 신체적 조건이 개화되기 이전의 미개인들에 비해 좋지않다. (개화 됐다고 노동자의 살림살이가 좀 나아졌습니까?)

Yet I have no doubt that that people’s rulers are as wise as the average of civilized rulers.

다만, 나는 인간의 잣대가 문명인의 평균 잣대 만큼이나 현명하다는데 의심하지 않는다.

* 인간의 가치 기준(ruler)이 문명화된 사회의 평균에 있다고 보는 것은 옳지않다(평균에 대한 착시를 경계함).

* ruler, 앞서 비교해 보라고 했으므로, 비교기준이되는 잣대로 보는 것이 타당할 듯.

(미개하든 아니든 상관 없이) 사람의 기준(people’s rulers)이 문명의 평균 기준만큼이나 현명하다는데 의심이 없다. (문명이 우월하다고 하지말라!)

* 번역본에 따르면, ruler를 통치자로 보고있음. "아일랜의 통치자(people’s rulers)는 어느 문명국 통치자(civilized rulers)에 비해 어리석다고 생각하지 않는다"

Their condition only proves what squalidness may consist with civilization. I hardly need
refer now to the laborers in our Southern States who produce the staple exports of this country, and are themselves a staple production of the South.

그들의 상황(노동자의 취약함)은 비열함(squalidness)이 문명과 함께 한다는 것을 증명하고 있을 뿐이다(문명 반대론자는 아니지만 그에 따른 부작용을 지적). 이 나라의 주요(staple)수출품을 생산하는 남부주의 노동자(실제적으로 노예를 노동자라고 함. 소로우는 적극적인 노예 반대자)이자 그들 스스로가 남부의 주요 산물이다(여전한 노예산업?).

But to confine myself to those who are said to be in moderate circumstances.

하지만 나 자신을 살만한 상황에 있다고 일컬어지는 무리(중산층)에 가두고 싶지 않다(But to confine~).


Most men appear never to have considered what a house is, and are actually though needlessly poor all their lives because they think that they must have such a one as their neighbors have.

대부분 사람들은 집이 무엇인가에 대한 생각을 가지려하지 않는것 같다. 그리고 그들의 이웃이 가진 만큼 자기도 가져야 한다고 생각하기에 그들의 전 생을 불필요하게 가난하게 보낸다. (이웃과 비교하고 상대적인 박탈감은 인생을 비참하게 만들뿐이다.)

As if one were to wear any sort of coat which the tailor might cut out for him, or, gradually leaving off palmleaf hat or cap of woodchuck skin, complain of hard times because he could not afford to buy him a crown!

마치 누군가 양복쟁이가 자기를 위해 잘라준 코트라면 어떤 거든(나만의 맞춤옷 이니까) 입고 다닌 다거나, 야자나무잎 모자나 우드척(북미 너구리) 가죽 모자는 슬슬 벗어 던지면서(as if) 왕관을 살 여력이 않되서 힘든 시간을 보낸다고 불평하고 있다.

It is possible to invent a house still more convenient and luxurious than we have, which yet all would admit that man could not afford to pay for.

모두들 그것을 살만큼 여유 있는 것은 아니지만, 지금 살고 있는 집보다 더 화려하고 편리한 집을 "발명(짖는게 아니다)"할 수 있기는 하다(still possible).


Shall we always study to obtain more of these things, and not sometimes to be content with less?

우리는 항상 더 많은 것을 가지려 궁리하고(study) 때로는 모자람에 만족되지 못해야 할까?

Shall the respectable citizen thus gravely teach, by precept and example, the necessity of the young man’s providing a certain number of superfluous glow-shoes, and umbrellas, and empty guest chambers for empty guests, before he dies?

어느 명사(respectable citizen)가 죽기전에 여유있는(superfluous) 덧신과 우산, 손님없는 접대실의 얼마만큼(certain number)은 마련해 놓으라고 젊은 사람에게 교훈과 본보기를 가지고 엄숙하게(gravely) 가르쳐야 했나?

* (돈을 많이 번) 명망가라는 사람이 젊어서 열심히 벌어두라며 훈장질을 하는데, 그 예로 드는 것이 결국 죽으면 오지도 않을 문상객 맞이나 다름 없지 않을까?

