2017년 12월 29일 금요일

[Day 46] Economy

[Day 46] Economy

This man seemed to me to lean over the cornice and timidly whisper his half truth to the rude occupants who really knew it better than he.

이 사람(건축가)이 내게는 처마장식(cornice)에 집착하고(lean on, 기대고) 있고 그(건축가)보다 더 잘 알고 있는 교양없는(rude, 무례한) 점유자에게 그의 반쪽 진실을 소심하게(timidly) 속삭이는 것 처럼 보인다.

* 건축가들은 자기 집에 대해 더 이해가 깊은 집주인을 무식하다고 치부하고는 겉치장을 더 하라며 부추기고 있다.

What of architectural beauty I now see, I know has gradually grown from within outward, out of the necessities and character of the indweller, who is the only builder,—out of some unconscious truthfulness, and nobleness, without ever a thought for the appearance;

내가 지금보고 있는 건축적 아름다움은 필요성과 단지 건축가에 불과한 거주자의 특성과는 상관없이(out of~) 그리고 몸에 밴(unconscious, 무의식적인) 정직함과 고귀함(의식적으로 정직한-truthfulness-척 고귀한-nobleness-척하지 않음)에 상관 없이(out of~) 외관을 고려하지 않은채 내부에서 바깥쪽으로 점진적으로 증축해 왔다(has gradually grown)는 것을 나는 알고 있다.

* I know what of architectural beauty has gradually grown~.
* 아름다운 건축물을 위한 외관상의 치장은 주거의 기능적 필요성이나 그곳에 사는 거주자의 특성에 상관 없이 증가해왔다.

and whatever additional beauty of this kind is destined to be produced will be preceded by a like unconscious beauty of life.

그리고 생산되도록 운명 지워진 이런 종류(장식적인)의 아름다움의 그 어떤것도 생활속에 녹아있는(unconscious) 아름다움의 추구 같은 것에 의해 지속될 것이다.

* 집을 아름답게 꾸미려는 것은 살아가며 추구하게 되는 당연한 것이다.


The most interesting dwellings in this country, as the painter knows, are the most unpretending, humble log huts and cottages of the poor commonly;


이 나라에서 가장 흥미로운 주거방식은 이미 화가들은 알고 있는 것 처럼 보이는데 가난한 사람들의 흔한(of the poor commonly) 집으로 가장 자연스러운(unpretending, 가장하지 않은) 소박한 통나무집이나 오두막이다.

 it is the life of the inhabitants whose shells they are, and not any peculiarity in their surfaces merely, which makes them picturesque;

그 집은 그들을 둘러싼(shells) 거주자들의 생활이며 그들의 외형에 어떤 것도 특이(peculiarity)하게 치장하고 있지 않았다는 것으로도 그림같이 아름다운 모습을 하게 만든다(which makes them picturesque, 앞 전체를 수식하는 which).

and equally interesting will be the citizen’s suburban box, when his life shall be as simple and as agreeable to the imagination, and there is as little straining after effect in the style of his dwelling.

그리고 그들의 삶이 소박 할수록(as simple) 그리고 과장되지 않을(as agreeable to the imagination) 때 도시의 상자모양 집(suburban box)도 똑같이 흥미롭다(놀라움이 있다:바람직하다). 그리고 거주자의 주거 성향(style)에 따라(in the style of his dwelling) 다소(as little)의 치장(after effect)이 있다.


A great proportion of architectural ornaments are literally hollow, and a September gale would strip them off, like borrowed plumes, without injury to the substantials.

건축적 장식의 대부분은 말그대로 공허한(hollow) 것이어서 9월의 폭풍(gale)에도 얻어들은 지식(borrowed plumes; plume,솜털)처럼 본체에 흠집하나 남기지 않고 다 벗겨질 것이다.

They can do without architecture who have no olives nor wines in the cellar.

지하저장고에 올리브나 포도주를 가지고 있지 않은 사람(서민을 뜻함)은 건축물(치장된)없이도 살 수 있다.

What if an equal ado were made about the ornaments of style in literature, and the architects of our bibles spent as much time about their cornices as the architects of our churches do?

문학에도 양식의 치장에 관한 소동(ado)이 가해졌다면 그리고 성서 집필자(architect)가 교회 건축가 만큼 처마장식에 쏟은 만큼의 시간을 허비 했다면 어떻게 되었을까?
* 성서의 내용에 진실(교리)이 담기기 보다 미사여구로 가득 찼을 것이다.

So are made the belles-lettres and the beaux-arts and their professors.

(치장보다 본질에 집중하였기에) 순수문학(belles-lettres)과 순수미술(beaux-arts)이 생겨난 것이다.(문장이 좀 뜬금없이 이어지고 있다)


* 비유적인 표현, 생략 등을 많이 포함하고 있어서 상당한 의역, 국어문장 구사력이 필요했다. 부디 올바르게 이해했길 바란다. 토론하며 함께 읽으면 좋겠다고 바래본다. 그래서 대학에 가야겠다.

댓글 없음:

댓글 쓰기