We may imagine a time when, in the infancy of the human race, some enterprising mortal crept into a hollow in a rock for shelter.
인류의 유아기에 어떤 진취적인 영혼(enterprising mortal)이 바위에서 은신처를 찾아 돌틈으로 스며들었을(creep into a hollow) 때를 상상할 수 있다. (은신처가 될만한 옴팍한 곳으로 찾아들어감)
Every child begins the world again, to some extent, and loves to stay out doors, even in wet and cold.
애들은 으례히(모든 아이들은) 어느 정도는 제 세상을 (구축하기)시작하며 비록 춥고 질척 거리더라도(척박 하더라도) 밖에 머물기를 좋아한다.
It plays house, as well as horse, having an instinct for it.
(그 아이들)은 본능(instinct)을 가진 것 처럼 말타기 만큼이나 집(짖기)놀이를 한다.
* 집을 만드는 것이 인류의 정신에 각인되어 있는 본능이다.
Who does not remember the interest with which when young he looked at shelving rocks, or any approach to a cave?
어린시절 평평한 바위(shelving rocks, 거주지로 쓸만한)를 찾거나 동굴에 접근하던 기억을 가지고 있지 않은 사람이 있을까?
* 아이들이 상자나, 천막, 장롱 따위에 들어가길 좋아하는 것은 집(은신처)을 찾는 본능
It was the natural yearning of that portion of our most primitive ancestor which still survived in us.
그것은 우리 조상의 기본(인간의 기본)의 일부로서 아주 자연적인 열망이며 여전히 우리 (몸속에) 살아있다(전해져 내려왔다).
From the cave we have advanced to roofs of palm leaves, of bark and boughs, of linen woven and stretched, of grass and straw, of boards and shingles, of stones and tiles.
동굴에서 다량한 지붕이 있는 집으로 발전 해왔다. 나뭇잎, 나무껍질로 이은 지붕, 릴넨 천을 짜 얹은 지붕, 풀과 짚으로 이은 지붕, 판재나 널(shingle)을 얹은 지붕, 돌과 타일로 얹은 지붕.
At last, we know not what it is to live in the open air, and our lives are domestic in more senses than we think.
마침내 열린 곳에서 살았다는 것을 알지 못하게 되었고(잊게 되었고) 생각보다 훨씬 실내 생활에 치중되있다.
From the hearth to the field is a great distance.
가정(hearth)과 야생(field)사이의 거리가 너무나 벌어졌다.
It would be well perhaps if we were to spend more of our days and nights without any obstruction between us and the celestial bodies, if the poet did not speak so much from under a roof, or the saint dwell there so long.
우리와 천체(우주)사이를 가리는 것(obstruction) 없는 낮과 밤을 더많이 보냈더라면(if we were... 가정법 과거, 과거사실 반대 표현), 시인이 지붕아래서 이야기 하지 않았더라면(시인이 하늘이 열린 곳에서 시를 읊었 더라면), 성인이 거기서 그렇게 오래 머물지 않았더라면(so long 너무 길었다) 얼마나 좋았을까.
Birds do not sing in caves, nor do doves cherish their innocence in dovecots.
새들은 동굴 안에서 노래하지 않는다. 비둘기는 비둘기장 안에서 순수함을 찾으려 하지 않는다.
However, if one designs to construct a dwelling house, it behooves him to exercise a little Yankee shrewdness, lest after all he find himself in a workhouse, a labyrinth without a clew, a museum, an almshouse, a prison, or a splendid mausoleum instead.
어쩔 수없이(however, 하지만) 거주할 집을 지으려고 설계한다면, 작업장이나 실타래(clew) 없는 미로(labyrinth)속 (미로에서 빠져나올 길을 남기기 위해 실을 늘어뜨림), 박물관, 구호소(almshouse), 감옥, 휘황 찬란한 무덤(mausoleum)속에 있는 자신을 찾고 싶지 않다면 양키의 지혜를 채택해 보라고 권할 가치가 있다.
* 거창하게, 답답하게, 지나치게 치장하지 않은 집을 짖고자 한다면 북미지역 주민(양키, 뉴잉글랜드 주민)의 주거방식(실용적이고 소박한)을 참고하라.
Consider first how slight a shelter is absolutely necessary.
필수요소만 갖춘 은신처가 얼마나 단촐 했었는지 먼저 생각해보라.
I have seen Penobscot Indians, in this town, living in tents of thin cotton cloth, while the snow was nearly a foot deep around them, and I thought that they would be glad to have it deeper to keep out the wind.
주위에 눈이 거의 한 피트쯤 쌓인 곳에서도 얇은 면 텐트를 치고 사는 이 마을에 살던 페놉스콧 인디언을 보아왔다. 내가 보기에는 그들은 바람을 피하기 위해 오히려 눈이 더 쌓이길 바랬다.
* 내용 파악에 자신이 있다면 한글과 영어의 어순이 다르지만 최대한 가까운 느낌이 나게 의역을 해보자.
Formerly, when how to get my living honestly, with freedom left for my proper pursuits, was a question which vexed me even more than it does now, for unfortunately I am become somewhat callous,
전에, 내가 원하는 바의 자유를 지키면서 성실히 먹고살 대책을 찾으려는 질문이 지금보다 더 괴롭히던 때, 아쉽게도 지금은 다소 완화되긴 했으나(철학자는 배부르면 않되니까 등따시고 배부름이 아쉬운),
I used to see a large box by the railroad, six feet long by three wide, in which the laborers locked up their tools at night,
철길 옆의 6피트 길이에 3피트 폭으로 밤에 인부들이 그들의 도구들을 넣고 잠가두던 커다란 상자를 주시하곤 했다.
and it suggested to me that every man who was hard pushed might get such a one for a dollar, and, having bored a few auger holes in it, to admit the air at least, get into it when it rained and at night, and hook down the lid, and so have freedom in his love, and in his soul be free.
그 상자는 나를 유혹(suggest)했다. 쪼들리는(was hard pushed) 사람은 누구나 일 달라면 한개 구해서 최소한 바람이 들어오게 몇개의 구멍을 내고(bore a few auger holes), 비가오거나 밤에 들어가 문(lid, 뚜껑)을 내릴 수도 있다.
This did not appear the worst, nor by any means a despicable alternative.
이런 주거가 최악으로 보이지 않았고 어쨌든 구질구질한(despicable, 비열한) 선택도 아니었다.
You could sit up as late as you pleased, and, whenever you got up, go abroad without any landlord or house-lord dogging you for rent.
밤늦게까지 원하는 만큼 있다가 잠들 수 있고 원할 때 일어나면 되었으며 집세 때문에 따라다닐(dogging, 개가 끌고 다니듯) 집주인이나 땅주인이 없이(신경 쓰지 않고도) 해외로 나갈 수 있다.
Many a man is harassed to death to pay the rent of a larger and more luxurious box who would not have frozen to death in such a box as this.
그런 상자 안에서 얼어죽지 않을 많은 사람이 좀더 크고 좀더 호화로운 상자의 임대료를 (벌기)위해 죽도록 고통을 받는다.
댓글 없음:
댓글 쓰기