Why should not our furniture be as simple as the Arab’s or the Indian’s? When I think of the benefactors of the race, whom we have apotheosized as messengers from heaven, bearers of divine gifts to man, I do not see in my mind any retinue at their heels, any car-load of fashionable furniture.

우리의 가구는 아랍인이나 인디언의 것 처럼 단순하면 않되는 걸까? 인간에게 하느님의 선물을 배달하는 천상의 심부름꾼(messenger)이라며 신성시 하는(apotheosize) 인간의 은인(benefactor)에 대해 생각해 볼 때, 나는 마음속에서 그들의 발뒤꿈치를 따르는 어떤 일행(retinue at their heels)도 어떤 최신 유행의 가구 한 짐도 볼 수 없다,

Or what if I were to allow—would it not be a singular allowance?—that our furniture should be more complex than the Arab’s, in proportion as we are morally and intellectually his superiors!

우리의 윤리와 지성의 그들보다 우수한 만큼(in proportion) 우리의 가구가 아랍인들의 것보다 더 난해해도 된다고 할 수 있을까?

* 필수품으로서의 '집'과 장식으로서의 '가구', 집은 단순 하더라도 가구는 화려해야 하는 이유가 뭔가?

At present our houses are cluttered and defiled with it, and a good housewife would sweep out the greater part into the dust hole, and not leave her morning’s work undone.

현재로는, 우리의 집(필수, 기초)은 가구(장식, 겉치장)으로 인해 어지럽혀지고(be cluttered), 더렵혀(be defiled) 졌고, 한 착한 주부가 커다란 먼지 구멍에 대부분을 쓸어 넣어 그녀의 아침 일거리를 남겨두지 않게 될 것이다.


2017년 12월 13일 수요일

[Day 34] Economy

[Day 34] Economy

Granted that the majority are able at last either to own or hire the modern house with all its improvements.

(사회 구성원의) '다수(권력층)'가 발전의 모든 것을 갖춘(with all~) 현대적인 집을 차용 했거나 소유하고 있다고 치자(granted).

While civilization has been improving our houses, it has not equally improved the men who are to inhabit them.

문명이 우리의 집을 개선해 왔지만, 그곳에 사는 인간도 동일하게 발전시키진 못했다.

It has created palaces, but it was not so easy to create noblemen and kings.

궁궐을 창조했지만 귀족이나 왕을 창조하기는 쉽지않다.

And if the civilized man’s pursuits are no worthier than the savage’s, if he is employed the greater part of his life in obtaining gross necessaries and comforts merely, why should he have a better dwelling than the former?

그리고, 만일 문명인이 추구하는 바가 미개인의 그것보다 가치가 있지 않다면, 소소한(gross) 필수품이나 안락함만을 위해 그의 인생 대부분을 허비했다면, 그전에 살던 사람(the former, 문명 이전의 사람들)보다 더 나은 주거생활을 해야 하는 이유가 무엇인가?

* 미개인이나 문명인이나 추구하는 바가 별반 다르지 않고, 그저 생필품이나 편안함을 찾았다면 주거양식이 발달할 이유가 없다. '궁궐'이라고 하는 주거의 발달은 단지 필수요소나 편안함을 추구하는 것 이외 것(미의 추구, 지위의 과시 등 정신적, 철학적 요소)이있다.


But how do the poor minority fare? Perhaps it will be found, that just in proportion as some have been placed in outward circumstances above the savage, others have been degraded below him.

그렇다면, '소수'에 속한 사람들은 잘 지내는(do fare) 걸까? 상당 부분(in proportion) 일부 사람들(some)은 외적인 환경(circumstance)으로  보자면 미개인 보다 위에 놓여 있다고 할 수 있지만, 그외 사람들은 그들(미개인?) 보다 아래로 떨어졌다(have been degraded).

* 문명화된 사회의 가난한 소수들의 삶의 질이 야만인(인디언 정도 수준은 야만인이라고 부르고 있음)보다  악회되었다.

The luxury of one class is counterbalanced by the indigence of another. On the one side is the palace, on the other are the almshouse and “silent poor.”

