2017년 12월 21일 목요일

[Day 42] Economy

[Day 42] Economy

By the middle of April, for I made no haste in my work, but rather made the most of it, my house was framed and ready for the raising.

내가 일을 서두르지(haste) 않았지만 그래도 많은 부분을 해놨기에, 4월 중순이 되서 내 집은 골조가 세워졌고(was framed) 축조(the raising, 벽체, 지붕등을 올리기)할 준비가 되었다.

I had already bought the shanty of James Collins, an Irishman who worked on the Fitchburg Railroad, for boards. James Collins’ shanty was considered an uncommonly fine one.

판재로 쓸요량으로(for board) 제임스 콜린스씨 오두막을 이미 사뒀다. 그는 아일랜드계 사람으로 피치버그 철도회사에서 일했다. 그의 오두막(shanty)은 흔치않게(uncommonly) 괜찮은 것으로 알려졌다(be considered).
* 뜯어 목재로 쓸요량으로 오두막 집을 구함.

When I called to see it he was not at home.

그를 보러 갔을 때 그는 집에 없었다.

I walked about the outside, at first unobserved from within, the window was so deep and high.

나는 외부를 둘러 봤다(walk about). 처음에는 집안에서 내가 발견되지 않았다(집안에서 내가 온것을 알아채지 못했다) 창이 너무 깊고 높이 달려 있었다.(* 세개의 문장에 접속사 생략됨)

창이 너무 깊고 높이 달려 있었기 때문에 집안에서 내가 와서 외부를 둘러보는 것을 알아채지 못했다(unobserved).

It was of small dimensions, with a peaked cottage roof, and not much else to be seen, the dirt being raised five feet all around as if it were a compost heap.

그것(오두막)은 뾰족한 오두막 지붕을 하고, 크게 눈에 띄지않고(to be seen, *수동형 문장) 마치 퇴비(compost)더미 처럼 빙 둘러 5피트 가량높이로 흙(dirt)가 쌓여 있었다.

The roof was the soundest part, though a good deal warped and made brittle by the sun. Door-sill there was none, but a perennial passage for the hens under the door board.

지붕은 상당부분 햇볕에 휘고(warp) 쇄어(brittle) 있었지만 가장 성한(soundest) 부분이었다. 문지방(sill)은 없었고(*도치) 문짝 아래로 다년에 걸쳐(perennial) 닦인 암탉들의 길이 나있었다.


Mrs. C. came to the door and asked me to view it from the inside. The hens were driven in by my approach.

콜린스 부인 문에 나와서 안으로 들어와서 살펴 보라고 했다. 암탉들은 내가 접근하자 안으로 내몰렸다(was driven in).

It was dark, and had a dirt floor for the most part, dank, clammy, and aguish, only here a board and there a board which would not bear removal.

대부분 흙바닭 으로 어둡고, 축축하고(dank), 질척하며(clammy) 오싹했다(aguish, 오한이나는, 학질에 걸린듯). 떼면 못견딜(not bear removal, 떼면 바스러질) 판자가 여기 한부분, 저기한부분 깔려 있었다.

She lighted a lamp to show me the inside of the roof and the walls, and also that the board floor extended under the bed, warning me not to step into the cellar, a sort of dust hole two feet deep.

그녀는 지붕인쪽과 침대까지 뻗은 판자마루를 보여주려고 등을 밝혔다. 2피트쯤 깊은 먼지구덩이 같은 지하창고 안으로 받을 디디지 말라며 주의를 주었다.

In her own words, they were “good boards overhead, good boards all around, and a good window,”—of two whole squares originally, only the cat had passed out that way lately.

그녀의 말대로, 천정판재, 사방의 벽재, 창문의 (상태는) 괜찮았다. 그 창은 원래 두개의 정방형(whole square)으로 오직 최근까지도 고양이만 빠져나갔다는 것이다.


There was a stove, a bed, and a place to sit, an infant in the house where it was born, a silk parasol, gilt-framed looking-glass, and a patent new coffee mill nailed to an oak sapling, all told.

난로 한개, 침대 한개, 앉을 자리 한곳, 이 집에서 태어났을 한 아기, 금칠한(gilt) 테두리가 있는 거울(looking-glass), 오크나무 묘목(sapling)으로 벽에 못을 박은 벽걸이에 걸린 최신 커피 갈이가 말할 수 있는 전부였다(all told).

* which are all to be told
* 부정관사 a 의 반복적 사용(심지어 아기도 한명)은 살림의 조촐함을 보여준다.

The bargain was soon concluded, for James had in the mean while returned. I to pay four dollars and twenty-five cents to-night, he to vacate at five to-morrow morning, selling to nobody else meanwhile: I to take possession at six.

흥정은 제임스씨가 돌아옴에 따라(in the mean while) 금방 끝났다. 나는 4달라 25센트를 오늘 밤에 지불하고, 그는 그사이에 아무에게도 팔지않고 내일 오전 5시에 집을 비우고, 6시면 내 소유가 될것이다. (*계약 이행을 위한 의무사항에서 have 생략,  (have) to do)

It were well, he said, to be there early, and anticipate certain indistinct but wholly unjust claims on the score of ground rent and fuel.

땅 임대료와 연료의 이유로 하는 (누군가의) 주장은 전적으로 부당한 것이지만 어떤 애매함(indistinct)이 예상되므로 거기에 일찍 가는 것이 좋을 것이며 그가 말했다.

* 그 오두막이 있던 땅은 누구도 임자가 있는게 아니므로 누가 땅 임대료 내라고 한다거나, 연료로 쓴다고 집을 뜯어간다고 하는 따위의 주장은 말도 않되지만 그래도 그런 주장을 하는 애매한 경우가 생길지 모르니 일찍 가봐라.

This he assured me was the only encumbrance.

이것이 이 거래의 유일한 말썽거리(encumbrance) 일 것이라고 그는 확신했다.


댓글 없음:

댓글 쓰기