다른 계층의 궁핍으로 한 계층의 사치가 균형이 잡혀 있다(부자들의 사치는 다른 계층의 궁핍이 있었기 때문. 착취의 결과?) 한쪽은 궁전이고 다른 한쪽은 구호소(almshouse)이자 "조용한 가난" 이다.

* “silent poor” 가난에 자포자기하여 항변도 안하는 사람

The myriads who built the pyramids to be the tombs of the Pharaohs were fed on garlic, and it may be were not decently buried themselves.

파라오의 무덤이 될 피라미드를 짖는 수많은 사람들(myriads)은 마늘만 공급받았고(be fed on~, 파라오들은 일꾼들에게 마늘만 먹였다), 우아하게(decent, 멋진, 우아한) 자신들을 뭍지도 못했다. (남의 무덤을 만들지언정 자신은 죽어서 일말의 존엄도 없다)

The mason who finishes the cornice of the palace returns at night perchance to a hut not so good as a wigwam.

궁전의 처마밑을 두른 띠(cornice)를 마감하던 석공은 밤이면 천막보다 못한 근처의 오두막으로 돌아간다.

It is a mistake to suppose that, in a country where the usual evidences of civilization exist, the condition of a very large body of the inhabitants may not be as degraded as that of savages.

문명의 증거가 널려있는(usual~ exist) 곳에서 거주자의 다수의 신체적 조건(발굴된 시신들)의 상태가 미개하지 않을 것이라고 추측(suppose)하는 것은 잘못(mistake)이다.(문명사회 였다고 하는 발굴지에서 나온 다수의 시신들이 미개하지 않다고 판단하는 것은 잘못이다.)



I refer to the degraded poor, not now to the degraded rich. To know this I should not need to look farther than to the shanties which every where border our railroads, that last improvement in civilization;

(삶의 질이)떨어진 부자보다 악화된 가난한자에 대해 언급하고자 한다. 이에 대해 알고 싶어 문명의 발달을 지속시킨 우리 철로 변에 늘어선 판자집(shanty)들 보다 멀리 볼 필요 없다.
(사회계층의 불균형을 알아보려면 멀리갈 것도 없이 문명의 원동력이 되고있는 철로 변의 판자집만 봐도 알 수 있다. 문명의 동력과 그 주변의 가난에 대해 언급 함)

where I see in my daily walks human beings living in sties, and all winter with an open door, for the sake of light, without any visible, often imaginable, wood pile,

그곳은 매일 산책 나갈때 마다 인간(human being)이 돼지우리(sty, 돼지우리에 넣다)에 사는 것을 볼 수 있는 곳이다. 겨울내내 불빛을 위해 문을 열고 사는데 가끔 나무(장작)더미를 짐작하지만 아무것도 보이지 않고,

and the forms of both old and young are permanently contracted by the long habit of shrinking from cold and misery, and the development of all their limbs and faculties is checked.

젊은이든 늙은이든 추위와 비참함으로 웅크리는(shrinking) 오랜 습성으로 인해 자세가(forms) 영원히 오그라져 있고, 그들의 사지와 재능의 발달은 제지되었다(be checked).

 It certainly is fair to look at that class by whose labor the works which distinguish this generation are accomplished.

이 시대를 구분지을 업적(the works)을 이룬(are accomplished) 그 계층에 주목하는 것이 타당한 것은 분명하다. (가진자의 계층이 이 시대를 이끌어 간다는 것에는 동의 한다.)

* the works which distinguish this generation are accomplished that class by their labor.


한 시대를 이끌어가는 계층은 가진자인 것은 맞지만, 그에 비해 야만인 보다 못한 소외된 계층의 참혹함이 있다. 이 계층이 다수라면, 우리는 "개화" 되었다고 할 수 있을까?

2017년 12월 12일 화요일

[Day 33] Economy

[Day 33] Economy


Bankruptcy and repudiation are the spring-boards from which much of our civilization vaults and turns its somersets, but the savage stands on the unelastic plank of famine.

파산과 부도(repudiation, 지불거절)는 우리 문명의 대부분이 공중제비 묘기를 위해 튀어올라 (한바퀴)도는 구름판인(살아움직이는 경제) 반면 미개함은 힘없이(굶은) 탄력없는 판자(라고 할 수)있다. (civilization 과 savage, spring-board와 unelastic plank의 대비)

Yet the Middlesex Cattle Show goes off here with éclat annually, as if all the joints of the agricultural machine were suent.

하지만 미들섹스의 사육제(가축 쇼)는 농기계의 결합부위(the joints)가 모두 맞아 돌아가는(suent 영국 남부 방언, smooth) 듯이 매년 성대히(éclat 화려한) 열린다(go off with~로 떠나다).

The farmer is endeavoring to solve the problem of a livelihood by a formula more complicated than the problem itself.

농부는 생계(livelihood)의 문제를 풀려고 문제(생계)보다 더 복잡한 공식을 세우려 한다(열망이 있다).

To get his shoestrings he speculates in herds of cattle. With consummate skill he has set his trap with a hair springe to catch comfort and independence, and then, as he turned away, got his own leg into it.

그는 그의 신발끈(shoestrings, 약간의 돈)을 가지려고 가축(cattle, 소)떼에 투기한다(speculate in~). 안락함과 독립(자립)을 잡기위해 뛰어난(consummate) 재주로(솜씨좋게) 머리털 함정(hair springe, 덧의 종류인 듯) 덧을 놓고는 뒤돌아서 그안에 자기 발을 밀어 넣는 꼴이다. (잘난줄 알고 이리저리 꾀를 내보지만 결국 제 꾀에 빠지는 인간군상의 모습)

This is the reason he is poor; and for a similar reason we are all poor in respect to a thousand savage comforts, though surrounded by luxuries.

이것이 바로 그가 가난한 이유다. 그리고 비슷한 이유로 우리 모두가 주변의 사치로움(문명의 이기들)을 두고도 수천의 미개한 안락을 위해 기꺼이 가난뱅이가 된다.

As Chapman sings,

시인 채프먼이 이렇게 노래했다,

“The false society of men--
인간의 가짜(허황된) 사회

       -- for earthly greatness
      지상의 위대함(세속의 잘남)을 향한

All heavenly comforts rarefies to air.”
모두 허공에 흩어지는구나 (rarefy, 희박하게 하다)


And when the farmer has got his house, he may not be the richer but the poorer for it, and it be the house that has got him.

농부가 집을 갖게 되자 그는 부자가 되는게 아니라 그것 때문에 가난해 질 것이며, 집이 그를 집어 삼키게 되었다(the house has got him.).

As I understand it, that was a valid objection urged by Momus against the house which Minerva made, that she “had not made it movable, by which means a bad neighborhood might be avoided;”

내가 아는 바로는 미네르바가 만든 집에 대하여 모무스가 나쁜 마을을 피할수 있도록 집을 이동식으로 만들지 않았다며 유용한(valid, 확실한) 반론을 제기하였다(불평했다).

------------------------------------------------
(수동형 문장과 관계접속사, movable)
she had not made the house movable.
A bad neighborhood might be avoided by movable means.
------------------------------------------------

and it may still be urged, for our houses are such unwieldy property that we are often imprisoned rather than housed in them;

우리의 집이 그안에 머문다(housed)기 보다 갇힌(imprisoned) 꼴이되는 그런 거추장 스런(unwieldy) 자산으로 취급되고 있다(may still be urged, 여전히 촉구되고있다).

and the bad neighborhood to be avoided is our own scurvy selves.

그리고 피하고 싶은 나뿐 마을(이웃)은 우리 자신의 천한(scurvy) 자신이다. (이웃을 좋다 나쁘다 평하기 전에 자기 자신은 좋은 이웃 이었던가?)

I know one or two families, at least, in this town, who, for nearly a generation, have been wishing to sell their houses in the outskirts and move into the village, but have not been able to accomplish it, and only death will set them free.

거의 한세대 내내(a generation) 변두리의 집을 팔고 마을로 이사하려 했던 이 마을에 사는 가족 한둘을 알고 있다. 하지만 그들은 끝내 뜻을 이루지 못했고 죽음만이 그들을 자유롭게 할 것이다. (변두리 환경이 싫었던 모양이다. 결국 나뿐 마을이라며 평생을 불평으로 보내다가 끝남).


2017년 12월 11일 월요일

[Day 32] Economy

[Day 32] Economy

“As I live, saith the Lord God, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.”

"천주(the Lord God, the Almighty)께서 이르길(saith, say의 고어), 내가 사는한 이 속담(proverb, "가난이 영속" 된다는)이 이스라엘 에서는 더이상 (적용되는) 경우가 없으리라" (성경구절이라 함)

“Behold all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth it shall die.”

"주시하라, 모든 영혼은 나의 것, 아버지의 영혼으로서 아들의 영혼도 나의 것, 죄지은 영혼은 죽게 되리라" (역시 성경 구절이라는데, 영혼의 죄짖고 살지 말라는 뜻?)

When I consider my neighbors, the farmers of Concord, who are at least as well off as the other classes,

다른 부류에 비해 그래도 살만한(as well off as) 콩코드의 농부들은 내 이웃들을 살펴보니,

I find that for the most part they have been toiling twenty, thirty, or forty years, that they may become the real owners of their farms, which commonly they have inherited with encumbrances, or else bought with hired money,—and we may regard one third of that toil as the cost of their houses,—but commonly they have not paid for them yet.

그들 대부분은 20, 30, 40여년을 열심히(toil) 일해왔고 대개 부채(encumbrance)와 함께 물려 받거나 빌린돈으로 산 농장의 실제 주인이 될 테지만(they may~), 그 노력(toil)의 1/3은 집세였으리라 짐작되는데(regard~as~), 대부분 (부채를) 다 갚지 못했다(they have not~).

It is true, the encumbrances sometimes outweigh the value of the farm, so that the farm itself becomes one great encumbrance, and still a man is found to inherit it, being well acquainted with it, as he says.

부채가 농장의 가치보다 높아서 농장 그자체로도 부채가 되었고, 그들이 말하듯 잘 해결 할거하고 하면서(being well acquainted) 여전히 그것(부채)를 대물리는 것이 현실이다(it is true). (앞서 성경에 가난이 대물림하지 않게 하리라는 주의 약속에 반하는 현실.)


On applying to the assessors, I am surprised to learn that they cannot at once name a dozen in the town who own their farms free and clear.

자산평가사(the assessors)에 따르면, 농장을 부채없이 소유한 사람의 이름을 당장 대라면 십여명 밖에 없다는 것을 알고 놀랐다.

If you would know the history of these homesteads, inquire at the bank where they are mortgaged.

이러한 자산(homestead)이력을 알고 싶다면 저당잡힌 이력을 은행에 요청하면 된다.

The man who has actually paid for his farm with labor on it is so rare that every neighbor can point to him.

노력으로 농장의 빚을 다갚은 사람이 매우 드믈어서 모든 이웃들이 그를 지목할 수 있다.
(빚 다갚은 사람은 드믈기 때문에 모두가 공히 지목할 수 있을 정도다)

I doubt if there are three such men in Concord.

그런 사람이 콩코드에 셋이라도 되는지 의심스럽다.

What has been said of the merchants, that a very large majority, even ninety-seven in a hundred, are sure to fail, is equally true of the farmers.

상인에 대해서도 농부의 경우나 마찬가지로 대다수, 100중에 97은 확실히 실패했다고 할만 하다.

With regard to the merchants, however, one of them says pertinently that a great part of their failures are not genuine pecuniary failures, but merely failures to fulfill their engagements, because it is inconvenient; that is, it is the moral character that breaks down.

하지만 상인의 경우 그중 하나는 적절히 실패의 주요 요인(a great part)이 진정 금전적인 문제라기 보다 사정이 않되서(inconvenient) 약속을 이행하지 못한데 있다고 한다. (그런 실패는) 도덕적인 인격의 파탄(break down)이다.

But this puts an infinitely worse face on the matter, and suggests, beside, that probably not even the other three succeed in saving their souls, but are perchance bankrupt in a worse sense than they who fail honestly.

이는 아마도 영속적으로 최악인 면이 있고(물질보다 영혼의 파탄이 심각함), 나머지 셋(100중 97이 실패한 그 반대편의)이 영혼을 보전는데 성공하지 못했을지도 모르나 나쁘게 보더라도(in a worse sense) 양심적으로 실패한 그들보다 파산에 가깝다는 것을 시사한다(suggest).

(뭔소린지 되씹어 보자. 맞는지 모르지만...)
100중 97은 장사에 실패. 실패 원인이 돈(물질)에 있다기 보다 약속 이행을 못한 경우도 있고 이는 도덕적 파탄(양심의 실패?)이 된다. 장사에 성공한 나머지 셋도, (간도 쓸개도 다 내줘야 한다는)장사에서 성공하려면 영혼을 보전하기 힘든데, 그렇게 본다면 이들도 파산에 가까운게 아닌가 싶다?


2017년 12월 10일 일요일

[Day 31] Economy

[Day 31] Economy

The rest pay an annual tax for this outside garment of all, become indispensable summer and winter, which would buy a village of Indian wigwams, but now helps to keep them poor as long as they live.

(집을 소유하지 않은) 나머지 사람들은 여름과 겨울에는 불가피한(indispensable) 외부치장(outside garment)에 불과한(at all) 것에 인디언 천막 한 마을을 살만한 만큼이면서 평생 가난에서 벗어나지 못하게(help to keep) 하는 연세(annual tax)를 지불한다.

I do not mean to insist here on the disadvantage of hiring compared with owning, but it is evident that the savage owns his shelter because it costs so little, while the civilized man hires his commonly because he cannot afford to own it; nor can he, in the long run, any better afford to hire.

지금 (집을)사는 것 보다 얻는 것이 불리하다는 것을 주장하는게 아니다. 단지 야만인들을 큰돈이 들지 않으므로 집을 소유하고 있지만 문명인들은 살만한 비용을 감당할 수 없을뿐만 아니라 장기적으로 봐도 임대하는 것이 유리하지도 않다.

But, answers one, by merely paying this tax the poor civilized man secures an abode which is a palace compared with the savage’s.

하지만 연세만 지급하면(merely) 가난한 문명인도 야만인과 비교하면 궁궐같은 안전한 주거가 가능하다고 반박한다(answer).


An annual rent of from twenty-five to a hundred dollars, these are the country rates,
entitles him to the benefit of the improvements of centuries, spacious apartments, clean paint and paper, Rumford fireplace, back plastering, Venetian blinds, copper pump, spring lock, a commodious cellar, and many other things.

전국적인 평균(country rate)으로 25불에서 100불가량 하는 연세로 그는 세기의 혁신품을 누릴 권리를 가진다(entitle to). (이를테면) 널찍한 집단 주거시설, 깨끗한 벽칠과 벽지, 럼포드 벽난로, 회칠한(plastering)벽, 베네치아 식 차양, 동 펌프, 스프링 자물쇠, 널직한(commodious) 찬장(cellar, 저장고) 그외 기타 가재도구들.

But how happens it that he who is said to enjoy these things is so commonly a poor civilized man, while the savage, who has them not, is rich as a savage?



그것(문명의 이기)들을 가지지 못한 야만인이 야만적이지만(as a savage) 부유한 반면(While), 이런 문명의 이기를 향유한다고 하는 문명인이 일반적으로 가난하게 된 것은 어쩐일인가(how happens that)?

-----------------------------------------------------------
But how happens it that
어찌된 일인가?
he who is said to enjoy these things
    is so commonly a poor civilized man,
이런 문명의 이기를 향유한다고 하는 그가
    아주 일반적인 가난한 문명인이다.
while the savage, who has them not, is rich as a savage?
그것들을 가지지 못한 야만인이 야만적이지만 부유한 반면,
-----------------------------------------------------------

If it is asserted that civilization is a real advance in the condition of man,—and I think
that it is, though only the wise improve their advantages,—it must be shown that it has produced better dwellings without making them more costly;

만일 문명이 인간의 조건에서 진정한 발전이라고 주장 한다면, 현명한 사람이 그의 장점을 개선하는경우 나도 이에 동의하지만, 더 큰 비용을 지불하지 않고도 더 나은 주거를 만들어냈다는 것을 보여주어야 한다. (동물보다 낳은 주거지로 발전하는 것이 인간으로서 당연한데 웬돈이 그리 많이 드는가에 대한 의문의 시작)

and the cost of a thing is the amount of what I will call life which is required to be exchanged for it, immediately or in the long run.

그리고 물질의 비용이 지금 당장이든 먼 미래든 그것(물질)을 (얻기)위해(be exchanged) 소요될(be required) 내가 인생이라고 부르는 것의 일정량에 해당 한다.(인생의 일정 부분을 소요하여 물질을 얻기 위한 비용을 댄다.)


An average house in this neighborhood costs perhaps eight hundred dollars, and to lay up this sum will take from ten to fifteen years of the laborer’s life, even if he is not encumbered with a family;—estimating the pecuniary value of every man’s labor at one dollar a day, for if some receive more, others receive less;—

이 마을에서 평균 집한채 가격이 800불 가량한다. 이만한 돈을 긁어모으기(lay up)위해 비록 가족이라는 부담을 지지(encumber) 않았더라도 노동자의 노동가치를 그보다 많은 경우도 있고적은 경우도 있지만 일당 1불로 쳐서 10에서 15년가량의 노동자 인생이 소요된다.

so that he must have spent more than half his life commonly before his wigwam will be earned.

그리하여 집한채를 획득하지 전까지 보통 그의 인생 절반 가량을 소모해야만 한다.

If we suppose him to pay a rent instead, this is but a doubtful choice of evils.

만일 그가 (집을 사는)대신 임대 비용을 지불 한다면, 악마의 선택이 아닐까 의심된다.

Would the savage have been wise to exchange his wigwam for a palace on these terms?

야만인은 그의 천막을 이런 궁궐과 교환 할 만큼 현명할것 같지 않다(가정법 과거완료, 과거사실의 반대 표현 용법).

* 경제의 부담 없이 내집에 사는 야만인과 문명의 이기를 누리기 위해 인생의 절반을 허비하는 것이 옳은가?



It may be guessed that I reduce almost the whole advantage of holding this superfluous property as a fund in store against the future, so far as the individual is concerned, mainly to the defraying of funeral expenses. But perhaps a man is not required to bury himself.

각 개인의 미래를 대비하여 축적해 놓은 이런 엄청난 자산을 쥐고 있을 때 얻는 모든 장점(이득)이 장례비용의 지불(defray)로 귀결된다고 추측을 하게 한다. (그나마) 인간은 자기 스스로를 뭍을 필요도 없다.

* 큰 비용을 들여 문명적인 집을 가지고 있어봐야 결국 장례식 비용에 충당될 뿐이다. 돈을 무덤까지 가지고 갈 것도 아닌데.

Nevertheless this points to an important distinction between the civilized man and the savage; and, no doubt, they have designs on us for our benefit, in making the life of a civilized people an institution, in which the life of the individual is to a great extent absorbed, in order to preserve and perfect that of the race.

그럼에도 불구하고 문명인과 야만인의 중요한 차이점은 이것이다. 그들(신)이 개인의 인생의 상당 부분이 들어간(absorb) 한 조직(an institution)에 문명화된 사람들을 묶어 놓도록 종족의 보존을 위한 우리(인간)의 이익을 위해 기획해 놓은 것이 아닌가 한다.

But I wish to show at what a sacrifice this advantage is at present obtained, and to suggest that we may possibly so live as to secure all the advantage without suffering any of the disadvantage.

하지만, 이런 혜택(장점)을 희생하여 당장 얻는 것이 무엇인지, 그리고 혜택의 상실로 인한 고통 없이 모든 장점들을 안전하게 취하며 살아갈 수 있다는 것을 보여주고(말해주고) 싶다.

* 인생을 바쳐 안전한 집(재산)을 구하는 것은 종족을 보전하려는 본능의 발로 일지 모르지만, 물질을 취하지 않음으로서 격게될 불편함을 감수 하더라도 인간으로서 추구할 수 있는 강점들이 많다는 것을 보여주고 싶다.

What mean ye by saying that the poor ye have always with you, or that the fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?

"가난은 항상 너와 함께 한다"라던가 "아버지가 먹은 신포도와 아들의 이 끝에 머문다"라는 말의 의미는 무엇일까?

* 성경에 나오는 경구라고 함. 아마 이런 의미 아닐까?
- 끝없는 욕심으로 인해 가난하지 않을 때가 없다.
- 조상의 욕심이 후손에게 내림한다.